Les temps ont changé; le droit inaliénable des peuples colonisés à choisir librement leur destin est désormais universellement reconnu. | UN | لقد تبدلت اﻷحوال. واﻵن أصبح الحق غير القابل للتصرف للشعوب المستعمرة في تقرير مصيرها بحرية حقا معترفا به عالميا. |
Le droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires à des arrangements internationaux efficaces en matière d'assurances de sécurité négatives est aujourd'hui universellement reconnu. | UN | إن الحق المشروع للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في ترتيبات دولية فعالة لضمانات اﻷمن السلبية أصبح اﻵن معترفا به عالميا. |
C'est, du reste, la raison pour laquelle, reconnaissant les limites de ses compétences en matière d'établissement des faits, le Rapporteur spécial a recommandé le recours à des anthropologues et à des médecins légistes. | UN | بيد أن ذلك هو السبب الذي أوصى من أجله المقرر الخاص، معترفا بقصور اختصاصه في مجال إثبات الوقائع، باللجوء إلى خدمات الاخصائيين في علم أعضاء جسد اﻹنسان واﻷطباء الشرعيين. |
La déclaration du Président George W. Bush à cette tribune reconnaissant le droit des Palestiniens à un État viable est un fait nouveau important dans une situation par ailleurs inextricable. | UN | إن بيان الرئيس جورج بوش أمام هذه الهيئة، معترفا بحق الفلسطينيين في دولة يكتب لها البقاء، إنما هو تطور هام في موقف كان من ناحية أخرى ميؤوسا منه. |
La reconnaissance de la violence à l'égard des femmes a évolué et la société dans son ensemble est plus consciente de formes de sévices qui auparavant n'étaient pas considérées comme de la violence. | UN | وقد تطور هذا الاعتراف بأن العنف ضد المرأة عمل إجرامي بعد أن أصبح المجتمع ككل أكثر حساسية تجاه أشكال الإساءات التي لم يكن معترفا بها سابقاً بأنها أعمال عنف. |
La Constitution reconnaît le droit de propriété des communautés autochtones sur leurs terres, et il existe actuellement 385 réserves légalement reconnues. | UN | ويعترف الدستور بملكية جماعات السكان اﻷصليين ﻷراضيها وهناك اﻵن ٥٨٣ منطقة محمية معترفا بها قانونا. |
Encourager la primauté du droit et son respect au niveau international a été considéré comme faisant partie de notre patrimoine depuis Hugo Grotius, au début du XVIIe siècle. | UN | وقد ظل احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي معترفا به كجزء من تراثنا منذ عهد هوغو غروتيوس، في مطلع القرن السادس عشر. |
TCT était une fiducie commerciale, considérée comme une personne morale par le droit américain. | UN | وكانت هذه المؤسسة هيئة استئمانية تجارية معترفا بها بصفتها كيانا قانونيا بموجب قوانين الولايات المتحدة. |
3. Constate que, grâce à l'action que M. Mattsson a menée pour promouvoir l'efficacité, la responsabilisation et la transparence, l'UNOPS en est venu à jouer un rôle de pointe dans la réforme de l'Organisation des Nations Unies et s'est vu attribuer par des organismes indépendants des normes de niveau international dans des domaines clefs; | UN | 3 - يقر بأن المكتب أصبح، بفضل سعي السيد ماتسون من أجل تحقيق الكفاءة والمساءلة والشفافية، يقوم بدور ريادي في عملية إصلاح الأمم المتحدة، وأصبح معترفا به بصفة مستقلة بأنه يلبي معايير ذات مستوى عالمي في المجالات الأساسية؛ |
Concernant la gouvernance démocratique, le PNUD est désormais un chef de file reconnu de la promotion de la participation des femmes à la vie politique. | UN | ويعد البرنامج الإنمائي الآن قائدا معترفا به في المشاركة السياسية للمرأة، وذلك في مجال الحوكمة الديمقراطية. |
Le rôle important joué par les forêts dans les moyens de subsistance ruraux, notamment ceux des pauvres, est généralement reconnu. | UN | ويعد الدور الهام الذي تؤديه الغابات في سبل كسب العيش في الريف، لا سيما سبل عيش الفقراء، معترفا به بشكل جيد عموما. |
Le programme s'efforcera de veiller à ce que le droit des enfants à l'enseignement primaire soit reconnu et respecté par les principaux responsables. | UN | سيعمل البرنامج على ضمان أن يكون حق الأطفال في التعليم الابتدائي حقا معترفا به يفي به أصحاب الواجبات الرئيسيون. |
En fait, le Conseil, dans ses décisions, a souvent fait appel à des organisations non gouvernementales, reconnaissant ainsi l'importance des activités qu'elles mènent dans la prévention des conflits et dans les efforts d'édification de la paix que déploie l'ONU. | UN | والواقع أن المجلس كثيرا ما وجه في قراراته نداءات إلى المنظمات غير الحكومية، معترفا بذلك بأهمية عملها في منع النزاعات وجهود بناء السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتـحدة. |
Une délégation a affirmé qu'elle soutenait le projet tout en en reconnaissant les difficultés et en soulignant les améliorations qui en résulteraient en matière de gestion. | UN | وأكّد أحد الوفود تأييده لهذا المشروع، معترفا بالتحديات التي ستواجهه ومؤكدا على ما سينتج عنه من زيادة في الكفاءة الإدارية. |
À cet égard, nous nous félicitons de la déclaration faite récemment dans cette enceinte par le Président Bush, reconnaissant le rôle central de l'ONU et l'appelant à assumer ses responsabilités. | UN | وفي هذا الشأن، نرحب بالبيان الذي أدلى به الرئيس بوش مؤخرا في هذه القاعة معترفا بالدور الرئيسي للأمم المتحدة، وداعيا المنظمة إلى تحمل مسؤولياتها. |
Elle aimerait des précisions supplémentaires quant aux restrictions appliquées à la reconnaissance de la répudiation selon la loi musulmane et se demande si d'autres dispositions du droit traditionnel telles que l'âge minimum du mariage, sont également reconnues. | UN | كما أنها ستغدو ممتنة لو تلقت توضيحا أكبر بشأن القيود المفروضة على الاعتراف بالطلاق بموجب الشريعة الإسلامية وتساءلت عما إذا كانت أحكام القانون العرفي مثل الحد الأدنى لسن الزواج معترفا بها أيضا. |
Le principe posé à l'article 1er de la Convention de La Haye de 1930 selon laquelle il appartient à chaque État de déterminer par sa propre législation qui sont ses nationaux crée une présomption en faveur de la reconnaissance sur le plan international de la nationalité ainsi déterminée. | UN | وذكر أن المبدأ الوارد في المادة 1 من اتفاقية لاهاي لعام 1930، وهو أنه من حق كل دولة أن تقرر وفقا لقانونها من هم رعاياها، يوفر افتراضا قويا بأن الجنسية التي تتحدد على هذا النحو تكون جنسية معترفا بها للأغراض الدولية. |
Comme il a été précédemment indiqué, le Maroc a retiré cette déclaration et reconnaît de ce fait les dispositions du quatrième paragraphe de l'article 15. | UN | وقد ورد آنفا أن المغرب قد سحب هذا الإعلان وأصبح بذلك معترفا بأحكام الفقرة 4 من المادة 15. |
Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques du commerce électronique et la recherche des solutions correspondantes. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما معترفا به عموما لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة اﻹلكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل. |
L'invocation de motivations politiques est-elle considérée comme une cause acceptable pour refuser l'extradition de terroristes présumés? | UN | يرجى توضيح ما إذا كان الادعاء بوجود دوافع سياسية أمرا معترفا به كأساس لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم. |
3. Constate que, grâce à l'action que M. Mattsson a menée pour promouvoir l'efficacité, la responsabilisation et la transparence, l'UNOPS en est venu à jouer un rôle de pointe dans la réforme de l'Organisation des Nations Unies et s'est vu attribuer par des organismes indépendants des normes de niveau international dans des domaines clefs; | UN | ٣ - يقر بأن المكتب أصبح، بفضل سعي السيد ماتسون من أجل تحقيق الكفاءة والمساءلة والشفافية، يقوم بدور ريادي في عملية إصلاح الأمم المتحدة، وأصبح معترفا به بصفة مستقلة بأنه يلبي معايير ذات مستوى عالمي في المجالات الأساسية؛ |
De ce fait, au lieu des 200 réfugiés reconnus comme tels escomptés, ce sont moins de 30 réfugiés qui ont bénéficié de l'allocation d'intégration versée par le Gouvernement polonais. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أقل من ٠٣ لاجئا معترفا بهم قد أفادوا من مخصصات اﻹدماج التي تتيحها الحكومة البولندية بدلا من العدد المسقط للاجئين المعترف بهم والبالغ ٠٠٢. |
Les fiducies ne sont pas reconnues comme des entités juridiques par le droit norvégien. | UN | ولا تشكل شركات الائتمان مفهوما قانونيا معترفا به في القانون النرويجي. |