Le Gouvernement a intégré la problématique homme-femme dans toutes ses stratégies de développement en mettant l'accent sur la place des paysannes. | UN | وأضافت إن الحكومة عممت المنظور الجنساني ضمن جميع الاستراتيجيات الإنمائية، مع التأكيد على وضع المرأة الريفية. |
:: Continuer de renforcer le dialogue entre les religions en mettant l'accent sur le respect de la diversité et l'appui à la réconciliation, la coopération et l'harmonie sociale; | UN | :: مواصلة تعزيز الحوار بين الأديان مع التأكيد على احترام التنوع، وتعزيز المصالحة والتعاون والوئام الاجتماعي. |
:: Renseignement et systèmes de lutte contre le terrorisme, en mettant l'accent sur la composante financement; | UN | :: أجهزة ونظم الاستخبارات في مجال مكافحة الإرهاب، مع التأكيد على عنصر التمويل؛ |
:: La Mission a effectué 30 missions d'évaluation des droits de l'homme dans tout le Libéria, l'accent étant mis sur les abus et les violations dirigés contre des enfants et des femmes | UN | :: إيفاد 30 بعثة لتقييم حقوق الإنسان في سائر ليبريا مع التأكيد على الإساءات والانتهاكات المتصلة بالأطفال والنساء |
Nous suivons une approche intégrée couvrant les dimensions économiques, sociales et environnementales, l'accent étant mis sur les facteurs liés à l'égalité entre les sexes. | UN | ونحن نتبع نهجا متكاملا يغطي الأبعاد الاقتصادية، والاجتماعية والبيئية، مع التأكيد على العوامل الجنسانية. |
ii) À instaurer et renforcer des programmes de réforme du système éducatif et de la formation professionnelle en vue d'assurer une éducation de base à tous les individus d'âge scolaire, en accordant une attention particulière à l'éducation des filles; | UN | ' ٢ ' تأسيس وتعزيز برامج اصلاح النظام التعليمي والتدريب المهني بقصد توفير التعليم اﻷساسي لجميع من هم في سن الالتحاق بالمدارس، مع التأكيد بوجه خاص على تعليم البنات؛ |
Les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues sur la question et appelé toutes les parties concernées à faire preuve de retenue, tout en insistant sur l'importance du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États. | UN | وأجرى أعضاء مجلس الأمن تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة ودعوا إلى ضبط النفس من جانب جميع الأطراف المعنية، مع التأكيد على أهمية احترام السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول. |
L'appui administratif de tout le Bureau serait renforcé, en mettant l'accent en particulier sur le renforcement de l'appui administratif sur le terrain. | UN | وسيجري تعزيز الدعم الإداري المقدم للمكتب ككل مع التأكيد خاصة على زيادة الدعم الإداري في الميدان. |
:: Mobiliser efficacement les ressources financières et logistiques, en mettant l'accent sur la mobilisation des ressources internes; | UN | :: التعبئة الفعالة للموارد المالية واللوجيستية، مع التأكيد على تعبئة الموارد الداخلية؛ |
Le principal objectif consiste à promouvoir un développement économique et social durable dans les pays partenaires en mettant l'accent sur la coopération institutionnelle. | UN | والهدف الرئيسي من هذه البرامج هو تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لدى البلدان الشريكة، مع التأكيد على التعاون بين المؤسسات. |
Une telle action ambitieuse doit cibler les personnes et les zones rurales, en mettant l'accent sur l'agriculture. | UN | يجب أن يكون الناس محور ذلك الإجراء وأن يكون الريف مركزه، مع التأكيد على الزراعة. |
Le Gouvernement s'efforce également d'améliorer la coordination des politiques et services en faveur des enfants et de leur famille, en mettant l'accent sur la prévention et l'alerte précoce. | UN | وهي تعمل أيضا على تحسين تناسق السياسات والخدمات المقدمة للأطفال وعائلاتهم، مع التأكيد على الوقاية والتدخل المبكر. |
Meilleure programmation des achats, l'accent étant mis sur des contrats-cadres à long terme plus importants pour les biens et les services. | UN | تحسين تخطيط المشتريات مع التأكيد على ضرورة إبرام عقود أكبر وعلى مدى أطول للبضائع والخدمات اللازمة. |
Le programme de coopération actuel est axé sur le développement social et l'élimination de la pauvreté, l'accent étant mis sur la situation des femmes et des enfants. | UN | ويركز برنامج التعاون الحالي على التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر، مع التأكيد بشكل خاص على المرأة والطفل. |
Le présent rapport porte sur les événements les plus graves, l'accent étant mis sur les observations immédiates et les recommandations qui doivent retenir l'attention d'urgence. | UN | ويركّز التقرير الحالي على أخطر النتائج التي تمخضت عنها بعثة المقررة الخاصة، مع التأكيد على الملاحظات والتوصيات الفورية التي تتطلب الاهتمام بها على وجه السرعة. |
La Force continuera d'assurer la sécurité du Timor oriental, l'accent étant mis plus particulièrement sur le maintien d'une présence dotée de moyens d'action suffisamment puissants dans les zones frontière. | UN | وستواصل القوة توفير الأمن لتيمور الشرقية، مع التأكيد بصفة خاصة على وجود قوي لها في مناطق الحدود. |
Les deux parties ont réaffirmé qu’elles étaient disposées à renforcer leur dialogue et leur collaboration dans le secteur de l’énergie en accordant la priorité au transport du pétrole et du gaz naturel, au raffinage du pétrole et à l’énergie électrique. | UN | وأكد كلا الجانبين من جديد استعداده لزيادة تطوير الحوار والتضافر فيما بينهما في قطاع الطاقة، مع التأكيد بصفة خاصة على نقل النفط والغاز الطبيعي، وتصفية النفط، والطاقة الكهربائية. |
Elles ont félicité le PNUD pour la clarté et la concision de ce rapport tout en insistant sur la nécessité d'une analyse plus rigoureuse. | UN | وأثنت على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديمه تقريرا واضحا وموجزا، مع التأكيد على ضرورة إعداد المزيد من التحاليل الدقيقة جدا. |
Nous devons faire en sorte que ce principe soit également au centre des efforts humanitaires et de développement, en veillant à ce que chaque dollar dépensé en Afghanistan profite directement au peuple afghan. | UN | ونحتاج إلى كفالة أن يكون هذا المبدأ أيضا مركزيا بالنسبة إلى المجالين الإنمائي والإنساني، مع التأكيد على أن كل دولار يُنفَق في أفغانستان يفيد مباشرة الشعب الأفغاني. |
101. Les investissements publics et privés dans les sciences, l'enseignement, la formation et la recherche-développement devraient augmenter dans de larges proportions, l'accent devant être mis sur la nécessité de donner aux filles et aux femmes les moyens d'en bénéficier à égalité avec les hommes. | UN | ١٠١ - ينبغي زيادة الاستثمار العام والخاص في مجالات العلوم والتعليم والتدريب والبحث والتطوير زيادة ملموسة، مع التأكيد على ضرورة ضمان تكافؤ الفرص للبنات والنساء. |
Convenant qu'il est souhaitable, voire indispensable, que certains organes de caractère politique ou juridique disposent de procès-verbaux et de comptes rendus analytiques, tout en affirmant la nécessité de revoir les procédures d'établissement de comptes rendus de séance et, le cas échéant, de les rationaliser, | UN | وإذ توافق على ضرورة واستصواب توفير محاضر حرفية ومحاضر موجزة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني، مع التأكيد على الحاجة إلى استعراض الاجراءات وتنسيق توفير محاضر الاجتماعات حسب الاقتضاء، |
:: en s'attachant à garantir le plein accès de tous à l'éducation, eu égard en particulier au cas des femmes et des petites filles; | UN | :: السعي إلى ضمان إتاحة فرص التعليم بشكل كامل لجميع المواطنين، مع التأكيد بوجه خاص على إتاحة هذه الفرص للنساء والفتيات. |
L'Égypte, pour sa part, appuie cette proposition du Secrétaire général, tout en réaffirmant un certain nombre de points. | UN | ومصر، من جهتها، تدعم وتؤيد الأمين العام في هذا الاقتراح، مع التأكيد على عدة عناصر بشأنه. |
2004/25 État de droit et développement : renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier par le biais de l'assistance technique, y compris la reconstruction après les conflits | UN | سيادة القانون والتنمية: تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، مع التأكيد على المساعدة التقنية، بما في ذلك في حالات إعادة البناء بعد النزاعات |