Nous devons souligner que la région du Moyen-Orient doit être débarrassée des armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires. | UN | ونؤكد على ضرورة أن تصبح منطقة الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
L'Etat du Qatar insiste sur la nécessité de libérer la région des armes de destruction massive et, en particulier, des armes nucléaires. | UN | وتشدد دولة قطر على ضرورة خلو المنطقة من أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها اﻷسلحة النووية. |
Nous sommes prêts à le faire par l'intermédiaire des organes compétents de l'ONU, en premier lieu le Conseil économique et social. | UN | إننا مستعدون للقيام بذلك من خلال هياكل الأمم المتحدة ذات الصلة، وفي مقدمتها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ces projets étaient destinés à soutenir des secteurs clefs de l'économie, principalement le cacao, le système financier et les projets concernant l'énergie. | UN | وكان الهدف من هذه المشاريع دعم القطاعات الرئيسية للاقتصاد، وفي مقدمتها الكاكاو والنظام المالي ومشاريع الطاقة. |
Les victimes ne signalent pas toujours ces incidents, surtout par peur de l'opprobre et des représailles. | UN | والمجني عليهن لا يبلغن دائما عن تلك الحوادث، لأسباب في مقدمتها خوفهن من نبذ مجتمعاتهن المحلية لهن ومن الانتقام. |
Ces organisations sont aidées par des pays connus pour leur opposition au processus de paix au Moyen-Orient et pour leur soutien au terrorisme international, d'abord et avant tout l'Iran. | UN | وتقوم بمساعدة هذه المنظمات بلدان معروفة بأنها تعارض عملية السلم في الشرق اﻷوسط ومعروفة بدعمها لﻹرهاب الدولي، وفي مقدمتها إيران. |
Ces réfugiés viennent pour la plupart de zones de conflit dans l'ex-Yougoslavie, essentiellement de Bosnie-Herzégovine, et reçoivent actuellement une assistance du HCR. | UN | ومعظم هؤلاء وافد من مناطق اﻷزمات في يوغوسلافيا السابقة، وفي مقدمتها البوسنة والهرسك، ويتلقون اﻵن مساعدة المفوضية. |
Il est tout à fait certain qu'un grand nombre d'entre eux chercheront à émigrer vers d'autres pays, en particulier occidentaux. | UN | ومن المؤكد أن كثيرا منهم سيحاول العثور على حل بالهجرة إلى بلدان أخرى وفي مقدمتها البلدان الغربية. |
:: Revaloriser une série de prestations sociales, en particulier celles qui sont versées aux familles avec enfants, à un rythme supérieur à l'inflation. | UN | :: زيادة نطاق واسع من المخصصات المالية، وفي مقدمتها مخصصات الأسر ذات الأطفال، بشكل يتناسب مع ارتفاع مؤشر التضخم. |
La République arabe syrienne s'est toujours employée à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive et, en particulier, d'armes nucléaires. | UN | إن الجمهورية العربية السورية عملت دوما لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي. |
L'accent a été mis sur l'introduction de réformes nécessaires dans les organes de l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, de manière que cette vision prenne corps. | UN | كما تم التأكيد على ضرورة إدخال الإصلاحات الضرورية على أجهزة الأمم المتحدة وفي مقدمتها مجلس الأمن بما يجسد تلك الرؤية. |
À notre avis, dans ces circonstances, le rôle et la responsabilité des institutions internationales, en particulier de l'ONU, devient nettement plus important. | UN | وفي رأينا، وفي ظل هذه الظروف، يتعاظم دور ومسؤولية المؤسسات الدولية، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، بشكل كبير. |
Rendant hommage aux États membres qui s'acquittent régulièrement de leurs engagements et font des donations au profit du fonds d'Al Qods et son waqf, et en premier lieu le Royaume d'Arabie saoudite; | UN | مشيداً بالدول التي تحافظ على الوفاء بالتزاماتها وتبرعاتها لصندوق القدس ووقفيته وفي مقدمتها المملكة العربية السعودية، |
Nous continuerons de coopérer avec les organisations internationales, et en premier lieu avec les Nations Unies, dans ce domaine. | UN | وسنواصل التعاون مع المنظمات الدولية، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، في هذا الصدد. |
Malheureusement, ce pays martyr reste une des principales sources de prolifération de drogues qui transitent par les territoires des États d'Asie centrale et qui sont écoulées sur les marchés mondiaux, principalement en Europe. | UN | وللأسف، ما زال هذا البلد الذي يعاني منذ فترة طويلة يشكل مصدرا رئيسيا لانتشار المخدرات التي تنقل عبر دول آسيا الوسطى وتباع في الأسواق العالمية، وفي مقدمتها أوروبا. |
Aujourd'hui, les femmes font montre d'une volonté manifeste de participer à la vie publique, principalement sur le lieu de travail. | UN | فالمرأة تظهر اليوم دلائل على وجود نزعة قوية نحو المشاركة في كثير من اﻷماكن بالميدان العام، وفي مقدمتها مكان العمل. |
Les exportations légales de diamants de nombreux pays, surtout africains, ont augmenté en volume. | UN | إن كثيراً من البلدان ، وفي مقدمتها بلدان القارة الأفريقية، قد زادت من صادراتها المشروعة من الماس زيادةً هائلة. |
Le Qatar souligne la nécessité de faire du Moyen-Orient une région exempte d'armes de destruction massive, surtout d'armes nucléaires. | UN | وتشدد دولة قطر على ضرورة خلو المنطقة من أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها اﻷسلحة النووية. |
Naturellement, ce processus ne sera possible que si les accords existants en la matière, et avant tout le Traité sur les antimissiles balistiques, sont strictement appliqués. | UN | وبالطبع، لن تكون هذه العملية ممكنة إلا إذا تم التقيد على نحو صارم بالاتفاقات القائمة في هذا الميدان، وفي مقدمتها معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
La réalisation des autres objectifs de développement que la Déclaration du Millénaire évoque est tout aussi importante; nous y trouvons essentiellement les droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans les pactes et conventions internationaux pertinents. | UN | وبنفس الدرجة من الأهمية يأتي تحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى التي تناولها إعلان الألفية، وفي مقدمتها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المبينة في العهود الدولية والاتفاقيات ذات الصلة. |
Tous les organes principaux des Nations Unies, et au premier chef le Conseil de sécurité, ont condamné les massacres. | UN | وقد أدينت المذابح الواسعة من جانب كل الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها مجلس اﻷمن. |
Zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires | UN | المنطقة الخالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي |
Les réformes de notre Organisation doivent s'articuler autour de la réaffirmation des buts et principes édictés par la Charte constitutive, au premier rang desquels figurent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب أن يستند إصلاح المنظمة إلى التأكيد مجددا على مقاصد الميثاق وأهدافه، وفي مقدمتها السلم والأمن الدوليين. |
Des terroristes s'en sont pris à nos symboles nationaux, à nos ressortissants et à nos intérêts à cause de nos positions de principe, à commencer par notre ferme détermination de lutter contre le terrorisme. | UN | فقد استهدف الإرهابيون رموزه، ومواطنيه، ومصالحه بسبب مواقفه المبدئية، التي يأتي في مقدمتها محاربة الإرهاب نفسه. |
Dans le cadre des missions d'analyse, le FNUAP collabore étroitement et tout naturellement avec les pays intéressés et avec les autres organismes des Nations Unies, et plus particulièrement l'UNICEF. | UN | وكان من الطبيعي للغاية أن تفضي الممارسة المذكورة بالصندوق إلى توثيق تعاونه مع الحكومات وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وفي مقدمتها اليونيسيف. |
— Il faut interdire la production, le stockage et le déploiement d'armes de destruction massive, au premier rang desquelles figurent les armes nucléaires; | UN | - أهمية العمل على منع انتاج وتخزين وانتشار أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها اﻷسلحة النووية. |
La communauté internationale, l'ONU en tête, a la responsabilité d'appuyer vigoureusement ces aspirations qui feront date. | UN | وعلى الأسرة الدولية، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، مسؤولية كبيرة لدعم تلك التطلعات التاريخية. |
Dégagé à la proue ? | Open Subtitles | واضحة من مقدمتها ؟ |