"مع العلم" - Translation from Arabic to French

    • étant entendu
        
    • en sachant
        
    • l'auteur sait
        
    • étant donné
        
    • alors
        
    • dont on sait
        
    • compte tenu du
        
    • De savoir
        
    • le caractère frauduleux
        
    • actes sait
        
    • en toute connaissance de
        
    255. De l'avis du Rapporteur spécial, la Commission apporterait une précision utile en procédant à ce rétablissement, étant entendu que : UN 255 - ومن رأي المقرر الخاص أن اللجنة قد تقدم توضيحا مفيدا في حالة الاستعادة مع العلم بأن:
    La durée de chaque intervention sera limitée à cinq minutes, étant entendu que les textes des déclarations pourront être distribués sous une forme plus détaillée. UN وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، مع العلم بأن ذلك لا يعني استبعاد تعميم نصوص أطول.
    Je recommande que le Conseil autorise la création d'une telle mission, étant entendu que la décision que je prendrai concernant les déploiements sera fonction de l'évolution de la situation sur le terrain, notamment la cessation durable de la violence. UN وأوصي مجلس الأمن بأن يأذن بإنشاء هذه البعثة، مع العلم أنني سأضع في اعتباري التطورات ذات الصلة الطارئة في الميدان، بما في ذلك توطيد وقف أعمال العنف، في القرارات التي سأتخذها بشأن عمليات النشر.
    Elle m'a regardée dans les yeux, et elle l'a défendu, en sachant qu'il avait drogué et violé toutes ces filles. Open Subtitles لقد نظرت في عيني وقامت بالدفاع عنه مع العلم بأنه قام بتخدير واغتصاب كل تلك الفتيات
    Consoles-toi en sachant qu'elle est morte, si ce n'est avec une tranquille, alors, au moins avec une conscience un peu plus tranquille. Open Subtitles حتى تأخذ راحة مع العلم أن وفاتها، إن لم تكن واضحه، لذا، على الأقل ضميرها كان أكثر وضوحا.
    ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime; UN `2، إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات جرائم؛
    Cela avait été décidé étant entendu que tous les éléments du Plan d'action de Bali figureraient à l'ordre du jour de toutes les sessions du Groupe de travail spécial. UN وقد جرى القيام بذلك مع العلم بأن جميع عناصر خطة عمل بالي ستدرج في جداول أعمال جميع دورات الفريق العامل المخصص.
    La question qui se posait était De savoir si cette information constituait une preuve à l'appui du manque de compétitivité, étant entendu qu'elle n'était pas en elle-même un argument déterminant pour ou contre un ajustement des traitements. UN والمسألة المهمة هي ما إذا كانت هذه المعلومات تشكل دليلا داعما لعدم وجود القدرة على المنافسة، مع العلم بأن قضية تسوية المرتبات لا تتعزز أو تضعف على هذا اﻷساس وحده.
    C'est pourquoi M. Scheinin propose d'ajouter une phrase indiquant que le Comité fixe l'examen du rapport de l'Afghanistan à la soixante seizième session, étant entendu qu'il lui sera toujours possible de revenir sur la question ultérieurement. UN ولذلك، اقترح السيد شاينين إضافة جملة توضح أن اللجنة قررت فحص تقرير أفغانستان في الدورة السادسة والسبعين، مع العلم بأنه يمكن لها أن تعيد النظر في هذه المسألة في وقت لاحق.
    Le Conseil tiendra un débat consacré aux affaires humanitaires pendant deux jours à sa session de fond de 1998, étant entendu que la pratique suivie cette année ne constituera en aucun cas un précédent pour les sessions à venir. UN وسيعقد المجلس جزءا للشؤون اﻹنسانية لمدة يومين خلال دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، مع العلم بأن الممارسة التي ستجري في هذا العام لن تشكل سابقة يعتد بها في الدورات المقبلة.
    La question qui se posait était De savoir si cette information constituait une preuve à l'appui du manque de compétitivité, étant entendu qu'elle n'était pas en elle-même un argument déterminant pour ou contre un ajustement des traitements. UN والمسألة المهمة هي ما إذا كانت هذه المعلومات تشكل دليلا داعما لعدم وجود القدرة على المنافسة، مع العلم بأن قضية تسوية المرتبات لا تتعزز أو تضعف على هذا اﻷساس وحده.
    Elles souhaiteront peutêtre examiner les budgets globaux pour les trois Conventions et les approuver, étant entendu que chaque Conférence des Parties adoptera plus tard ce jourlà le budget qui lui correspond. G. Adoption de décisions et clôture des réunions UN وقد ترغب مؤتمرات الأطراف في بحث الميزانيات العامة للاتفاقيات الثلاث والموافقة عليها، مع العلم بأن اعتماد الميزانية الخاصة بكل مؤتمر للأطراف سيتم بصورة منفصلة في نهاية ذلك اليوم.
    Est-ce que vous dormiriez mieux en sachant que votre monde repose sur les épaules d'une ou plusieurs personnes ? Open Subtitles هل ستنام مرتاحا أكثر مع العلم أن العالم بأسره متكل على ظهر شخص أو أكثر؟
    Pour des raisons humanitaires, et comme l'avion transportait des pèlerins, on a passé outre à la violation qu'il venait de commettre et on l'a autorisé à atterrir et à débarquer ses passagers avant de repartir, tout en sachant que ceci constituait une violation des résolutions des Nations Unies et une atteinte à la souveraineté du Royaume d'Arabie saoudite. UN مع العلم أن هذا مخالف لقرارات اﻷمم المتحدة وتعدي على سيادة المملكة العربية السعودية.
    Perry l'a engagé pour aller, dans le dos des Triades, pour tuer Boris, en sachant qu'ils le puniraient pour ça. Open Subtitles بيري استأجرت له أن يذهب وراء ظهر ثالوث لقتل بوريس، مع العلم أن لديهم معاقبته على ذلك.
    Pour voyager vers une autre planète, en sachant que tu ne reviendras pas, il faut être vraiment triste. Open Subtitles أجل، لكنّ السفر إلى كوكب آخر مع العلم أنّك لن تعودي أبداً عليك أن تكوني خائفة
    ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime; UN `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات اجرامية.
    On peut se demander par ailleurs comment l'Organisation et les Tribunaux pénaux internationaux pourront poursuivre leurs activités à raison du montant actuel des contributions non acquittées, étant donné que le montant susceptible d'être prélevé sur les missions terminées ne sera que de 42 millions de dollars en 2004. UN ويجوز للمرء أن يتساءل كيف يمكن للمنظمة والمحكمتين الجنائيتين الدوليتين مواصلة أنشطتها في ضوء ما وصلت إليه الاشتراكات غير المسددة حاليا، مع العلم أن المبالغ التي يمكن اقتطاعها من البعثات المنتهية لن تصل إلا إلى 42 مليون دولار في عام 2004.
    En outre, l'article 366 définit les responsabilités des agents de l'État qui font figurer des informations dont ils savent qu'elles sont fausses dans des documents officiels ou facilitent d'autres types de falsification de documents, notamment en préparant et établissant des documents dont on sait qu'ils sont faux. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 366 على مسؤولية الموظفين عن إضافة معلومات خاطئة مع العلم بها، أو عن أي شكل آخر من تزوير الوثائق، بما في ذلك إعداد الوثائق المزورة وإصدارها عن علم.
    En 1992, par exemple, le salaire minimum à Panama, à Colon et à San Miguelito était de 75 balboas par mois, ce qui est une rémunération insuffisante compte tenu du travail réalisé, surtout que, dans la plupart des cas, il n'existe pas d'horaires de repos fixes. UN ففي عام ١٩٩٢، على سبيل المثال، ارتفع الحد اﻷدنى ﻷجور هؤلاء العمال في مدن بنما وكولون وسان ميغيليتو إلى ٧٥ بلبوا شهريا، وهو أجر غير عادل بالنسبة لﻷعمال التي يؤديها هؤلاء العمال، مع العلم بأنهم لا يحصلون في معظم الحالات على ساعات محددة للراحة.
    Mais je pense qu'il serait fier De savoir que la team est revenue Open Subtitles ولكن أعتقد أنه سيكون فخورا مع العلم أننا نعود كفريق واحد.
    b) Connaissant le caractère frauduleux d’un document de voyage ou d’identité: UN )ب( مع العلم بأن وثيقة السفر أو الهوية انتحالية ،
    la nature véritable, l’origine, l’emplacement, la cession, le mouvement, la propriété de biens ou les droits sur ces biens dont l’auteur de tels actes sait qu’ils sont le produit du crime; UN الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو تحول ملكيتها أو حركتها أو الحقوق المتعلقة بها أو امتلاكها ، مع العلم بأنها عائدات اجرامية ؛
    Le fait de livrer, en toute connaissance de cause, un prisonnier à un État dans lequel il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé, s'il n'est pas expressément couvert par l'article 7 du Pacte, serait clairement contraire à son objet. UN وواضح أن تسليم مسجون الى دولة أخرى مع العلم بوجود أسباب قوية للاعتقاد بأن سيتعرض لخطر التعذيب، وهو غير مشمول صراحة بصياغة المادة ٧ من العهد، يتنافى مع هدف العهد ومقصده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more