"مع الأخذ" - Translation from Arabic to French

    • en prenant
        
    • eu
        
    • en gardant
        
    • en ayant
        
    • étant entendu
        
    • sachant
        
    • avec l'introduction
        
    • sans perdre de
        
    • Étant donné
        
    en prenant en considération un siècle de feuillage en croissance et les changements du terrain, Open Subtitles مع الأخذ بعين الإعتبار من قرن يعج بأوراق الشجر والنمو وتحولات التضاريس
    Il importerait également de développer l'encadrement des élèves, en prenant en compte les besoins et expectatives des élèves des deux sexes. UN وينبغي أيضا تطوير إرشاد الطلبة مع الأخذ في الحسبان بالاحتياجات والآمال المختلفة للجنسين.
    en prenant en compte l'heure estimée de la mort, j'ai programmé une simulation montrant le point d'origine en utilisant les marées et les courants marins sur les corps échoués au Japon et en Russie. Open Subtitles مع الأخذ بعين الاعتبار الوقت المقدر للوفاة لقد قمت ببرمجة محاكاة توضح النقطة الأصلية
    Jugeant souhaitable de trouver des moyens pratiques de renforcer la Cour eu égard en particulier aux besoins qui découlent de l'alourdissement du rôle, UN وإذ ترى استصواب إيجاد سبل ووسائل عملية لتعزيز المحكمة مع الأخذ في الاعتبار، بصفة خاصة، الاحتياجات الناشئة عن زيادة عبء العمل الذي تقوم به،
    Il serait souhaitable que les créanciers envisagent ce type de formule en gardant à l'esprit les priorités de développement. UN وتحث إكوادور المزيد من الدائنين على استخدام تلك الآليات، مع الأخذ في الاعتبار أولويات التنمية.
    iv) Demander aux groupes armés concernés de s'engager dans des processus politiques visant à trouver des solutions à toute revendication qu'ils pourraient avoir, en ayant à l'esprit la nécessité de respecter l'ordre constitutionnel et la légalité. UN ' 4` طلب مشاركة المجموعات المسلحة المعنية في العمليات السياسية الرامية إلى إيجاد حلول لأي شكاوى لديها مع الأخذ في الاعتبار ضرورة احترام النظام الدستوري والشرعية.
    Elle a également demandé à Israël de libérer tous les détenus syriens du Golan syrien occupé étant entendu que certains d'entre eux sont en détention depuis plus de vingt trois ans. UN كما طالب إسرائيل بإطلاق سراح جميع المعتقلين من المواطنين السوريين من الجولان السورية المحتلة مع الأخذ بعين الاعتبار أن بعضهم معتقل منذ أكثر من ثلاث وعشرين سنة.
    Les mesures de confiance et les régimes de contrôle des armes devraient être développés davantage, en prenant tout à fait en compte les réalités objectives du développement des technologies avancées dans le domaine des armes classiques, d'abord et avant tout des armes offensives. UN ولا بد من زيادة تطوير تدابير بناء الثقة ونُظم تحديد الأسلحة، مع الأخذ في الحسبان تماما الواقع الموضوعي لاستحداث تكنولوجيات متقدمة في مجال الأسلحة التقليدية، وأولها وأهمها الأسلحة الهجومية.
    Dans le cas des Tokélaou, le résultat final le plus probable en termes de statut politique sera le maintien du statu quo; toutefois, ce statut sera codifié de la manière requise, en prenant en considération les nouveaux aspects politiques et pratiques de la situation. UN وفي حالة توكيلاو، فإن النتيجة النهائية الأكثر ترجيحا من حيث مركزها السياسي هي الحفاظ على الوضع الراهن؛ غير أن المركز سوف يتم تدوينه بطريقة مناسبة، مع الأخذ في الاعتبار الجوانب الإبداعية للموقف من الناحيتين السياسية والعملية.
    Il serait utile de procéder à un examen approfondi de cette question, en prenant en considération les recommandations du Secrétaire général visant à s'appuyer sur les avantages relatifs des différents modes d'action de l'Organisation et à renforcer la cohérence de l'action du système. UN وسيكون من المفيد إجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع، مع الأخذ في الاعتبار توصيات الأمين العام المتعلقة باستغلال المزايا النسبية والترابط على نطاق المنظومة.
    Il conviendrait d'organiser des séances d'information des médias en prenant en compte la diffusion régionale et en utilisant des langues appropriées. UN 22- ينبغي تنظيم إحاطات إعلامية موجزة، مع الأخذ في الاعتبار الانتشار الإقليمي واستخدام اللغات الملائمة.
    J'encourage toutes les parties à poursuivre leurs efforts pour garantir à la fois l'intégrité et la bonne exécution des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration tout en prenant en compte la nécessité de trouver à court terme des solutions adaptées aux situations particulières. UN وأشجع جميع الأطراف على مواصلة جهودها من أجل كفالة نزاهة برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتقدمه، مع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حلول مرنة قصيرة الأجل في حالات معينة.
    iii) Simplifier leurs formats et processus respectifs d'établissement des rapports en vue d'alléger leur tâche dans ce domaine, en prenant en compte les activités pertinentes d'autres organismes, notamment le Programme des Nations Unies pour l'environnement; UN ' 3` تبسيط استمارات وعمليات كل منها الخاصة برفع التقارير بهدف تخفيف عبء الإبلاغ، مع الأخذ في الاعتبار بأنشطة الهيئات الأخرى الوثيقة الصلة، بما في ذلك برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛
    iii) Simplifier leurs formats et processus respectifs d'établissement des rapports en vue d'alléger leur tâche dans ce domaine, en prenant en compte les activités pertinentes d'autres organismes, notamment le Programme des Nations Unies pour l'environnement; UN ' 3` تبسيط استمارات وعمليات كل منها الخاصة برفع التقارير بهدف تخفيف عبء الإبلاغ، مع الأخذ في الاعتبار بأنشطة الهيئات الأخرى الوثيقة الصلة، بما في ذلك برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛
    iii) Simplifier leurs formats et processus respectifs d'établissement des rapports en vue d'alléger leur tâche dans ce domaine, en prenant en compte les activités pertinentes d'autres organismes, notamment le Programme des Nations Unies pour l'environnement; UN ' 3` تبسيط استمارات وعمليات كل منها الخاصة برفع التقارير بهدف تخفيف عبء الإبلاغ، مع الأخذ في الاعتبار بأنشطة الهيئات الأخرى ذات الصلة، بما في ذلك برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛
    Jugeant souhaitable de trouver des moyens pratiques de renforcer la Cour, eu égard en particulier aux besoins qui découlent de l'alourdissement du rôle, UN وإذ ترى استصواب إيجاد سبل ووسائل عملية لتعزيز المحكمة مع الأخذ في الاعتبار، بصفة خاصة، الاحتياجات الناشئة عن زيادة عبء العمل الذي تقوم به،
    Jugeant souhaitable de trouver des moyens pratiques de renforcer la Cour eu égard en particulier aux besoins qui découlent de l'alourdissement du rôle, UN وإذ ترى استصواب إيجاد سبل ووسائل عملية لتعزيز المحكمة مع الأخذ في الاعتبار، بصفة خاصة، الاحتياجات الناشئة عن زيادة عبء العمل الذي تقوم به،
    L'OIM considère que les déplacements de personnes provoqués par le changement climatique appellent des mesures ciblées, tout en gardant présent à l'esprit le fait que certaines personnes sont trop pauvres pour entreprendre elles-mêmes de se déplacer. UN وترى المنظمة التي تمثلها أن من الضروري معالجة حركة السكان الناجمة عن تغير المناخ باستجابات هادفة، مع الأخذ في الاعتبار أن بعض السكان فقراء للغاية بحيث لا يمكنهم الحركة معتمدين على أنفسهم.
    En cas de perte de connaissance, il faudrait pratiquer la respiration artificielle et, dans le cas du bouche à bouche, en gardant à l'esprit que les vomissures peuvent contenir des quantités toxiques de fenthion. UN أما في حالة السقوط فيجب إجراء تنفس صناعي مع الأخذ في الاعتبار أنه في حال استخدام التنفس من الفم إلى الفم فإن القيء يمكن أن يحتوي على كميات سامة من الفينثيون.
    La Charte des Nations Unies donne mandat à l'Organisation d'examiner les questions politiques, sécuritaires, économiques, sociales, culturelles et humanitaires de manière globale, en ayant à l'esprit leurs relations mutuelles reconnues. UN ويفوض ميثاق الأمم المتحدة المنظمة بمعالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية بأسلوب شامل، مع الأخذ في الاعتبار العلاقات المتبادلة المعترف بها لهذه القضايا.
    Il rappelle que la Charte fait obligation aux États Membres de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions, étant entendu qu'une dérogation peut être accordée à ceux qui ont des difficultés économiques réelles. UN وذكّر بأن الميثاق يلزم الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها المقررة كاملة في الوقت المحدد ودون أي شروط، مع الأخذ في الحسبان جواز استثناء الدول التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية من هذا الالتزام.
    En particulier sachant que personne ne s'y attendait. Open Subtitles وخاصة مع الأخذ في الاعتبار أن لا أحد يتوقع منيِّ بأن تفعل
    Le terme de l'Initiative spéciale pour l'Afrique a coïncidé avec l'introduction du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, auquel les organismes des Nations Unies, les coordonnateurs résidents et les gouvernements africains ont largement adhéré. UN وتزامنت مدة تنفيذ المبادرة مع الأخذ بإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، الذي حظي بتبني وكالات الأمم المتحدة، والمنسقين المقيمين، والحكومات الأفريقية، على نحو واسع النطاق.
    Ses résultats seront mis en application progressivement, sans perdre de vue le fait que certaines des dispositions en vigueur à l’ONU sont liées aux principes régissant le régime commun des Nations Unies et ne peuvent donc pas être modifiées sans l’intervention de la Commission de la fonction publique internationale. UN وستنفذ نتائج هذه العملية تدريجيا مع اﻷخذ في الاعتبار أن بعض قواعد النظام اﻹداري لﻷمم المتحدة نشأت عن اعتبارات تتعلق بالنظام المشترك لﻷمم المتحدة مما يقتضي إشراك لجنة الخدمة المدنية الدولية في اﻷمر.
    Comme indiqué au paragraphe 62, divers degrés d'accès et de jouissance peuvent être reconnus, Étant donné que les intérêts des individus et des groupes varient en fonction de leurs rapports avec des patrimoines culturels précis. UN وكما ورد في الفقرة 59 أعلاه، يمكن الاعتراف بتفاوت درجات الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به، مع الأخذ في الحسبان مصالح الأفراد والمجتمعات المحلية المختلفة وفقاً لعلاقاتهم بتراث ثقافي محدّد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more