Le mandat des opérations doit formuler avec précision les paramètres et procédures à suivre. | UN | ويتعين تحديد معالم وإجراءات مناسبة على نحو واضح في ولايات العمليات. |
A l'origine, les marqueurs étaient au nombre de trois : biodiversité, atténuation du changement climatique et désertification. | UN | يوجد في الأصل ثلاثة معالم من معالم ريو: بالنسبة للتنوع البيولوجي، وتخفيف تغير المناخ، والتصحر. |
Grandes étapes franchies depuis 2007 dans les fonctions d'évaluation | UN | معالم بارزة مختارة في وظائف التقييم منذ عام 2007 |
Ces évaluations devraient en particulier reposer sur des paramètres stricts et objectifs connus de tous. | UN | وينبغي بصفة خاصة تحديد تلك المخاطر بواسطة معالم دقيقة موضوعية ومعروفة علنا. |
Des monuments religieux et historiques, d'anciens manuscrits et d'autres biens culturels ont été détruits, refaçonnés, pillés ou retirés. | UN | فقد تم تدمير معالم دينية وتاريخية ومخطوطات قديمة وممتلكات ثقافية أخرى أو أعيدت صياغتها أو نهبت أو أزيلت. |
Elle serait ainsi en mesure de déterminer les critères appliqués dans la profession et de contrôler les résultats du courtier en s’y référant. | UN | وبناء على ذلك، سيكـون قســم التأمين قادرا على تحديد معالم لﻷداء ورصد أداء السمسار استنادا إلى تلك العلامات. |
Établir des jalons mesurables pour le plan de mise en œuvre des normes IPSAS | UN | تحديد معالم قابلة للقياس لخطة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
On ferait du tourisme. | Open Subtitles | نحن يمكن أن نسميها لمشاهدة معالم المدينة. |
les paramètres de l'ordre du jour mondial de l'Organisation des Nations Unies ont évolué lentement au fil des ans. | UN | إن معالم جدول اﻷعمال العالمي للجمعية العامة لﻷمم المتحدة قد تشكلت ببطء على مر السنين. |
Les réponses des Etats Membres ont allégé notre fardeau en limitant les paramètres de ce débat. | UN | لقد أزاحت الردود الواردة من الدول اﻷعضاء جانبا من العبء الملقى على عاتقنا بتحديدها معالم هذه المناقشة. |
Il a été dit que les paramètres et les critères d'évaluation manquaient toutefois de clarté et devaient par conséquent être précisés. | UN | وذكروا أن معالم التقييم ومعاييره ليست واضحة، وبالتالي فهي تحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
En outre, chaque sous-composante des projets doit être classée par rapport aux marqueurs de la désertification dans la fiche de suivi des programmes et projets. | UN | بالإضافة إلى أن، كل مكون فرعي للمشروع يمكن أن يصنف في مقابل معالم التصحر في ورقة البرنامج أو المشروع. |
Les données bilatérales et multilatérales relatives au financement seraient plus exhaustives si les marqueurs de Rio étaient utilisés de façon systématique. | UN | وإذا استُعملت معالم ريو على نحو أكثر اتساقا، ستغدو البيانات المالية الثنائية ومتعددة الأطراف أكثر شمولاً. |
Les exemples de bonnes pratiques et les échanges Sud-Sud peuvent fournir d'importants jalons pour les prochaines étapes. | UN | ويمكن أن توفر الدروس عن أفضل الممارسات والتبادلات فيما بين بلدان الجنوب معالم للخطوات المقبلة. |
Un discours digne de ce nom ne peut être limité par des paramètres étroits ou par un sentiment arrogant de suprématie culturelle. | UN | وأي تبادل مجد لﻷفكار لا يمكن أن ينحصر في نطاق معالم ضيقة تحدد له تحديدا أو أن يطغى فيه اﻹحساس المتغطرس بالتفوق الثقافي. |
De nouveaux monuments viennent s'ajouter à la liste. | UN | وتُضاف باستمرار إلى هذه القائمة معالم أثرية جديدة. |
Ces dernières années, plusieurs événements majeurs se sont produits qui sont devenus des jalons dans le domaine des activités internationales. | UN | وخلال اﻷعوام القليلة الماضية، وقعت عدة أحداث بعيدة اﻷثر وأصبحت معالم في مجال اﻷنشطة الدولية. |
Alors, Georgie a dit qu'elle était partante pour faire un peu de tourisme. | Open Subtitles | اذاً, جورجي تريد القيام قليلا في مشاهدة معالم المدينة. |
Les banques et institutions financières doivent conserver les informations sur les caractéristiques de la transaction et l'identité de leurs clients. | UN | المصارف والمؤسسات المالية ملزمة بحفظ المعلومات عن معالم الصفقة فضلا عن هوية عملائها التي تشمل معلومات جهة المنشأ. |
Du fait que le concept de propriété des programmes constituait l'une des caractéristiques essentielles de ces stratégies, les institutions de Bretton Woods devaient dispenser leurs conseils avec tact. | UN | وحيث أن ملكية البلدان تشكل أهم معالم هذه الاستراتيجيات، فإنه يجب تقديم مشورة مؤسسات بريتون وودز بحذر وحرص. |
S'agissant de la question relative aux ressources humaines, il a noté que le profil des postes sera réexaminé pour répondre aux demandes d'harmonisation. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال حول الموارد البشرية، فقد قال إنه ستتم إعادة النظر في معالم ملاك الموظفين لتلبية مطالب المواءمة. |
Ses frontières sont des éléments naturels, dont plusieurs rivières et le vaste lac Tanganyika. | UN | وتتشكل حدوده من معالم طبيعية، منها عدة أنهار وبحيرة تانغانيقا الشاسعة. |
À cet égard, on a défini des repères qui permettront de suivre et de mesurer les progrès accomplis par les pays. | UN | وفي هذا الصدد تبلورت معالم بارزة يمكن على أساسها رصد وقياس التقدم الذي تحرزه البلدان على حدة. |
Il semble néanmoins que nous ayons besoin d̓un peu plus de temps en vue de définir les contours d'un consensus à ce sujet. | UN | إلا أنه يبدو لي أنه سيلزمنا فترة أطول قليلاً من الوقت بغية تحديد معالم توافق في الرأي بشأن هذا الموضوع. |
L'équipe d'inspection peut vérifier sa position par référence à des points de repère locaux identifiés d'après des cartes. | UN | ويجوز لفريق التفتيش أن يتحقق من مكانه بالاستناد إلى معالم محلية تحدد من الخرائط. |