Non traité, ça peut mener au coma et, tôt ou tard, à la mort. | Open Subtitles | و اذا لم تتم معالجته فإنه يؤدي للغيبوبة , ثم الموت |
Questions préliminaires à son traitement par la psychanalyse | UN | أسئلة تمهيدية قبل معالجته من زاوية علم النفس التحليلي |
La volatilité des taux de change des principales monnaies posait de graves problèmes qu'il fallait traiter au niveau multilatéral. | UN | وقال إن تقلب أسعار الصرف بين العملات الرئيسية يطرح تحديات جدية ويتعين معالجته على المستوى المتعدد الأطراف. |
La question de la non-discrimination est également traitée dans la législation administrative, civile et pénale. | UN | أما موضوع عدم التمييز فيتم معالجته أيضا في التشريع الإداري والمدني والجنائي. |
Pour remédier à cela, il faut renforcer les capacités par des activités plus efficaces et obtenir plus d'aide de la part des spécialistes de ces questions. | UN | وهذا التحدي لا بد من معالجته عن طريق القيام بمزيد من أنشطة بناء القدرات وزيادة الدعم من جانب المتخصصين في شؤون الجنسين. |
Plus de 50 pays ont stocké du combustible irradié dans des sites temporaires, dans l'attente de leur retraitement ou de leur élimination. | UN | ففي الوقت الحالي، يوجد لدى أكثر من 50 بلداً وقود مستهلك مخزون في مواقع مؤقتة في انتظار إعادة معالجته أو التخلص منه. |
Quelquechose de malveillant, et je n'ai pas eu l'impression de voir quelquechose que l'on pourrait soigner. | Open Subtitles | كان شئ مثل الضغينة لكنه لم يظهر لي على أنه شئ يمكن معالجته |
Ce déséquilibre devrait être traité de façon adéquate, et ces discussions devraient nous mettre sur le droit chemin. | UN | وهذا خلل ينبغي معالجته بشكل كاف، ويجمل بهذه المناقشات أن تضعنا على المسار الصحيح. |
Le mercure peut être récupéré et vendu comme un sous-produit ou traité comme déchet dangereux. | UN | ويمكن استرداد الزئبق وتسويقه كمنتج ثانوي أو معالجته كنفايات خطرة. |
Nous sommes également parvenus à l'accès universel en ce qui concerne le traitement du VIH et sommes désormais à même de traiter le VIH comme une maladie chronique. | UN | كما حققنا أيضا وصولا شاملا إلى معالجة فيروس نقص المناعة البشرية، بحيث يمكننا الآن معالجته بصفته مرضا مزمنا. |
Ces matières nucléaires dangereuses sont soumises à un traitement spécial afin d'éviter les effets nocifs des radiations sur l'environnement et les êtres humains. | UN | وهذا الناتج الخطير من المواد النووية تتم معالجته بطريقة حماية خاصة، تحاشيا للتأثيرات المشعة التي تصدر منه والتي تسبب الأذى للإنسان والبيئة. |
Les blessures causées par des mines sont le type même de celles que des services sanitaires surchargés sont les moins à même de traiter. | UN | والجروح الناجمة عن اﻷلغام البرية هي من النوع الذي يتعسر على هذه اﻷنظمة الطبية التي تتحمل أكثر من طاقتها معالجته. |
L'aspect social, voire culturel, du développement est un autre élément fondamental dont devra traiter l'agenda. | UN | إن البعد الاجتماعي - والثقافي حق - للتنمية يمثل عنصرا أساسيا آخر يجب للخطة معالجته. |
La troisième question, celle des ressources, doit être traitée de manière novatrice, bien que certaines des réponses soient plus qu'évidentes. | UN | والسؤال الثالث، والمتعلق بالموارد، يجب معالجته من جديد على الرغم من وجود بعض الردود الواضحة وضوح الشمس. |
C'était là le type même de situation qui n'était à l'avantage de personne et à laquelle il fallait remédier en adoptant sans crainte et sans réticence des mécanismes de participation. | UN | وهذا وضع خاسر في جميع الحالات ينبغي معالجته باتباع سياسات لا تخشى عمليات المشاركة ولا تضن بها. |
Le combustible irradié provenant du réacteur de 5 MW sera entreposé et évacué d'une manière qui ne comporte pas un retraitement en République populaire démocratique de Corée. | UN | والوقود المستهلك من المفاعل البالغة قدرته ٥ ميغاواط كهربائي سيجري خزنه والتخلص منه بطريقة لا تنطوي على إعادة معالجته في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Comment puis-je le soigner en lui écrivant? En prison, il a demandé à voir un médecin, mais personne ne vient. | UN | وكيف يتسنى لي معالجته من خلال رسالة؟ وفي السجن طلب أن يعرض على طبيب ولكن لم يأت أحد ليراه. |
L'objet de la séance est le Conseil de sécurité lui-même, et sa recherche de solutions à ces problèmes. | UN | هذه الجلسة، بالأحرى تتعلق بمجلس الأمن ذاته، في معالجته لهذه الحالات. |
Toutefois, il est important de s'attaquer aux causes profondes qui ont provoqué l'accroissement de cette violence, car mieux vaut prévenir que guérir. | UN | غير أنه من الأهمية بمكان معرفة الأسباب الجوهرية لزيادة هذا العنف الذي كانت الوقاية منه أفضل من معالجته. |
Mais qu'il faille le résoudre selon les conditions définies par les inspecteurs, c'est là une autre question. | UN | أما إذا كان ينبغي معالجته بالشروط التي حددها المفتشون فتلك مسألة أخرى. |
Le rôle des fonds publics qui est central doit aussi être abordé. | UN | ودور الميزانية العامة، وهو أساسي، ينبغي معالجته. |
Qu'il me soit par conséquent permis d'exprimer les opinions de ma délégation sur les sujets traités par les coordonnateurs spéciaux. | UN | ولهذا سأنقل وجهة نظر وفدي بشأن الموضوع الذي يعكف المنسقون الخاصون على معالجته. |
C'est là un élément essentiel qui doit être examiné individuellement. | UN | ويعد هذا عنصرا حاسما يتعين معالجته كعنصر قائم بذاته. |
52. La question des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme doit être abordée avec davantage de prudence, car elle donne lieu à des controverses inévitables. | UN | ٢٥ - ومضى يقول إن موضوع التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ينبغي معالجته بمزيد من الحذر ﻷنه يخضع لجدل لا مفر منه. |
Il faut s'attaquer au problème sur deux fronts. | UN | إن مثل هذا الوضع يجــب معالجته على صعيــدين. |