J'espère n'avoir offensé personne aujourd'hui et je regrette si j'ai paru trop direct à certains. | UN | وآمل ألا أكون قد أسأت الى أي أحد هنا اليوم. وأعتذر إن كنت مفرطا في صراحتي بالنسبة للبعض. |
Le système proposé par le Rapporteur spécial semble trop complexe. | UN | فالنظام الذي اقترحه المقرر الخاص يبدو مفرطا في التعقيد. |
De même, le taux plancher fait peser une charge excessive sur les pays les plus pauvres. | UN | كذلك، فإن الحد اﻷدنى للمعدل يشكل عبئا مفرطا على أكثر البلدان فقرا. |
Il relève que l'auteur n'a pas suffisamment expliqué pourquoi il considérait que cette durée était excessive. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات كافية تبيّن سبب اعتباره هذا التأخير مفرطا. |
Il faudrait aussi déterminer si le comportement est licite, raisonnable ou excessif. | UN | فهو يقتضي تقرير ما إذا كان السلوك مشروعا أو معقولا أو مفرطا. |
Le programme de travail de 1998 était probablement excessivement ambitieux, compte tenu du temps limité que nous pouvons consacrer à des délibérations et à des négociations au cours d'une année. | UN | إن برنامج العمل لعام 1998، إن كان يتصف بأي شيء، ربما كان مفرطا في الطموح، نظراً لما لدينا في أي سنة من وقت محدود للتداول والتفاوض. |
Une telle utilisation de mines terrestres inflige des dégâts excessifs aux civils dans la période qui suit les conflits. | UN | ويلحق استخدام اﻷلغام البرية على هذا النحو ضررا مفرطا بالمدنيين في الفترات التالية للمنازعات. |
Sa rentabilité économique ne serait certes pas trop élevée mais acceptable et avec une subvention de l'ordre d'un tiers de l'investissement, le projet aurait une rentabilité financière de l'ordre de 9,5 %. | UN | ومن المؤكد أن مردودية هذا المشروع الاقتصادية لن تكون مرتفعة ارتفاعا مفرطا إلا أنها ستكون مردودية مقبولة وبتقديم إعانة تصل إلى ثلث الاستثمار ستكون مردودية المشروع المالية في حدود ٩,٥ في المائة. |
Il conviendrait donc de ne pas se montrer trop rigide et tenter avec imagination d'explorer de nouvelles possibilités représentatives, tout en évitant d'installer trop nettement des catégories distinctes et immuables de membres. | UN | فينبغي إذن ألا نتخذ موقفا مفرطا في التصلب، وأن نحاول إعمال الخيال لاستكشاف إمكانات جديدة للتمثيل مع تجنب كل تصنيف قاطع يجعل من اﻷعضاء فئات متميزة لا يمكن زحزحتها. |
Cette proposition n'a pas été appuyée, car on l'a trouvée trop compliquée et difficile à appliquer. | UN | ولم يحظ هذا الاقتراح بالدعم ﻷنه اعتبر مفرطا في التعقيد وصعب التنفيذ. |
Faisant observer que la Mission de Singapour prenait soin de régler ou de contester les contraventions auxquelles elle ou les membres de son personnel étaient condamnés, il a conclu que la Réglementation était beaucoup trop contraignante. | UN | وقال إن سنغافورة تبذل قصارى جهودها لتسديد الغرامات أو الاحتجاج على إشعارات المخالفة التي تُحرر ضد البعثة أو موظفيها، وخَلُص إلى أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية يشكّل عبئا مفرطا. |
Certains points ont probablement été soumis relativement tard. En dépit de l'invitation faite au début, nous avons probablement été trop ambitieux. | UN | وربما طُرحت بعض البنود في تاريخ متأخر نسبيا، ورغم الدعوة التي وُجهت في البداية، كان طموحنا على الأرجح مفرطا. |
La délégation lettone préconise donc une approche globale s'étendant non seulement aux sous-utilisateurs chroniques mais aussi à ceux qui ont régulièrement besoin de trop de temps. | UN | ولذا فإن وفده ينادي بنهج شامل، لا يتضمن الجهات غير المستفيدة استفادة كاملة فحسب بل الجهات التي تستخدم خدمات المؤتمرات استخداما مفرطا. |
La Cour a noté une tendance excessive à la multiplication et à l'allongement des annexes aux pièces de procédure. | UN | لاحظت المحكمة أن ثمة ميلا مفرطا نحو الإكثار من مرفقات المذكرات الخطية والإطالة فيها. |
vi) De menacer la paix, de créer une accumulation excessive et déstabilisatrice de petites armes ou de contribuer de quelque autre manière à l'instabilité régionale; | UN | `6 ' تعرض السلام للخطر، أو تنشئ تكديسا للأسلحة الصغيرة يكون مفرطا ومزعزعا للاستقرار، أو تسهم في عدم الاستقرار على الصعيد الإقليمي؛ |
Nous voudrions néanmoins faire observer qu'il revient à chaque État de déterminer à quel moment l'accumulation de stocks de munitions devient excessive. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن من حق الدول فرادى أن تقرر ما إذا كان تكديس الذخائر مفرطا. |
Nous sommes profondément attristés par le débat auquel a donné lieu le nombre de victimes des événements dont traite le rapport, étant donné que l'on doit considérer comme excessif le fait qu'il y ait ne serait-ce qu'une victime de chaque côté. | UN | ونشعر بأسى عميق لمناقشة عدد ضحايا الأحداث التي يغطيها التقرير، في حين يجب اعتبار أي ضحية من أي جانب عملا مفرطا. |
Ceux qui mentionnaient cette question reconnaissaient que ce délai semblait excessif. | UN | وقد أقرت الأطراف التي أثارت تلك المسألة بأن التأخر في إصدار التقرير النهائي بدا مفرطا. |
Il s'agit d'une lutte qui lui a été imposée et le droit pour lequel elle s'est défendue n'était ni abstrait, ni excessif. | UN | وكانت حربا ليست من اختياره والحق الذي حارب من أجله لم يكن تجريديا ولا مفرطا. |
Les femmes sont devenues excessivement tributaires des hommes pour la satisfaction de leurs besoins. | UN | وأصبحت المرأة تعتمد اعتمادا مفرطا على الرجل في توفير احتياجاتها. |
2. Les dommages causés étaient excessifs par rapport à l’avantage militaire concret et direct attendu. | UN | أن يكون الضرر مفرطا إفراطا واضحا بالقياس إلى مجمل الميزة العسكرية المتوقعة الملموسة المباشرة. |
Le principe de proportionnalité est également un élément de base, qui interdit les attaques pouvant occasionner des pertes civiles excessives par rapport à l'avantage militaire escompté. | UN | ويشكل مبدأ التناسب أيضا عنصرا أساسيا آخر يحظر الهجمات التي يتوقع أن تلحق بالمدنيين ضررا مفرطا مقارنة بالميزة العسكرية المتوقع جنيها منها. |
Tel n'est pas le cas, et il ne faudrait pas réduire à l'excès les droits de l'État au profit de ceux des individus. | UN | وليس هذا هو الحال، ولا ينبغي أن تُنتقص حقوق الدول انتقاصا مفرطا لفائدة حقوق اﻷفراد. |
Les femmes prennent toujours en charge un fardeau disproportionné des soins et du travail non rémunéré. | UN | ما زالت المرأة تتحمل عبئا مفرطا من أعباء الرعاية والعمل غير المأجور. |
Compte tenu de leurs difficultés structurelles et de leurs multiples vulnérabilités, les pays en développement sans littoral sont souvent touchés de manière disproportionnée par ces risques et font face à d'énormes problèmes de reconstruction. | UN | وكثيرا ما تتحمل البلدان النامية غير الساحلية، بسبب القيود الهيكلية وأوجه الضعف المتعددة التي تعاني منها، عبئا ثقيلا مفرطا ناجما عن مخاطر المناخ، وتواجه تحديات ضخمة في إعادة التعمير. |
Toute cette procédure absorbe une proportion démesurée de temps et de ressources limitées. | UN | وتنفق الدول الأعضاء والأمانة العامة كما مفرطا من الوقت وموارد ضئيلة على هذه العملية. |