"مع طرفي" - Translation from Arabic to French

    • avec les parties au
        
    • avec les deux parties au
        
    • avec les parties à
        
    • aux deux parties au
        
    • avec les parties et
        
    Le plan d'exécution de l'opération de maintien de la paix sera élaboré en accord avec les parties au conflit. UN ويتفق على خطة تنفيذ عملية حفظ السلم مع طرفي النزاع.
    Le plan d'exécution de l'opération de maintien de la paix sera élaboré en accord avec les parties au conflit. UN ويتفق على خطة تنفيذ عملية حفظ السلم مع طرفي النزاع.
    Ces décisions ont été prises en concertation avec les parties au différend. UN وقد أجريت هذه التعيينات بالتشاور مع طرفي النزاع.
    Il y a tenu des discussions avec les deux parties au conflit, ainsi qu'avec des représentants de la Fédération de Russie. UN ومكث في المنطقة حتى ٣١ تموز/يوليه، وأجرى مناقشات مع طرفي النزاع كليهما وكذلك مع مسؤولين من الاتحاد الروسي.
    13. A la fin juillet, mon Envoyé spécial, l'Ambassadeur Edouard Brunner, s'est rendu dans la région pour s'entretenir avec les deux parties au conflit ainsi qu'avec des représentants de la Fédération de Russie. UN ١٣ - في أواخر تموز/يوليه، قام السفير أدوارد برونر، مبعوثـــي الخــاص، بزيارة المنطقة ﻹجراء مباحثات مع طرفي النزاع وكذلك مع موظفين من الاتحاد الروسي.
    À cette fin, le Coordonnateur spécial reste constamment en relations avec les parties à la Déclaration de principes, les institutions spécialisées et la Banque mondiale, les organisations non gouvernementales et la communauté des donateurs en général. UN وفي هذا الصدد، يقيم المنسق الخاص صلة مستمرة مع طرفي إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت، ومع الوكالات المتخصصة والبنك الدولي، فضلا عن المنظمات غير الحكومية ومجتمع المانحين بصفة عامة.
    En conséquence, le Comité est disposé à donner effet à l'intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hong-kong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN ولذلك فإن اللجنة مستعدة لوضع نوايا طرفي الاعلان المشترك موضع التنفيذ فيما يتعلق بهونغ كونغ، وأن تتعاون تعاونا كاملا مع طرفي الاعلان المشترك لوضع الصيغ اللازمة لبلوغ هذه اﻷهداف.
    :: Concertation accrue avec les parties au conflit et entre elles UN زيادة الحوار مع طرفي النزاع وفيما بينهما
    Concertation accrue avec les parties au conflit et entre elles UN زيادة الحوار مع طرفي النزاع وفيما بينهما
    Réunions formelles ou informelles ont été organisées avec les parties au conflit, les autorités locales et divers interlocuteurs UN عقدت اجتماعات رسمية وغير رسمية مع طرفي النزاع والسلطات المحلية والمحاورين
    Réunions officielles et non officielles ont été organisées avec les parties au conflit, les autorités locales et les interlocuteurs concernés. UN عقدت اجتماعات رسمية وغير رسمية مع طرفي النزاع والسلطات المحلية والمحاورين
    Le Secrétaire général a proposé de maintenir les effectifs de la MONUG à Soukhoumi en attendant l'issue des négociations engagées par son Envoyé spécial avec les parties au conflit et la présentation au Conseil de sécurité d'un nouveau rapport et de recommandations. UN وقد اقترح اﻷمين العام اﻹبقاء على قوام البعثة في سوخومي على حاله لحين يُجري مبعوثه الخاص مفاوضات مع طرفي النزاع، وريثما يقدم اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن تقريرا آخر وتوصيات للنظر فيها.
    La force en question ne serait pas placée sous le commandement et le contrôle de l'ONU, et son mandat et son déploiement seraient négociés avec les parties au conflit par les pays fournissant des contingents. UN ومن شأن قوة من هذا القبيل ألا تكون تحت قيادة أو سيطرة اﻷمم المتحدة كما يتم التفاوض على ولايتها ووزعها مع طرفي النزاع بواسطة البلدان المساهمة فيها بقوات.
    Au moins jusqu'au début du mois de mai dernier, la position officielle du Pakistan, à en croire du moins les déclarations étonnantes de ses diplomates et de ses hauts fonctionnaires, était qu'il entretenait des contacts avec les deux parties au conflit. UN ومن العجيب أن موقف باكستان الرسمي، كان حتى أوائـــل أيار/مايو من هـــذا العـــام على الأقـــل، حسب ما زعمه دبلوماسيوها ومسؤولوها هو أنها تقيم علاقات مع طرفي النزاع.
    8. M. Koroma (Sierra Leone) dit que son pays entretient d'excellentes relations bilatérales avec les deux parties au différend, et a donc un intérêt tout particulier à voir celui-ci réglé rapidement et pacifiquement. UN 8 - السيد كوروما (سيراليون): قال إن بلده تربطه علاقات ثنائية ممتازة مع طرفي النزاع وبالتالي فإن لديه مصلحة خاصة في أن يتوصلا إلى تسوية سلمية على وجه السرعة.
    En Somalie, suite à la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité, l'équipe de pays des Nations Unies a rencontré des représentants de l'Union des tribunaux islamiques (ICU) et inscrira la question du recrutement d'enfants à l'ordre du jour de ses prochains dialogues avec les deux parties au conflit. UN 127 - وفي الصومال، ومتابعة لقرار مجلس الأمن 1612 (2005)، اجتمع فريق الأمم المتحدة القطري مع اتحاد المحاكم الإسلامية وسيدرج مسائل تجنيد الأطفال في حواراته اللاحقة مع طرفي الصراع.
    i) Maintenir des contacts étroits avec les deux parties au conflit et coopérer avec la force de maintien de la paix de la CEI et, par sa présence dans la zone, contribuer à créer des conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans l'ordre et la sécurité. UN )ط( البقاء على اتصالات وثيقة مع طرفي النزاع والتعاون مع قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، والمساهمة، من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف لعودة آمنة ومنظمة للاجئين والمشردين.
    En conséquence, le Comité est disposé à donner effet à l'intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hongkong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN ولذلك فإن اللجنة مستعدة لوضع نوايا طرفي الاعلان المشترك موضع التنفيذ فيما يتعلق بهونغ كونغ، وأن تتعاون تعاوناً كاملاً مع طرفي الاعلان المشترك لوضع الصيغ اللازمة لبلوغ هذه اﻷهداف. الحواشي
    En conséquence, le Comité est disposé à donner effet à l'intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hong-kong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN وبناء عليه، فإن اللجنة مستعدة لوضع نوايا طرفي اﻹعلان المشترك موضع التنفيذ فيما يتعلق بهونغ كونغ، وأن تتعاون تعاونا كاملا مع طرفي اﻹعلان المشترك لوضع الصيغ اللازمة لبلوغ هذه اﻷهداف.
    Réunions avec les parties à l'Accord sur le dégagement UN اجتماعا مع طرفي اتفاق فض الاشتباك
    Les organismes d'aide ont de nouveau fait part de leurs préoccupations aux deux parties au conflit et leur ont demandé de faire le nécessaire pour que leurs programmes de sauvetage puissent continuer à toucher les civils dans le besoin. UN وقد بحثت وكالات تقديم المعونة دواعي قلقها مع طرفي النزاع ودعتهما الى توفير الدعم الكامل لضمان استمرار برامج حماية الحياة لكي يستمر التواصل مع المدنيين المحتاجين.
    Consultations périodiques du Représentant spécial du Secrétaire général avec les parties et les membres du corps diplomatique dans la région UN مشاورات منتظمة للممثل الخاص للأمين العام مع طرفي النزاع والهيئات الدبلوماسية في المنطقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more