Le financement provenant de sources publiques extérieurs sert uniquement de complément dans ce cas; il s'agit bien plus d'aide bilatérale que multilatérale. | UN | أما التمويل الخارجي من المصادر الرسمية فليس له سوى دور تكميلي؛ ويتم معظم ذلك في شكل معونات ثنائية وليست متعددة اﻷطراف. |
L'aide fournie par les institutions des Nations Unies représentait environ 27 millions de dollars, dont 14 millions consistaient en une aide alimentaire. | UN | وقد قدمت وكالات اﻷمم المتحدة مساعدات تناهز قيمتها ٢٧ مليون دولار، ١٤ مليون دولار منها في شكل معونات غذائية. |
Mais une aide limitée a été mobilisée au bénéfice des programmes de reconstruction de notre gouvernement. | UN | ومع ذلك لم تتدفق سوى معونات قليلة لمواصلة برامج التعمير التي وضعتها حكومتنا. |
Les subventions directes ont été réduites au minimum et vont désormais aux plus pauvres d'entre les pauvres. | UN | وتم التقليل إلى الحد اﻷدنى من معونات الدعم المباشر، وتتوافر حاليا فقط للفئات اﻷشد فقرا. |
Le budget de la mission était de 15 000 dollars provenant de subventions publiques et de dons de particuliers. | UN | وقد بلغت ميزانية البعثة 000 15 دولار جاءت من معونات حكومية وهبات من بعض الأفراد. |
Des emplois ont été créés dans le secteur public en vue de réduire le chômage des jeunes et des aides financières et augmentations de salaires ont été accordées. | UN | وأنشئت وظائف في القطاع العام لتحسين عمالة الشباب، وقدمت معونات وزيادات في المرتبات. |
La preuve en est le fait que nous avons envoyé une assistance financière, du personnel et des ressources médicales dans des régions troublées telles que le Rwanda. | UN | ويدلل على ذلك أننا أرسلنا معونات مالية وأخصائيين طبيين وإمدادات طبية إلى أماكن مضطربة مثل رواندا. |
Près de 2 millions de personnes sont maintenant menacées et doivent, pour survivre, recevoir une aide alimentaire et sous d'autres formes. | UN | فهناك حاليا قرابة مليونين من البشر تحيط بهم المخاطر ويحتاجون الى معونات غذائية وغير غذائية للاستمرار على قيد الحياة. |
Le terrorisme prend un caractère particulièrement pernicieux lorsque de l'aide lui vient de l'étranger. | UN | ويأخذ اﻹرهاب طابعا ضارا على وجه الخصوص عندما يتلقى معونات من الخارج. |
Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
Ces paiements directs ont été suivis d'une aide sous forme de produits de base dans les années 1970 et d'une aide à la balance des paiements. | UN | وهذه المدفوعات المباشرة كانت تعقبها معونات سلعية في السبعينات ودعم لميزان المدفوعات. |
C'est pour cette raison que l'appui à la bonne gouvernance est aussi important que l'aide en soi. | UN | ولذلك، فإن دعم الحكم الرشيد لا يقل أهمية عن تقديم معونات. |
L'Autriche met actuellement la dernière main à son programme d'aide humanitaire, d'une valeur totale d'environ 5 millions d'euros en réaction à cette crise. | UN | وتضع النمسا حاليا اللمسات الأخيرة على مجموعة معونات إنسانية استجابة لهذه الأزمة يبلغ مجموعها حوالي 5 ملايين يورو. |
Outre le soutien à l'éducation de base, dans les pays en développement, la France apporte aussi une aide à l'enseignement supérieur. | UN | وإلى جانب دعم التعليم الأساسي في البلدان النامية، تقدم فرنسا معونات لتوفير التعليم العالي. |
La Zambie remercie les Gouvernements américain, japonais et norvégien de leur aide en espèces ou en nature. | UN | وزامبيا تتوجه بالشكر للحكومات الأمريكية واليابانية والنرويجية إزاء ما وفرته من معونات نقدية وعينية. |
Les Yougoslaves de l'étranger et les émigrants ont également collecté une aide humanitaire et l'ont envoyée dans leur patrie, alors que les bombes pleuvaient sur le pays. | UN | وقام أيضا المواطنون اليوغوسلافيون في الخارج والمهاجرون بجمع معونات إنسانية وأرسلوها إلى وطنهم أثناء تساقط القنابل. |
Troisièmement, nous partageons les préoccupations relatives aux subventions que les pays développés accordent à leurs agriculteurs. | UN | وثالثا، نشاطر دواعي القلق إزاء معونات الدعم التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو لمزارعيها. |
Le Secrétaire d'Etat chargé de l'Ecosse accorde lui aussi des subventions à des organismes bénévoles s'occupant d'enfants âgés de moins de cinq ans. | UN | كما أن وزير الدولة لشؤون اسكتلندا يقدم معونات للمنظمات الطوعية المهتمة بتقديم الخدمات لمن تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |
Elles bénéficient de ce fait des subventions ou des avantages, notamment fiscaux concédés par l'État. | UN | وهي من هذا المنطلق تستفيد من معونات أو امتيازات، لا سيما الامتيازات الضرائبية التي تقدمها الدولة. |
Un acte normatif de 1965 assure des aides de maternité pour : | UN | ويؤمن نص قانوني صدر سنة ١٩٦٥ معونات اﻷموم التالية: |
La loi crée le bénéfice des aides d'État, comme suit : | UN | وانشأ هذا القانون الاستفادة من معونات الدولة على النحو التالي: |
Il faudrait également une assistance financière qui permette de réaménager des locaux de l'aéroport et ainsi de séparer les passagers du public. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى معونات مالية لتدارك الثغرة في فصل الركاب عن الجمهور، وذلك عن طريق إعادة تشكيل مادية لمباني المطار. |
Les organismes donateurs se voyaient extorquer de grandes quantités d'argent et de secours et les vies de leur personnel étaient mises en danger. | UN | وكان يتم السطو على كميات كبيرة من النقد ومن معونات اﻹغاثة من المنظمات المانحة وتعرضت أرواح موظفيها للخطر. |
Je ne demande pas l'aumône, monsieur. Je demande mes droits. | Open Subtitles | أنا لا أطلب معونات ، سيدي ، أنا أطالب بحقوقي |