"مفهومه" - Translation from Arabic to French

    • sa conception
        
    • croit comprendre
        
    • son concept
        
    • sa notion
        
    • la notion
        
    • le concept de
        
    Son importance ne réside pas tant dans la formulation de ses dispositions que dans son but et sa conception globale. UN واﻷهمية الحقيقية للميثاق لا تكمن في صياغته الدقيقة بقدر ما تكمن في القصد منه وفي مفهومه ككل.
    Les défis majeurs de demain renvoient à la nécessité d'une sécurité qui soit globale dans sa conception, universelle dans ses assises et son rayonnement, non discriminatoire dans ses effets et bienfaits. UN إن التحديـات الرئيسيــة للغــد تدعـو الـى توافر أمن عالمي في مفهومه وفي أساسه ونطاقه وغير تمييزي في آثاره وفوائده.
    Elle souscrit à sa conception perspicace du développement, dans ses cinq dimensions : la paix, l'économie, l'environnement, la justice sociale et la démocratie. UN كما أنه يوافق على مفهومه الدقيق للتنمية بأبعادها الخمسة: السلم والاقتصاد والبيئة والعدالة الاجتماعية والديمقراطية.
    Il croit comprendre que de nouvelles consultations sont nécessaires sur la question de l'inscription du point 19. UN وأضاف أن في مفهومه ضرورة إجراء مزيد من المشاورات بشأن مسألة إدراج البند 19.
    Le Koweït appuie totalement les idées exprimées par le Secrétaire général dans son «Agenda pour la paix», dans lequel il a élaboré son concept de diplomatie préventive. UN إن الكويت تدعم جهود اﻷمين العام واهتمامه الخاص في تنفيذ وثيقة خطة السلام التي بلور فيها مفهومه للدبلوماسية الوقائية.
    Elles ont encouragé le FNUAP à continuer d'affiner sa notion de masse critique, qui évoluerait selon les tendances de financement. UN وشجعت الوفود الصندوق على مواصلة صقل مفهومه المتعلق بالكتلة الحرجة، والذي سيتطور مع الزمن، إلى جانب اتجاهات التمويل.
    algérienne ne s'est jamais permis de dire que le Maroc était juge et partie, car cela eût été contraire à sa conception de l'éthique qui devrait inspirer les relations entre États. UN في الوقت الذي كان المجلس يعالج فيه مشكلة الصحراء الغربية، لم يسمح الوفد الجزائري لنفسه أن يقول إن المغرب حكم وطرف، إذ أن ذلك يتنافى مع مفهومه لﻷخلاقيات التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول.
    56. Le Président a continué à promouvoir sa conception de la société civile. UN 56- واستمر الرئيس في الدعوة إلى مفهومه عن المجتمع المدني.
    En cette occasion historique, le Président de mon propre pays avait présenté sa conception d'un nouvel ordre humain mondial où les nations pourraient se retrouver au sein d'un partenariat créateur aux fins du progrès. UN وفي تلك المناسبة التاريخية، قدم رئيس دولتي مفهومه لنظام إنساني عالمي جديد يمكن فيه لدول العالم أن تتجمع في مشاركة خلاقة من أجل التقدم.
    Nous ne pouvons qu'être en parfait accord avec notre Secrétaire général quand il situe le développement au centre de sa conception du nouvel ordre économique international et par conséquent lorsqu'il lui accorde une attention prioritaire dans l'agenda des Nations Unies. UN ولا يمكننا إلا أن نتفق مع الأمين العام عندما يضع التنمية في محور مفهومه للنظام الاقتصادي الدولي الجديد، وحينما يولي اهتمامه على سبيل الأولوية لبرنامج عمل الأمم المتحدة.
    Ou bien sa conception du temps est faussée... c'est aussi un symptôme. Open Subtitles أَو مفهومه عن الوقتِ منحرف... أيضاً من أعراض.
    294. Le régime de la loi No 23551, qui s'avère suffisamment libéral, d'une manière générale, dans sa conception du système associatif en Argentine, part du principe que la défense des intérêts des travailleurs est l'objectif principal des organisations syndicales considérées. UN ٤٩٢- إن نظام القانون رقم ١٥٥٣٢، وهو عريض بما يكفي في مفهومه العام لنظام نقابات العمال في جمهورية اﻷرجنتين، ينطلق من مبدأ الدفاع عن مصالح العمال كهدف رئيسي رابطات نقابات العمال التي ينظمها.
    Le Livre vert précise que sa conception de la formation dépasse les institutions pour englober tous les niveaux d'" apprentissage appliqué " , du plus élémentaire au plus qualifié. UN وينص الكتاب بوضوح على أن مفهومه عن التدريب يتعدى المؤسسات الرسمية ليشمل جميع مستويات " التعلم التطبيقي " بدءا من مستوى المهارات الدنيا إلى مستوى المهارات الرفيعة.
    Il croit comprendre qu'en vertu de l'article 17 undecies, un tribunal n'aura pas davantage de pouvoir pour prononcer des mesures provisoires en relation avec une procédure d'arbitrage à l'étranger qu'il n'en a pour une procédure judiciaire à l'étranger. UN وفي مفهومه أنه بموجب المادة 17 مكرراً عاشراً ليس للمحكمة صلاحيات فيما يتعلق بإصدار تدابير مؤقتة بشأن إجراءات تحكيم أجنبية تزيد على ما أصدرته محكمة أجنبية فيما يتعلق بالإجراءات.
    Le Rapporteur spécial croit comprendre que les accords se réfèreront à une " coopération technique " et non à une surveillance directe des droits de l'homme et que le Haut Commissariat pourrait établir une présence non seulement à Khartoum mais aussi dans d'autres régions du pays. UN وفي مفهومه أن الاتفاقات سوف تشير إلى " التعاون التقني " في مجال حقوق اﻹنسان بدلا من المراقبة المباشرة لحقوق اﻹنسان، وأن مكتبه قد ينشئ وجودا له لا يقتصر على الخرطوم بل يشمل أيضا أنحاء أخرى من البلد.
    Le Président déclare qu'il croit comprendre que le but poursuivi par la délégation finlandaise est que si la loi applicable autorise dans certaines circonstances une communication différée, l'arbitre ne devrait pas avoir le droit de l'interdire. UN 56 - الرئيس: قال إن في مفهومه أن الغرض من الاقتراح الفنلندي هو القول بأنه إذا كان القانون الساري يأذن بتأجيل إرسال الخطاب في ظروف معينة، فإنه لا ينبغي أن يكون لمحكّم ما الحق في حظر ذلك.
    La protection de l'être humain est au centre de son concept de sécurité. UN وإن حماية البشر هي في صميم مفهومه الأمني.
    Il est à la fois motivé et retenu par son concept du péché, ce qui colle d'une manière à ses substituts choisis ce qui suggère que c'est un narcissique poussé par chagrin, extériorisant sa colère. Open Subtitles أنه مدفوع من أمتعاضه عن مفهومه للخطيئة الذي يرتبط بطريقة أو بأخرى ببدائله المختارة و الذي يشير الى حزنه الناجم من
    Elles ont encouragé le FNUAP à continuer d'affiner sa notion de masse critique, qui évoluerait selon les tendances de financement. UN وشجعت الوفود الصندوق على مواصلة صقل مفهومه المتعلق بالكتلة الحرجة، والذي سيتطور مع الزمن، إلى جانب اتجاهات التمويل.
    Le Gouvernement examine, en coopération avec la société civile, la définition et la notion des logements sociaux. UN وتناقش الحكومة بالتعاون مع المجتمع المدني تعريف السكن الاجتماعي وتحديد مفهومه.
    Les participants à la réunion devaient définir et élargir le concept de l'alphabétisation et examiner le projet LAMP. UN وكان التركيز في الاجتماع على تعريف محو الأمية وتوسيع مفهومه ومناقشة مبادرة برنامج تقييم ورصد محو الأمية المقترح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more