"معظمها في" - Translation from Arabic to French

    • principalement dans
        
    • principalement en
        
    • essentiellement dans
        
    • surtout dans
        
    • pour la plupart dans
        
    • principalement à
        
    • essentiellement en
        
    • pour la plupart en
        
    • plus souvent dans
        
    • pour la plupart à
        
    • essentiellement à
        
    • surtout en
        
    • principalement sous
        
    • principalement des
        
    • essentiellement sous
        
    Depuis le début de l'année, on a enregistré 12 incursions de groupes subversifs géorgiens dans le territoire de la République d'Abkhazie, principalement dans le district de Gali. UN ومنذ مطلع هذه السنة، سُجلت غارات شنتها جماعات تخريبية جورجية داخل أراضي جمهورية أبخازيا، وقد وقع معظمها في مقاطعة غالي.
    Le Fonds de coopération technique aide 96 pays à mener des activités, principalement dans les domaines de la santé, de l'alimentation et de l'agriculture et de la sûreté nucléaire. UN ويمول صندوق التعاون التقني أنشطة تنفذ في 96 بلدا، معظمها في مجالات الصحة والغذاء والزراعة والسلامة النووية.
    La rareté de l'eau s'aggrave et 30 pays, principalement en Afrique et au Moyen-Orient, souffrent de déficits hydriques. UN إن شحّ المياه آخذ في الازدياد، ويواجه 30 بلدا، معظمها في أفريقيا والشرق الأوسط، عجزا مائيا.
    Des milliards de dollars sont consacrés chaque année au génie logiciel, essentiellement dans les pays riches du Nord. UN وتنفق البلايين سنويا على هندسة برامجيات الحواسيب، وينفق معظمها في بلدان الشمال الغنية.
    C'est surtout dans les pays industrialisés que ces progrès ont été enregistrés. UN وقد طرأت تلك التحسينات في معظمها في البلدان المتقدمة.
    À l’heure actuelle, on compte au total 12 centres de ce type, situés pour la plupart dans la région de Belfast. UN ويوجد اﻵن ١٢ مركزا يقع معظمها في منطقة بلفاست الكبرى.
    Exerce la profession d'avocat depuis 23 ans, principalement à Lagos, mais aussi dans tout le Nigéria. UN ممارس قانوني لمدة ٢٣ سنة معظمها في لاغوس وكذلك في أماكن أخرى من نيجيريا.
    Cela a permis de contrôler le travail des enfants, lequel se présente principalement dans le secteur informel. UN وقد ساعد هذا على الحد من عمالة الأطفال، التي تحدث في معظمها في القطاع غير الرسمي.
    Vingt-et-une autres disparitions ont eu lieu en 1995, principalement dans les Etats du Chiapas et de Veracruz; la plupart des personnes disparues étaient membres de diverses organisations indiennes, paysannes et politiques. UN وحدثت احدى وعشرون حالة أخرى في عام ١٩٩٥، معظمها في ولايتي شياباس وفيراكروز؛ وكان أغلبية هؤلاء اﻷشخاص أعضاء في عدة منظمات للهنود والفلاحين ومنظمات سياسية.
    L'usage du tabac sous une autre forme que la fumée (s'il est prisé ou chiqué par exemple) est une cause majeure de cancer de la bouche dans les pays où cette habitude est répandue - principalement dans le sous-continent indien. UN كما أن تعاطي التبغ بشكل آخر غير التدخين مثل المضغ أو السعوط سبب رئيسي في سرطان الفم في بلدان معظمها في شبه القارة الهندية حيث تنتشر هذه العادات على نطاق واسع.
    Selon des études récentes, l'agriculture de conservation est pratiquée sur une centaine de millions d'hectares de terres agricoles, principalement en Amérique du Nord et du Sud et aussi, de plus en plus, en Afrique et en Asie. UN وتشير دراسات أجريت مؤخرا إلى أن الزراعة المحافظة على الموارد معتمدة في حوالى 100 مليون هكتار من الأراضي الزراعية، معظمها في أمريكا الشمالية والجنوبية، ولكن أيضا وعلى نحو متزايد في أفريقيا وآسيا.
    En 2011, environ 1 680 étudiants ont bénéficié de ces bourses dans 40 pays, principalement en Afrique. UN وفي عام 2011، استفاد زهاء 680 1 طالبا وطالبة من هذه المنح الدراسية في 40 بلدا، معظمها في أفريقيا.
    Les abonnements aux services de téléphonie mobile sont en augmentation, mais le réseau ne couvre encore que moins de la moitié du territoire et se concentre essentiellement dans les zones côtières. F. Tourisme et environnement UN والاشتراكات في الهواتف المحمولة آخذة في الازدياد، ولكن التغطية لا تزال متوقفة عند أقل من 50 في المائة من مساحة الإقليم، وهي تتركز في معظمها في المناطق الساحلية.
    En conséquence, un certain nombre d'amendements ont été acceptés et introduits par les auteurs, essentiellement dans le préambule de cette quatrième résolution, intitulée < < Règlement pacifique de la question de Palestine > > , document A/58/L.26/Rev. 1. UN ونتيجة لذلك، قبل مقدمو مشروع القرار وأدخلوا عدداً من التعديلات، معظمها في ديباجة مشروع القرار.
    Selon les résultats officiels, le SLPP aurait la majorité dans 279 circonscriptions et contrôlerait 13 assemblées locales, surtout dans le sud et l'est du pays. UN ووفقا للنتائج المعتمدة، فاز الحزب الشعبي لسيراليون في 279 دائرة وسيطر على 13 مجلسا، معظمها في جنوب البلاد وشرقها.
    En 1998, 20 projets ont été lancés, pour la plupart dans le domaine de la santé en matière de reproduction des adolescents et afin de promouvoir les interrelations et la collaboration au niveau national. UN وخلال عام ١٩٩٨، بُدئ في ٢٠ مشروعا، كان معظمها في مجال الصحة اﻹنجابية لليافعين وإقامة علاقات وتعاون على الصعيد الوطني.
    Des biens de la MONUG ont été volés, principalement à Soukhoumi, dans des locaux gardés par les autorités abkhazes. UN وقد وقعت حوادث سرقة لممتلكات البعثة، معظمها في سوخومي في اﻷماكن التي تتولى حراستها السلطات اﻷبخازية.
    Environ 27 grands projets de ce type bénéficient de cet appui, essentiellement en Afrique et en Asie du Sud. UN ويقدم البنك الدعم لنحو ٢٧ مشروعا رئيسيا في هذا المجال، معظمها في أفريقيا وجنوب آسيا.
    Dans plus d’un quart des pays, situés pour la plupart en Asie et en Europe orientale, plus de 50 % des personnes interrogées ont manifesté une attitude intolérante. UN وفي أكثر من ربع البلدان، ويقع معظمها في آسيا وأوروبا الشرقية، أعرب أكثر من 50 في المائة من المجيبين عن مواقف متعصبة.
    Ce sont généralement des pauvres, en particulier des femmes, qui pratiquent ce type d'activité, le plus souvent dans le secteur non structuré de l'économie. UN ويعمل الفقراء عادة، وخصوصا النساء، في هذه الأنشطة التي يقوم معظمها في القطاع غير الرسمي.
    Cinquante de ces projets devraient être examinés et adoptés de toute urgence, pour la plupart à la présente session. UN وينبغي أن يتم على سبيل الاستعجال بحث وإقرار ٥٠ مشروعا من هذه المشاريع، على أن يتم بحث وإقرار معظمها في هذه الدورة.
    Ces dernières années, une petite communauté musulmane s'est constituée, essentiellement à Dublin. UN وفي السنوات الأخيرة، تكونت جماعة مسلحة صغيرة، معظمها في دبلن.
    Mais nous constatons aussi des exemples où, surtout en Afrique, le monde a négligé ses responsabilités, ce qui a entraîné des conséquences néfastes. UN ورغم ذلك فقد شهدنا بعض حالات، معظمها في أفريقيا، عجز فيها العالم عن الوفاء بمسؤولياته، الأمر الذي كانت له تداعيات أليمة.
    Ces déficits ont toutefois diminué en 2007 grâce à un accroissement des flux d'aide, principalement sous la forme de mesures d'allégement de la dette. UN بيد أن هذا العجز انخفض في عام 2007 بفضل زيادة تدفقات المعونة التي كانت في معظمها في شكل تدابير لتخفيف عبء الدين.
    Ces étudiants suivent principalement des cours au niveau du premier cycle, du certificat et du diplôme. UN وتنحصر دراسة طلاب كاليدونيا الجديدة في معظمها في مستويات الإجازة التعليمية وشهادة دبلوم الدراسات العليا.
    En outre, un montant de 4 073 096,91 euros et un montant de 117 624 dollars des États-Unis, détenus essentiellement sous forme de dépôts sur des comptes courants et de garanties et lettres ou lignes de crédit, avaient été gelés pendant les enquêtes. UN كما جمد مبلغان قدرهما 096.91 073 4 يورو، و 624 117 دولارا من دولارات الولايات المتحدة أثناء التحقيقات، معظمها في شكل ودائع في حسابات مصرفية جارية، وضمانات، وخطابات اعتماد وخطوط إقراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more