Le Comité considère donc, dans ces conditions, que l'expulsion de l'auteur et de sa famille constituerait une violation du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وبالتالي، تعتبر اللجنة أنه في ظل هذه الظروف يشكل طرد صاحب البلاغ وعائلته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Le Comité considère donc, dans ces conditions, que l'expulsion de l'auteur et de sa famille constituerait une violation du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وبالتالي، تعتبر اللجنة أنه في ظل هذه الظروف يشكل طرد صاحب البلاغ وعائلته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Il se déclare victime de violations par l'État partie des droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 et de l'article 21, lus conjointement avec l'article 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاكات الدولة الطرف لحقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 مقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
7.4 Le Comité note aussi que l'auteur tire grief du montant de l'indemnité, qui violerait les articles 7 et 9, lus en liaison avec l'article 2 du Pacte. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ أن مبلغ التعويض يشكل انتهاكاً أيضاً للمادتين 7 و9، مقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
1. L'auteur de la communication, datée du 11 septembre 2006, est Rosalind Williams Lecraft, de nationalité espagnole, née en 1943, qui se déclare victime de violations par l'Espagne du paragraphe 1 de l'article 12 et de l'article 26 lu conjointement avec l'article 2 du Pacte. | UN | 1- صاحبة البلاغ، المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 2006، هي روزاليند وليامز لوكرافت، وهي مواطنة إسبانية مولودة في عام 1943، تدعي أنها ضحية انتهاك إسبانيا للفقرة 1 من المادة 12 والمادة 26 مقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
En conséquence, il a déclaré que cette partie de la communication était recevable, en ce qu'elle soulevait des questions au regard des articles 19 et 21 pris séparément ou lus conjointement avec l'article 2, et de l'article 26 du Pacte. | UN | وعليه، فإنها تعتبر هذا الجزء من البلاغ مقبولاً بقدر ما يثير مسائل تندرج في إطار المادتين 19 و21 منفصلتين أو مقروءتين بالاقتران مع المادتين 2 و26 من العهد. |
Il considère par conséquent que l'État partie a également violé le paragraphe 1 de l'article 2 et le paragraphe 26 du Pacte, lus conjointement avec l'article 17 et le paragraphe 1 de l'article 23. | UN | لذلك فإنه يرى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 مقروءتين بالاقتران مع المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
En conséquence, il a déclaré que cette partie de la communication était recevable, en ce qu'elle soulevait des questions au regard des articles 19 et 21 pris séparément ou lus conjointement avec l'article 2, et de l'article 26 du Pacte. | UN | وعليه، فإنها تعتبر هذا الجزء من البلاغ مقبولاً بقدر ما يثير مسائل تندرج في إطار المادتين 19 و21 منفصلتين أو مقروءتين بالاقتران مع المادتين 2 و26 من العهد. |
Il considère par conséquent que l'État partie a également violé le paragraphe 1 de l'article 2 et le paragraphe 26 du Pacte, lus conjointement avec l'article 17 et le paragraphe 1 de l'article 23. | UN | لذلك فإنه يرى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 مقروءتين بالاقتران مع المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
Il se déclare victime de violations par l'État partie des droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 et de l'article 21, lus conjointement avec l'article 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاكات الدولة الطرف لحقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 مقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و 7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
6.4 Le Comité estime que l'auteur a suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, ses griefs au regard du paragraphe 2 de l'article 19 et de l'article 21, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, du Pacte. | UN | 6-4 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قدم أدلة كافية تدعم ادعاءاته بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، لأغراض المقبولية. |
En ne donnant pas la possibilité de faire réexaminer de façon effective et indépendante la décision d'extradition dans le cas des auteurs, l'État partie a donc commis une violation de l'article 6, paragraphe 2 et de l'article 7, lus conjointement avec l'article 2 du Pacte. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف، بامتناعها عن إتاحة فرصة لإجراء مراجعة فعلية ومستقلة لقرار التسليم في قضايا أصحاب البلاغات، تكون قد انتهكت الفقرة 2 من المادة 6 والمادة 7 من العهد، مقروءتين بالاقتران مع المادة 2 منه. |
Dans ces circonstances le Comité estime donc que l'auteure n'a pas apporté d'éléments suffisants pour démontrer qu'elle serait exposée à un risque réel, personnel et prévisible de formes graves de violence sexiste si elle retournait au Mexique et ainsi d'étayer ses griefs au titre de l'article premier et de l'article 2 de la Convention, lus conjointement avec la recommandation générale no 19. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم معلومات كافية تبين أنها ستواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ومتوقعاً يتمثل في تعرضها لأشكال خطيرة من العنف الجنساني في حال إعادتها إلى المكسيك، ولم تثبت صحة ادعائها بموجب المادتين 1 و 2 من الاتفاقية، مقروءتين بالاقتران مع التوصية العامة رقم 19. |
6.4 Le Comité estime que l'auteur a suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, ses griefs au regard du paragraphe 2 de l'article 19 et de l'article 21, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, du Pacte. | UN | 6-4 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قدم أدلة كافية تدعم ادعاءاته بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، لأغراض المقبولية. |
8. Au vu de ces considérations, nous sommes d'avis que l'auteur n'a pas étayé son grief selon lequel la décision de l'État partie de l'expulser vers le Pakistan serait contraire aux articles 6 (par. 1) et 7 du Pacte, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, et nous ne constatons par conséquent aucune violation du Pacte par le Canada. | UN | 8- ونتيجة لهذه الاعتبارات، فإننا نرى أن صاحب البلاغ لم يؤيد بالأدلة ادعاءه بأن قرار الدولة الطرف المتعلق بترحيله إلى باكستان ينطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، وتبعاً لذلك فإننا نخلص إلى أن كندا لم تنتهك العهد. |
3.3 En ce qui concerne les articles 13 et 14, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, l'auteur déclare que sa demande de protection internationale a été rejetée au motif qu'il représentait une menace pour l'ordre public et la sécurité nationale, mais qu'on ne lui a exposé aucun des motifs pour lesquels on estimait qu'il constituait une menace. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادتين 13 و14، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يدفع صاحب البلاغ بأن طلبه الحصول على الحماية الدولية رُفض على أساس تهديده للنظام العام والأمن القومي، لكنه لم يُبلّغ بالأسباب التي جعلت السلطات تخلص إلى أنه يمثل تهديداً. |
7.4 Le Comité note aussi que l'auteur tire grief du montant de l'indemnité, qui violerait les articles 7 et 9, lus en liaison avec l'article 2 du Pacte. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ أن مبلغ التعويض يشكل انتهاكاً أيضاً للمادتين 7 و 9، مقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
6.8 En ce qui concerne la protection des victimes et des témoins comme partie intégrante du droit à un recours utile, l'auteur estime que ce point soulève une question au regard de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 2, lus en liaison avec l'article 7 du Pacte. | UN | 6-8 أما بشأن حماية الضحايا والشهود بوصفهم عنصراً لا يتجزأ من عناصر الحق في انتصاف فعال، يرى صاحب البلاغ أنها تثير مشكلة في إطار المادة 9 والفقرة 3 من المادة 2، مقروءتين بالاقتران مع المادة 7 من العهد(). |
6.8 En ce qui concerne la protection des victimes et des témoins comme partie intégrante du droit à un recours utile, l'auteur estime que ce point soulève une question au regard de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 2, lus en liaison avec l'article 7 du Pacte. | UN | 6-8 أما بشأن حماية الضحايا والشهود بوصفهم عنصراً لا يتجزأ من عناصر الحق في انتصاف فعال، يرى صاحب البلاغ أنها تثير مشكلة في إطار المادة 9 والفقرة 3 من المادة 2، مقروءتين بالاقتران مع المادة 7 من العهد(). |
1. L'auteur de la communication, datée du 11 septembre 2006, est Rosalind Williams Lecraft, de nationalité espagnole, née en 1943, qui se déclare victime de violations par l'Espagne du paragraphe 1 de l'article 12 et de l'article 26 lu conjointement avec l'article 2 du Pacte. | UN | 1 - صاحبة البلاغ، المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 2006، هي روزاليند وليامز لوكرافت، وهي مواطنة إسبانية مولودة في عام 1943، تدعي أنها ضحية انتهاك إسبانيا للفقرة 1 من المادة 12 والمادة 26 مقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |