C'est là un rebondissement surprenant, car les chefs d'accusation avaient déjà été remaniés trois fois au cours du premier procès. | UN | ويعتبر هذا التطور مفاجئا نظرا ﻷن التهم قد عدلت ثلاث مرات في القضية اﻷولية. |
Enfin, je tiens à souligner que les déclarations menaçantes contenues dans la lettre du représentant de la Turquie ne constituent en aucune façon un élément nouveau ou même surprenant. | UN | وأخيرا، أود اﻹشارة الى أن بيانات التهديد الواردة في رسالة الممثل التركي لا تمثل بأي شكل من اﻷشكال عنصرا جديدا أو حتى مفاجئا. |
Le 27 mars, des unités de l'armée nationale arménienne ont lancé une attaque soudaine contre le district de Kelbadjar, qui jouxte l'Arménie. | UN | ففي ٢٧ آذار/مارس شنت وحدات الجيش اﻷرمني الوطني هجوما مفاجئا على منطقة كيلبادجار اﻷذربيجانية المتاخمة ﻷرمينيا. |
Toutefois, les agissements illégaux clandestins mais constants se sont poursuivis et la récolte de noisettes a provoqué une recrudescence soudaine des vols à main armée, surtout dans la zone de sécurité de Gali. | UN | بيد أن حالة انعدام القانون المتفشية تحت السطح، وموسم حصاد البندق أثارا ارتفاعا مفاجئا في عمليات السطو المسلح، أساسا في منطقة غالي الأمنية. |
Ce n'est pas étonnant puisque j'avais entendu que tu étais mort. | Open Subtitles | لم يكن ذلك مفاجئا ً منذ أن سمعت أنك قد مت. |
Je veux juste être sûr qu'aucun innocent ne soit blessé, un concept que je ne suis pas surpris que tu trouves déroutant. | Open Subtitles | أريد أن أتأكد فقط من أن لا يتأذى قوم أبرياء. مفهوم، أنني لست مفاجئا لكونك تجد المر مربكا. |
Cela n'est nullement une surprise pour les Érythréens, qui sont maintenant habitués à ce type de subterfuges et de double-langage orwelliens. | UN | ولم يكن ذلك مفاجئا للإريتريين، فقد اعتادوا الآن على مثل هذه الذرائع والمعاني المزدوجة. |
Sa réaction devant le Dr Shaw fut surprenante. | Open Subtitles | كان رد فعلها على مواجهة الدكتور شو مفاجئا. |
Ce rétrécissement du monde a été aussi soudain que profond. | UN | وكان هذا التقلص للعالم مفاجئا مثلما كان بالغ الأهمية. |
Il n'est donc pas surprenant que la pauvreté se soit aggravée dans de nombreux pays ces dernières années. | UN | لذلك، لم يكن مفاجئا أن الفقر قد تفاقمت حدته في العديد من البلدان في السنوات القليلة الماضية. |
De la part du chef de l'État arménien, de telles révélations n'ont rien de surprenant. | UN | وليس كشف رئيس الدولة الأرمينية عن مثل هذا الأمر مفاجئا. |
Il ne devrait donc être surprenant pour aucun d'entre nous d'apprendre que de nombreux pays ont l'impression d'être confrontés à un nouveau concept de néocolonialisme. | UN | ولذلك ينبغي ألا يكون إدراك العديد من الدول أنها تواجه مفهوما جديدا من الاستعمار الجديد مفاجئا لأيّ واحد منّا. |
C'est... très surprenant. | Open Subtitles | هذا مفاجئا جدا حسب علمي , حكومتي لاتمتلك |
Je ne sais pas ce qui est le plus surprenant. | Open Subtitles | .. أنا لست متأكدا ًأيهما مفاجئا ًأكثر بالنسبة لي |
Les autorités semblent craindre aussi qu'en cas de défaillance soudaine et inattendue, la nature des engagements de la société ou des sociétés concernées soit difficile à saisir, en raison du manque de transparence. | UN | وزيادة على ذلك، يحتمل جدا أن يكون الفشل مفاجئا وغير متوقع، وتساور القائمين على التنظيم الخشية من أن يؤدي غياب الشفافية في البداية إلى إساءة فهم طبيعة حدود المخاطرة للشركة أو الشركات المعنية. |
En outre, comme la plupart des problèmes de développement se posent dans la durée, le passage du dernier cycle au cycle actuel n'a pas marqué une solution de continuité radicale ou soudaine dans les différents domaines où le PNUD fournit un appui. | UN | ومع ذلك، ونتيجة للطابع الطويل اﻷجل لمعظم التحديات اﻹنمائية، فإن الانتقال من دورة الى أخرى لم يتطلب تغييرا جذريا أو مفاجئا في مجالات الدعم البرنامجي الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il n'est guère étonnant que, face à une telle situation, d'aucuns se demandent s'il est légitime de continuer de plaider unilatéralement en faveur de la non-prolifération alors que l'on bafoue les engagements pris solennellement en matière de désarmement. | UN | وليس ذلك مفاجئا لأنه في ضوء هذا الوضع، هناك من يشككون في مشروعية مواصلة الدعوة من طرف واحد لحظر الانتشار في الوقت الذي يتم فيه تجاهل الالتزامات الخاصة في ميدان نزع السلاح. |
Il n'y a pas lieu d'en être surpris à certains égards, car, lors de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, les négociations sur la pêche ont essentiellement porté sur la zone économique exclusive. | UN | ولم يكن هذا اﻷمر مفاجئا من بعض الوجوه، نظرا ﻷن المفاوضات المتعلقة بمصائد اﻷسماك في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار قد ركز على المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
Cette démarche de l'Éthiopie, qui n'a pas été une surprise pour nous, met en lumière les ressorts de l'affaire en question. | UN | إن هذا التحرك الاثيوبي، الذي لم يكن مفاجئا لنا، يبين الدوافع الكامنة وراء اﻷمر ككل. |
Ma chère, la vie peut s'avérer surprenante... comme le Dr. | Open Subtitles | لن تساعدهم على استغلال فرصهم في المسرح إطلاقا عزيزتي ، الحياة قد تكون شيئا مفاجئا |
Ça peut te paraitre soudain, mais je pense à ça depuis des mois. | Open Subtitles | هذا قد يبدو مفاجئا لك، ولكن لقد تم التفكير حول هذا لعدة أشهر. |
Les institutions financières internationales devraient envisager la mise en place de filets de sécurité internationaux afin d'assurer la poursuite des programmes de développement en cas de brusque sortie de capitaux privés. | UN | وينبغي أن تنظر المؤسسات المالية الدولية في إنشاء شبكات دولية للسلامة لحماية سلامة البرامج اﻹنمائية إذا ما واجهت خروجا مفاجئا لرؤوس اﻷموال الخاصة. |
La libéralisation ne devrait pas être subite au point de faire avorter l'effort technologique des entreprises nationales. | UN | ولا ينبغي أن يكون تحرير التجارة مفاجئا بحيث يحبط المجهود التكنولوجي للشركات المحلية. |
Cependant, le rejet de tous les amendements ne nous surprend pas; il est l'illustration manifeste du désir des principaux coauteurs d'une résolution partiale. | UN | غير أن رفض كل من هذه التعديلات لم يكن مفاجئا لمقترحيها، إذ أنه يبين بوضوح أن رغبة مقدمي مشروع القرار الرئيسيين هي الخروج بقرار أحادي. |