Ils ont souligné que ces achats devaient se faire sur une base géographique aussi large que possible, en accordant un traitement préférentiel à ces pays. | UN | وأكدوا على أن مشتريات الأمم المتحدة ينبغي أن تكون على أوسع نطاق جغرافي ممكن مع منح البلدان النامية معاملة تفضيلية. |
Les retards liés au processus consistant à délivrer des permis de travail ont également constitué un autre problème courant qui, dans un pays, a été résolu au cours de la période considérée en accordant simultanément le statut de réfugié et le permis de travail. | UN | وكان التأخير في عملية إصدار تراخيص العمل مشكلة أخرى شائعة، نجح أحد البلدان في حلها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك بجعل إصدار تراخيص العمل متزامناً مع منح وضع اللجوء. |
Option ii) : calculée à l'aide des données les plus récentes dont dispose la Partie pour estimer le volume des émissions sur cinq ans, en accordant plus d'importance aux données concernant les émissions les plus récentes. | UN | الخيار `2`: تحسب بإستخدام أحدث بيانات الإنبعاثات لدى الطرف لتقدير إنبعاثات خمس سنوات، مع منح ترجيح أكبر لبيانات الإنبعاثات الأحدث عهداً. |
Adopter des stratégies de développement écologiquement viables en donnant la priorité voulue aux plans et programmes sociaux, notamment à ceux qui concernent la population et l'éducation. | UN | إعتماد استراتيجيات إنمائية مستدامة بيئيا مع منح اﻷولوية اللازمة للبرامج والسياسات الاجتماعية، بما فيها تلك التي تتعلق بالسكان والتعليم. |
Elle n’a pas de position définitivement arrêtée, mais un mandat de six ans lui paraîtrait raisonnable, à condition qu’il ne soit pas renouvelable – cela afin d’assurer l’indépendance des commissaires tout en donnant la possibilité à un plus grand nombre de pays d’être représentés au Comité. | UN | وأنه ليس لديها موقف محدد إزاء هذا اﻷمر، غير أنها ترى أن تحديد الولاية بفترة ست سنوات يبدو لها معقولا بشرط أن لا تكون قابلة للتجديد، وذلك لضمان استقلالية مراجعي الحسابات مع منح أكبر عدد من البلدان فرصة تمثيلها في المجلس. |
Le respect de la différence et l'acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l'humanité (art. 3 d)) sont incompatibles avec l'octroi de la capacité juridique sur la base de l'assimilation. | UN | واحترام الاختلاف وقبول الأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم جزءاً من التنوع البشري والطبيعة البشرية (المادة 3(د)) لا يتماشى مع منح الأهلية القانونية على أساس استيعابي. |
Les gouvernements devraient concentrer leurs efforts et leurs politiques sur l'élimination des causes profondes de la pauvreté et sur la satisfaction des besoins élémentaires de tous, en accordant une priorité spéciale aux besoins et aux droits des groupes défavorisés et sous-représentés. | UN | وينبغي أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي للأسباب الجذرية للفقر، والوفاء بالاحتياجات الأساسية للجميع، مع منح أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق المحرومين والممثلين تمثيلا ناقصا. |
2. De séparer immédiatement et simultanément toutes les troupes des deux pays impliquées dans les affrontements, afin d'éliminer tout risque de reprise des hostilités, en accordant la priorité aux forces qui sont en contact direct. | UN | ٢ - أن يفصلا، على الفور وفي آن واحد، بين كافة قوات البلدين المشتركة في عمليات المواجهة، وذلك لتبديد أي احتمال بتجدد أعمال القتال، مع منح اﻷولوية لقوات الاشتباك المباشر. |
Elle considère également qu'il est vital que le pays vienne à bout du conflit armé interne grâce au dialogue et à la négociation en accordant d'emblée la priorité au respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وترى المفوضة السامية أيضاً أن هناك ضرورة مُلحة لأن ينهي البلد الصراع المسلح الداخلي بالحوار والتفاوض مع منح الأولوية منذ البداية لاحترام القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان. |
Imposer des conditions au peuple palestinien sous occupation tout en accordant des prérogatives aux autorités d'occupation n'inspirera jamais confiance dans le processus de paix existant. | UN | واختتم كلمته قائلا إن فرض الشروط على الشعب الفلسطيني الواقع تحت نير الاحتلال مع منح الامتيازات لسلطات الاحتلال لا يمكن أبدا أن يلهم الناس الثقة في عملية السلام القائمة. |
Certes, tout peuple devrait en théorie pouvoir s'organiser en Etat indépendant, mais si cela s'avère impossible, des formes fédérales et confédérales sont une autre option pour sauvegarder l'unité de l'Etat tout en accordant aux communautés nationales la faculté de conserver leur identité ethnique, culturelle et religieuse. | UN | ومما لا شك فيه أن كل شعب يجب نظريا أن يصبح في وسعه تنظيم نفسه في دولة مستقلة، واذا ما تعذر ذلك فهناك أشكال فيدرالية وكنفيدرالية متاحة للحفاظ على وحدة الدولة مع منح الطوائف الوطنية القدرة على الاحتفاظ بهويتها اﻹثنية والثقافية والدينية. |
55. Les opérations de maintien de la paix s'inscrivent dans le cadre de la sécurité collective, mais il convient de prendre en considération de nombreux facteurs locaux, en accordant le rôle principal aux organisations régionales, conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | ٥٥ - وقال إن عمليات حفظ السلم تندرج في إطار اﻷمن الجماعي، ولكن يجدر أن تأخذ في الاعتبار العديد من العوامل المحلية، مع منح المنظمات اﻹقليمية دورا رئيسيا بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Si aucune action pénale n'est engagée par l'État accréditant, l'État accréditaire devrait exiger la levée de l'immunité diplomatique ou, à défaut, déclarer l'auteur présumé persona non grata dans les cas graves, tout en accordant un titre de séjour indépendant à la victime. | UN | وإذا لم ترفع الدولة المرسِلة الدعوى الجنائية، فينبغي للدول المضيفة أن تطلب رفع الحصانة الدبلوماسية، أو إذا تعذّر ذلك، أن تعلن في الحالات الخطيرة أن مرتكب الجريمة المزعوم شخص غير مرغوب فيه، مع منح الضحية حقوق الإقامة المستقلة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'accroître ses efforts pour remédier au problème des sans-abri, notamment en veillant à ce que des ressources adéquates soient réservées à la fourniture de logements sociaux, tout en accordant la priorité aux groupes les plus défavorisés et vulnérables. | UN | 497- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية للتصدي لمشكلة انعدام المأوى، بما في ذلك ضمان تخصيص موارد كافية لتوفير الإسكان الاجتماعي، مع منح الأولوية لأشد الجماعات حرماناً وضعفاً. |
Nous renforcerons les dispositifs de lutte contre la pauvreté, conformément aux critères de la subsidiarité, de la solidarité, de la responsabilité conjointe et de l'autogestion, en donnant la priorité à la formation et en appuyant les mécanismes locaux chargés de l'organisation et de la participation à l'échelon communautaire. | UN | وسوف سنعزز آليات مكافحة الفقر، استنادا إلى معايير التكافل والتضامن والمشاركة في المسؤولية واﻹدارة الذاتية، مع منح اﻷولوية للتدريب ودعم أجهزة البلديات المسؤولة عن التنظيمات والمشاركة المجتمعية. |
Le Gouvernement s'engage à consacrer à la politique d'aide au logement l'équivalent d'au moins 1,5 % du montant des recettes fiscales à compter de 1997, en donnant la priorité au financement de logements à bas prix. | UN | وتتعهد الحكومة بأن تخصص لسياسة زيادة عدد المساكن، اعتبارا من عام ١٩٩٧، ما لا يقل عن ١,٥ في المائة من ميزانية الضرائب، مع منح اﻷولوية لدعم خيارات اﻹسكان الشعبي. |
Saluant la proposition à double volet présentée le 2 avril 2003 par la partie chypriote turque en vue de surmonter la crise de confiance entre les deux peuples de l'île et de contribuer à la normalisation des relations entre elles tout en donnant une nouvelle impulsion aux efforts visant à un règlement global; | UN | وإذ يرحب باقتراح المسار المزدوج المقدم من الجانب القبرصي التركي بتاريخ 2/4/2003 والذي يهدف إلى تجاوز أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة والمساهمة في تطبيع العلاقات بينهما ، مع منح زخم جديد للجهود التي تسعى لتحقيق تسوية شاملة ، |
4. Insiste sur la nécessité de mettre en place au niveau national des politiques macroéconomiques saines et des politiques visant à renforcer les systèmes de réglementation et de supervision des secteurs financiers et bancaires, y compris des arrangements institutionnels adéquats qui régissent l’origine et la destination des flux internationaux de capitaux, tout en donnant la priorité à la croissance et à la justice sociale; | UN | ٤ - تشدد على أهمية اﻷخذ على الصعيد الوطني بسياسات الاقتصاد الكلي السليمة والسياسات الرامية إلى تعزيز النظم الرقابية واﻹشرافية للقطاعين المالي والمصرفي، بما في ذلك الترتيبات المؤسسية الملائمة سواء عند مصادر التدفقات الرأسمالية الدولية أو الجهات المتلقية لها، مع منح أولوية لتحقيق النمو والعدالة الاجتماعية؛ |
Les modalités de cette réduction sont librement déterminées (soit une réduction effective à 38 heures, soit une réduction réalisée de manière équivalente en respectant une durée hebdomadaire de 38 heures sur une période de référence déterminée avec l'octroi de repos compensatoires). | UN | وتحدد طرائق هذا التخفيض بحرية (إما تخفيض فعلي إلى 38 ساعة أو تخفيض مساوٍ، وذلك بالتقيد بفترة أسبوعية من 38 ساعة على مدى فترة مرجعية محددة مع منح فترة استراحة تعويضية). |
En effet, dès sa mise en place, l'ADDS a entrepris de nombreuses actions en faveur des couches sociales défavorisées, notamment les femmes, et développé l'assistance sociale avec l'octroi de crédits par la Caisse nationale d'épargne et de crédit (CNEC), facilité l'accès communautaire. | UN | وبالفعل فإن الوكالة الجيبوتية للتنمية الاجتماعية تضطلع، منذ إنشائها، بالعديد من الإجراءات لفائدة الطبقات الاجتماعية المحرومة ولا سيما النساء، وقد أسست المساعدة الاجتماعية التي يقدمها الصندوق الوطني للادخار والائتمان مع منح قروض، ويسّرت الوصول إلى الهياكل الأساسية وقدمت الدعم للأنشطة الإنمائية على مستوى الجماعات المحلية. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à la mise en œuvre de la loi de 2010 qui encourage la construction de logements à bas coût, et de poursuivre son programme de construction de logements sociaux en les attribuant en priorité aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier les Roms. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إنفاذ قانون عام 2010 الذي يشجع بناء مساكن ذات كلفة منخفضة، ومواصلة برنامجها المتعلق ببناء مساكن اجتماعية مع منح الأولوية للفئات المحرومة والمهمشة، وتحديداً للروما. |