Pour qu'il se fasse de manière ordonnée, il importe que ce retrait fasse l'objet d'une négociation entre Israël et l'Autorité palestinienne sur ses modalités et son calendrier. | UN | ولكي يتم ذلك بشكل منظم، لا بد أن تكون طرائق الانسحاب وجدوله الزمني موضع مفاوضات بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Elle a, par exemple, animé la négociation entre deux pays qui ne pouvaient s'entendre sur la façon de résoudre un différend frontalier. | UN | فقد أدارت، على سبيل المثال، مفاوضات بين بلدين تعذر عليهما الاتفاق على طريقة لحل نزاع حدودي بينهما. |
Le choix entre le Brésil et mon pays comme lieu d'installation le plus approprié pour le centre régional a donné lieu à des négociations entre les deux pays, négociations qui aboutiront prochainement. | UN | وقد أدى قرار تحديد البرازيل والمكسيك بصفتهما أصلح مقرين ﻹقامة مركز اقليمي، الى عقد مفاوضات بين بلدينا ستختتم عما قريب. |
:: négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale | UN | :: مفاوضات بين الأطراف المعنية ومشاورات سياسية مع الأطراف والدول المجاورة والمجتمع الدولي |
Cette situation, qui pourrait aussi se produire dans des négociations entre entités commerciales ou négociants professionnels, était clairement défavorable à la partie qui acceptait les clauses contractuelles de l'autre partie. | UN | ومن الواضح أن هذا الوضع، الذي قد يحدث أيضا في مفاوضات بين كيانات تجارية أو تجار محترفين مخالف لمصلحة الطرف الذي يقبل الشروط التعاقدية للطرف الآخر. |
À cet égard, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir définir un schéma pour les négociations entre la partie géorgienne et la partie abkhaze. | UN | وفي هذا الخصوص فإننا سنرحب بوضعكم لنموذج من أجل إجراء مفاوضات بين جورجيا وأبخازيا بشأن المسألة المذكورة أعلاه. |
Toutes discussions, communications et négociations ayant eu lieu entre l'autorité contractante et un soumissionnaire conformément [au paragraphe 3 de la disposition type 10, aux dispositions types 16, 17, 18 ou au paragraphe 3 de la disposition type 22] sont confidentielles. | UN | وتكون أي مناقشات أو بلاغات أو مفاوضات بين السلطة المتعاقدة وأي من مقدمي العروض عملا بـ [الحكم النموذجي 10، الفقرة 3، أو الأحكام النموذجية 16 أو 17 أو 18 أو 22، الفقرة 3] سرية. |
Premièrement, le problème épineux qui mine la Somalie est essentiellement un problème politique interne qui doit être réglé par la négociation entre les forces politiques somaliennes elles-mêmes. | UN | أولا، المشكلة الرهيبة في الصومال مشكلة سياسية داخلية بصورة أساسية، ويجب أن تحل من خلال إجراء مفاوضات بين القوى السياسية الصومالية نفسها. |
Il ne saurait y avoir de négociation entre la Libye et le Conseil de sécurité s'agissant du respect des obligations en vertu du Chapitre VII. | UN | ولا يمكن أن تجري مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن بشأن تنفيذ التزامات الفصل السابع. |
Il ne saurait y avoir de négociation entre la Libye et le Conseil de sécurité concernant le respect des obligations prescrites par le Chapitre VII de la Charte. | UN | ولا يمكن أن تدور مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن بصدد تحقيق التزامات تقع عليها بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La loi sur l'accès à l'information et la protection de la vie privée résultait, elle aussi, d'un processus de négociation entre les partis. | UN | أما قانون الحصول على المعلومات وحماية الخصوصية فهو نتاج مفاوضات بين الأحزاب أيضا. |
Peu après la livraison, des problèmes sont apparus qui ont fait l'objet de négociations entre les parties. | UN | وسرعان ما حدثت مشاكل في التسليم تبعتها مفاوضات بين الطرفين. |
M. Wulf remercie le Président de ses efforts pour établir un résumé des débats qui ne soit pas le résultat de négociations entre les participants. | UN | 25 - وأعرب عن شكره للرئيس لما بذله من جهود حقيقية لإصدار موجز وقائعي لم يكن نتاج مفاوضات بين المشاركين. |
Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
En outre, il prévoit explicitement l'obligation de procéder à la délimitation des frontières par la voie de négociations entre les deux parties. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تنص المادة ٢ على التزام صريح بأن يتم ترسيم الحدود على أساس مفاوضات بين الطرفين. |
Une restructuration extrajudiciaire suppose généralement des négociations entre le débiteur et une ou plusieurs catégories de créanciers. | UN | وتنطوي اعادة الهيكلة خارج المحكمة عادة على اجراء مفاوضات بين المدين وفئة واحدة أو أكثر من فئات الدائنين. |
Le deuxième rapport complémentaire annonçait, en ce sens, des négociations entre l'UPB et certains de ses homologues étrangers. | UN | وقد أعلن التقرير التكميلي الثاني في هذا الصدد عن مفاوضات بين وحدة منع غسل الأموال وبعض نظيراتها الأجنبية. |
Dans le cas de Gibraltar, les négociations entre le Royaume-Uni et l'Espagne destinées à régler leur conflit de souveraineté ont eu lieu pour la dernière fois trois ans plus tôt. | UN | وفي حالة جبل طارق، جرت قبل ثلاث سنوات آخر مفاوضات بين المملكة المتحدة وإسبانيا لحسم نزاعهما على السيادة. |
Toutes discussions, communications et négociations ayant eu lieu entre l'autorité contractante et un soumissionnaire conformément [au paragraphe 3 de la disposition type 10, aux dispositions types 17, 18, 19 ou aux paragraphes 3 et 4 de la disposition type 23] sont confidentielles. | UN | وتكون أي مناقشات أو بلاغات أو مفاوضات بين السلطة المتعاقدة وأي من مقدمي العروض عملا بـ [الحكم النموذجي 10، الفقرة 3، أو الأحكام النموذجية 17 أو 18 أو 19 أو 23، الفقرتين 3 و4] سرية. |
Il ne peut pas y avoir de négociations entre l'entité adjudicatrice et le fournisseur ou entrepreneur au sujet d'un prix donné par ledit fournisseur ou entrepreneur. | UN | ولا تجرى أي مفاوضات بين الجهة المشترية وأي مورد أو مقاول بشأن عرض أسعار مقدم من المورد أو المقاول. |
Une série de négociations ont eu lieu entre la Commission et le Ministère des finances et du développement économique du pays hôte. | UN | 6 - أجريت سلسلة مفاوضات بين اللجنة ووزارة المالية والتنمية الاقتصادية في البلد المضيف. |