Nous devons oeuvrer ensemble pour susciter davantage de compréhension et d'harmonie entre toutes les religions et tous les peuples du monde. | UN | ينبغي أن نعمل معا من أجل توفير فهم أكبر ووئام أكثر فيما بين جميع الديانات والشعوب في العالم. |
Pour que cette célébration ait un sens, commençons par oeuvrer ensemble pour que tous les articles de cet instrument deviennent une réalité. | UN | وكي يكون لدينا سبب حقيقي للاحتفال، علينا أن نبدأ العمل معا من أجل جميع هذه اﻷحكام حقيقة واقعة. |
Les membres du Conseil, les pays fournissant des contingents et le Secrétariat doivent oeuvrer de concert pour parvenir au succès. | UN | ويجـب أن يعمل أعضــاء المجلس والدول المساهمة بقوات واﻷمانة العامة معا من أجل إنجاح هذه الولايات. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية. |
Nous devons oeuvrer ensemble à la préservation de notre forêt tropicale. | UN | ويجب أن نعمل معا من أجل صيانة غابتنا الاستوائية. |
Tous les pays doivent s'employer de concert à aborder les activités dans l'espace de manière responsable afin de préserver ce droit au bénéfice des générations futures. | UN | ويجب أن تعمل جميع الدول معا من أجل اتخاذ نهج للأنشطة المسؤولة في الفضاء للحفاظ على هذا الحق لصالح الأجيال المقبلة. |
Je vous invite maintenant à agir ensemble pour relancer les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وأدعوكم الآن للعمل معا من أجل إعادة النشاط إلى عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Je pensais que l'on pourrait passer un peu de temps ensemble... pour ton journal. | Open Subtitles | اعتقدت أنه يمكننا قضاء المزيد من الوقت معا من أجل القصة |
Travaillons tous ensemble pour promouvoir la cause de la paix et du développement mondiaux. | UN | فلنعمل معا من أجل تقدم قضية السلم والتنمية العالميين. |
Je demande donc une fois de plus à l'Assemblée de respecter la décision que nous avons prise tous ensemble pour le bon déroulement de nos travaux. | UN | وإنني ﻷهيب من جديد بالجمعية العامة أن تحترم المقرر الذي اتخذناه جميعا معا من أجل أداء أعمالنا بصورة منظمة. |
Nous travaillerons à nouveau ensemble pour nous acquitter du mandat que nous a confié l'Assemblée générale. | UN | وسوف نعمل مرة أخرى معا من أجل الوفاء بالولاية التي أناطتها بنا الجمعية العامة. |
D'œuvrer de concert pour délégitimiser la guerre, qui est la pire forme de violence. | UN | والعمل معا من أجل نزع الشرعية عن الحرب، التي تشكل أسوأ أشكال العنف. |
Le Conseil demande instamment à tous les dirigeants de l'Afrique du Sud d'oeuvrer de concert pour prévenir la violence durant la période électorale à venir. | UN | ويحث المجلس جميع زعماء جنوب افريقيا على العمل معا من أجل منع العنف في فترة الانتخابات المقبلة. |
Le Conseil demande instamment à tous les dirigeants de l'Afrique du Sud d'oeuvrer de concert pour prévenir la violence durant la période électorale à venir. | UN | ويحث المجلس جميع زعماء جنوب افريقيا على العمل معا من أجل منع العنف في فترة الانتخابات المقبلة. |
Les États, les organismes de développement, la société civile et le secteur privé travaillent de concert pour y parvenir. | UN | وتعمل الحكومات والوكالات الإنمائية، والمجتمع المدني والقطاع الخاص معا من أجل بلوغ هذه الأهداف. |
Œuvrons ensemble à promouvoir la paix et la cohésion sociale. | UN | فلنعمل معا من أجل تعزيز السلام والتماسك الاجتماعي. |
Nous avons la responsabilité d'œuvrer ensemble à réaliser une paix durable dans notre région. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية العمل معا من أجل تحقيق سلام دائم في منطقتنا. |
Son document final représente notre engagement de travailler de concert à construire un monde digne des enfants. | UN | وتمثل الوثيقة التي خرجت بها هذه الدورة تعهدا من جانبنا بالعمل معا من أجل بناء عالم صالح للأطفال. |
Il est temps pour nos gouvernements de travailler ensemble afin de mettre fin aux combats en Afghanistan et de consacrer nos efforts à la paix. | UN | لقد آن الوقت لحكوماتنا ﻷن تعمل معا من أجل وضع حد للقتال في أفغانستان، وتكريس جهودنا للسلام. |
Elles imaginaient un continent où les peuples vivraient dans la paix, la sécurité et la stabilité, les femmes et les hommes oeuvrant ensemble au développement de leurs pays. | UN | لقد تصورت المرأة بروز قارة يستطيع السكان العيش فيها في سلام وأمن واستقرار ويعمل فيها الرجال والنساء معا من أجل تنمية بلدانهم. |
La délégation de l'oratrice exhorte les parties directement concernées à collaborer pour donner effet aux engagements convenus. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يحث الأطراف المعنية مباشرة على العمل معا من أجل تنفيذ التعهدات المتفق عليها. |
Enfin, à l'aube du nouveau millénaire, nous avons l'occasion de mettre à l'épreuve notre détermination politique en tant que dirigeants pour nous unir au sein de cette Organisation mondiale et oeuvrer de concert en vue d'éliminer le problème de la drogue. | UN | وفي الختام، فإن أمامنا وعشية اﻷلفية الجديدة، فرصة لاختبار إرادتنا السياسية، بصفتنا زعماء، من أجل توحيد جهودنا هنا في المنظمة العالمية ونعمل معا من أجل القضاء على مشكلة المخدرات. |
Je demande instamment à toutes les parties prenantes d'œuvrer ensemble en vue de la tenue d'une élection pacifique, constructive et efficace, pour le bien de tous les Ivoiriens. | UN | وأحث جميع أصحاب المصلحة على العمل معا من أجل إجراء الانتخابات بصورة صحيحة وإيجابية ورشيدة لمصلحة الجميع. |
Il faut que tous les acteurs collaborent pour lancer des processus, aux échelons tant national qu'international, visant à remédier efficacement aux causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts. | UN | ويلزم أن تعمل جميع العناصر الفاعلة معا من أجل المبادرة بعمليات، على الصعيدين الوطني والدولي، للمعالجة الفعالة للأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها. |
Nous sommes prêts à oeuvrer ensemble en vue d'assurer le succès de cette initiative de grande envergure et nous avons bon espoir que la célébration du nouveau millénaire permettra de mobiliser les efforts visant à promouvoir l'harmonie et la compréhension mutuelle au Moyen-Orient. | UN | ونحن مستعدون للعمل معا من أجل نجاح هذا المشروع الكبير، وواثقون من أن الاحتفال باليوبيل اﻷلفي سوف يفيــد فــي توحيــد جميع الجهود دعما للتوافق والتفاهم المتبادل في الشرق اﻷوسط. |
La Thaïlande estime que nous devrions combler ces différences en œuvrant ensemble en faveur d'une conception commune des droits de l'homme et de la façon dont ils doivent être protégés. | UN | وتايلند تؤمن بأننا يجب أن نسد الثغرة بين هذه الاختلافات عن طريق العمل معا من أجل إدراك مشترك أعظم لحقوق الإنسان وللطريقة التي يجب أن تُحمى بها. |
Ils illustrent de façon éloquente notre conviction que les pays doivent œuvrer de concert au bien de tous. | UN | لقد أعربوا ببلاغة عن قناعتنا ومؤداها أنه يجب على الدول أن تعمل معا من أجل خير الجميع. |
Mais notre responsabilité est toujours - demeure - interpellée pour que nous agissions de façon concertée en vue d'endiguer les principaux fléaux qui menacent l'espèce humaine. | UN | ومسؤوليتنا تتطلب أن نعمل معا من أجل إزالة أسباب الأخطار الرئيسية التي تتهدد البشرية. |