En effet, on voit mal comment concilier ce choix avec le principe nullum crimen sine lege. | UN | إذ يصعب رؤية أي نوع من التوافق مع المبدأ القائل بأنه لا جريمة إلا بنص. |
Il était important que le principe 3 concorde avec le principe 11 et que leur terminologie soit cohérente. | UN | وكان من المهم تكييف المبدأ 3 وجعله في اتساق مع المبدأ 11. |
Ce n'est pas cohérent avec le principe exprimé dans le projet d'article 4, qui limite la responsabilité au comportement d'un organe ou d'un agent de l'organisation. | UN | وهذا لا يتسق مع المبدأ المعرب عنه في مشروع المادة 4، الذي يقصر المسؤولية على سلوك جهاز في المنظمة أو وكيل عنها. |
La position du Lesotho a toujours été conforme au principe selon lequel il n'existe qu'une seule Chine. | UN | لقد دأبت ليسوتو على اتخاذ موقف متسق مع المبدأ المتمثل في أنه ليس هناك سوى صين واحدة. |
Un amendement de 2006 a eu pour effet de réduire la surpopulation dans les lieux de détention, conformément au principe général énoncé à l'article 9 du Pacte. | UN | وكان أثر تعديل عام 2006 أن حدّ من الاكتظاظ في أماكن الاحتجاز، وذلك تمشيا مع المبدأ العام الوارد في المادة 9 من العهد. |
Si tel était le cas, les mesures préconisées dans la recommandation correspondent aux principes énoncés dans les accords internationaux appliqués par la Turquie. | UN | وفي حال التعرض لذلك، فإن النهج الأساسي لهذه التوصية يتفق مع المبدأ المجسد في الاتفاقات الدولية التي تمتثل لها تركيا. |
L'adoption de ces dispositions irait à l'encontre du principe de base qui veut que les contre-mesures ne puissent être adoptées que par les États lésés par un fait internationalement illicite. | UN | ويتعارض ذلك مع المبدأ الأساسي الذي يحصر حق اتخاذ التدابير المضادة في الدول المضرورة من جراء فعل غير مشروع دوليا. |
41. De l'avis du Comité, les châtiments corporels sont incompatibles avec un des principes directeurs clefs du droit international relatif aux droits de l'homme, inscrit au préambule de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des deux Pactes, à savoir la dignité humaine. | UN | 41- ترى اللجنة أن العقاب البدني لا يتسق مع المبدأ التوجيهي الأساسي لقانون حقوق الإنسان الدولي المكرس في ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكلا العهدين: كرامة الفرد(). |
Bien entendu, une telle approche ne serait pas compatible avec le principe fondamental pacta sunt servanda. | UN | ولن يكون مثل هذا النهج بطبيعة الحال متمشيا مع المبدأ اﻷساسي، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Bien entendu, une telle approche ne serait pas compatible avec le principe fondamental pacta sunt servanda. | UN | ولن يكون مثل هذا النهج بطبيعة الحال متمشيا مع المبدأ اﻷساسي، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Le fait que l'entrée d'Israël au sein d'un groupe régional lui est refusée est en contradiction directe avec le principe fondamental de l'universalité des Nations Unies. | UN | وحقيقة أن اسرائيـــل محرومــة حاليا من الانضمام إلى عضوية أية مجموعــة إقليميــة تتعارض تعارضا مباشرا مع المبدأ اﻷساسي، مبدأ عالمية اﻷمم المتحدة. |
La Commission estimait que la signification concrète de cette disposition n'était pas claire et qu'elle ne semblait pas concorder avec le principe selon lequel les besoins et l'efficacité des organisations devraient prévaloir dans ce domaine. | UN | ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال. |
Ce serait en accord avec le principe selon lequel tout crime doit être poursuivi et puni, tout en permettant de résoudre un certain nombre de problèmes complexes qui se posent encore au Kosovo-Metohija. | UN | وهذا يتوافق تماما مع المبدأ القائل بضرورة محاكمة مرتكب كل جريمة ومعاقبته عليها، ومن شأنه أن يساعد على حل عدد من المشاكل المعقدة التي لا تزال قائمة في كوسوفو وميتوهيا. |
Le Rapporteur spécial craint que de nombreuses propositions de la Commission ne soient incompatibles avec le principe 2 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | ومن دواعي قلق المقرر الخاص أن كثيرا من مقترحات اللجنة التنفيذية للسلطة القضائية تتعارض مع المبدأ ٢ من المبادئ اﻷساسية بشأن استقلال السلطة القضائية. |
La Commission estimait que la signification concrète de cette disposition n'était pas claire et qu'elle ne semblait pas concorder avec le principe selon lequel les besoins et l'efficacité des organisations devraient prévaloir dans ce domaine. | UN | ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال. |
Cela serait conforme au principe fondamental d'humanité, tel qu'il s'applique dans le système juridique international. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتسق مع المبدأ التوجيهي للإنسانية كما هو مطبق في النظام القانوني الدولي. |
Cela est conforme au principe selon lequel l'Etat est tenu de veiller à la santé des citoyens, principe dont il ne peut déléguer à autrui l'application. | UN | وهذا يتمشى مع المبدأ الذي لا يجوز إسناده إلى الغير وهو أن من واجب الدولة الحفاظ على صحة سكانها. |
Elle n'est conforme au principe 20 de Rio. | UN | وهذا لا يتسق مع المبدأ 20 من مبادئ إعلان ريو. |
Cela serait conforme au principe fondamental d'humanité, tel qu'il s'applique dans le système juridique international. | UN | ويبدو هذا النهج متسقاً مع المبدأ التوجيهي الإنساني على النحو المطبق في النظام القانوني الدولي. |
la Directrice exécutive souscrivait aux principes réaffirmés par plusieurs délégations qui avaient confirmé l'importance de la nature volontaire des contributions et de la neutralité, de l'universalité et du caractère multilatéral du Fonds, ainsi que la nécessité d'assurer la prévisibilité, la viabilité et l'augmentation du volume des ressources. | UN | وهي تتفق مع المبدأ الذي كررته عدة وفود بتأكيد أهمية الطابع التطوعي للاشتراك وحياد الصندوق وعالميته وتعدد أطرافه، وكذلك ضرورة إمكانية التنبؤ والاستدامة وزيادة حجم المبالغ. |
Pour ce qui est des propositions tendant à abaisser le taux plafond, leur mise en oeuvre irait à l'encontre du principe selon lequel les pays économiquement plus développés doivent assumer des obligations financières plus importantes. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تخفيض الحد اﻷقصى، يتعارض تنفيذ هذه الاقتراحات مع المبدأ الذي يفيد بأن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يجب أن تتحمل التزامات مالية أكبر. |
41. De l'avis du Comité, les châtiments corporels sont incompatibles avec un des principes directeurs clefs du droit international relatif aux droits de l'homme, inscrit au préambule de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des deux Pactes, à savoir la dignité humaine. | UN | 41- ترى اللجنة أن العقاب البدني لا ينسجم مع المبدأ التوجيهي الأساسي للقانون الدولي لحقوق الإنسان المكرس في ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكلا العهدين، ألا وهو مبدأ كرامة الفرد(). |
Le principe 3 et le principe 4 peuvent être rapprochés pour attirer l'attention sur le fait que le droit au développement peut inclure des considérations tant environnementales qu'économiques. | UN | وقراءة المبدأ ٣ جنبا إلى جنب مع المبدأ ٤ التالي له تبين أنه يمكن أن يشمل الحق في التنمية اعتبارات بيئية واقتصادية على السواء. |
Elle se conforme également au principe que l'individu a la responsabilité de valoriser au mieux les chances qui s'offrent à lui. | UN | كما أنه ينسجم مع المبدأ القائل بتحمل الفرد المسؤولية عن استغلال الفرص. |
Cela va dans le sens du principe selon lequel le droit à un logement adéquat fait partie intégrante du droit à des conditions de vie adéquates, comme le dispose le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتمشى ذلك مع المبدأ القائل بأن الحق في السكن الملائم جزء لا يتجزأ من من الحق في مستوى معيشي ملائم على النحو المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |