"مقصودا" - Translation from Arabic to French

    • délibérée
        
    • vise
        
    • pour objet
        
    • délibéré
        
    • délibérément
        
    Elle a expliqué qu'il ne fallait pas voir là une discrimination délibérée contre les filles, mais l'une des difficultés d'un pays en développement. UN وأوضحت أيضا أن هذا ليس تدبيرا تمييزيا مقصودا ضد التلميذات، وانما هو جزء من المشكلة التي يعاني منها بلد نام.
    En ce qui concerne ce second point, l’omission a été délibérée. UN ٩٥ - وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، كان الإغفال مقصودا.
    Il ne vise pas à apprécier les résultats obtenus par les États. UN وليس مقصودا من هذا الاستبيان أن يمثل سجلَّ نقاط يبين مستوى أداء الدول.
    Le rapport annuel du Conseil n'avait pas pour objet de confirmer le besoin de réforme, mais c'est précisément ce qu'il fait. UN إن التقرير السنوي للمجلس لم يكن مقصودا منه أن يؤيد الحاجة إلى اﻹصلاح، ولكن هذا هو ما يفعله هذا التقرير.
    Il a été abattu à partir d'un poste de garde généralement inoccupé et il y a là une preuve supplémentaire que son assassinat était délibéré. UN وقد أطلقت النار عليه من مركز حراسة غير مأهول عادة وهو ما يمثل دليلا إضافيا على أن القتل كان مقصودا.
    Ces bombardements étaient sélectifs, délibérément dirigés contre les bâtiments de la vieille ville et il ne fait donc pas de doute que la destruction des biens culturels était voulue. UN كما كان القصف انتقائيا وموجها عمدا الى مباني المدينة القديمة وليس هناك شك في أن التدمير الذي لحق بالممتلكات الثقافية كان مقصودا.
    D'autres personnes à Mogadishu ont déclaré que l'explosion était délibérée et visait à perturber la campagne du Premier Ministre qui cherchait des appuis à Mogadishu. UN وزعم آخرون في مقديشو أن الانفجار كان مقصودا لإفساد حملة رئيس الوزراء لاستقطاب الدعم في مقديشو.
    De même, il est suffisamment prouvé que les enquêtes menées par les autorités guatémaltèques ont été défaillantes et que l'omission de preuves fondamentales a abouti à étouffer l'affaire, même si elle ne répondait pas à une volonté délibérée de le faire. UN كما أن هناك أدلة كافية على أن التحقيق الذي أجرته السلطات الغواتيمالية كان ناقصا وأن إهمال اﻷدلة اﻷساسية، حتى ولو لم يكن مقصودا كغطاء، له ذلك اﻷثر.
    La poursuite de ces actes illégaux par le régime israélien constitue une violation complète et délibérée de cette Convention, ainsi que de nombre de résolutions de l'ONU et d'instruments juridiques et politiques internationaux. UN ويشكل استمرار الأعمال غير الشرعية التي يرتكبها نظام الحكم الإسرائيلي انتهاكا مقصودا وتاما لهذه الاتفاقية، وللعديد من قرارات الأمم المتحدة والصكوك القانونية والسياسية الدولية.
    De l'avis du Liban, l'État agresseur doit porter la pleine responsabilité de ses actes d'agression, d'autant que cette agression a été délibérée et dirigée contre les Nations Unies. UN ويتمثل موقف لبنان في أن الدولة المعتدية هي التي ينبغي أن تتحمل كامل المسؤولية عن أعمالها العدوانية ولا سيما أن ذلك العدوان كان مقصودا وموجها ضد الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne ce second point, l'omission a été délibérée. UN 61 - وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، كان الإغفال مقصودا.
    Nous espérons et nous prions que ce ne soit pas une manigance de rédaction délibérée de la part de ceux qui prétendent vouloir se débarrasser d'un exercice obsolète et controversé tout en ouvrant la porte à l'exploitation de leur capacité inavouée mais bien connue. UN ونحن نأمل ونرجو ألا يكون ذلك تحايلا مقصودا في الصياغة، من الذين يعرفون كيف يتملصون من ممارسة خلافية عفا عليها الزمن، مع ترك الحرية لهم للاستفادة من قدرتهم المعروفة وإن تكن غير معلنة.
    Il ne vise pas à apprécier les résultats obtenus par les États. UN وليس مقصودا من هذا الاستبيان أن يمثل سجلَّ نقاط يبين مستوى أداء الدول.
    Il ne vise pas à apprécier les résultats obtenus par les États. UN وليس مقصودا من هذا الاستبيان أن يكون سجلا يبين طريقة أداء الدول.
    Le commentaire pourrait expliquer que ce libellé vise à éviter cette question technique et que l'intention n'est pas de modifier la nature juridique des réserves autorisées par d'autres dispositions. UN ويمكن أن يوضح التعليق أن هذه الصياغة يقصد بها تلافي هذه المسألة الفنية وليس مقصودا بها تغيير الطبيعة القانونية للتحفظات التي تجيزها أحكام أخرى.
    Afin qu'il soit bien clair que la Loi type n'avait pas pour objet de porter atteinte à la liberté contractuelle des parties reconnue par les règles applicables de la loi nationale, il a été convenu d'ajouter un second paragraphe au projet d'article 10. UN ولكي يوضح تماما أن القانون النموذجي ليس مقصودا منه أن يمس حرية الطرفين التعاقدية كما هي معترف بها في قواعد القانون الوطني المنطبقة، اتفق عموما على أن تضاف فقرة ثانية الى النص الحالي لمشروع المادة ٠١.
    Il n'a pas pour objet de traiter la question de la validité d'une signature électronique, qui l'est à l'article 6 et qui ne devrait pas dépendre de la conduite de la partie se fiant à la signature ou au certificat. UN وليس مقصودا منها أن تتناول مسألة صحة التوقيع الالكتروني، التي يجري تناولها في اطار المادة 6 والتي لا ينبغي أن تتوقف على سلوك الطرف المعول.
    La possibilité pour les Etats d'être exemptés de certaines de leurs obligations à cet égard dans les situations d'exception n'est pas prévue expressément par la Déclaration, laquelle n'avait pas pour objet, à l'époque où elle a été adoptée, de créer des obligations de caractère contraignant. UN ولا يتناول الاعلان صراحة إمكانية إعفاء الدول من بعض التزاماتها بشأن حقوق الانسان أثناء الظروف الاستثنائية، إذ لم يكن مقصودا منه وقت اعتماده فرض التزامات مقيدة.
    Il s'agit d'un empiétement délibéré et prémédité sur notre territoire et d'un acte d'hostilité inacceptable. UN وهذا ليس تعديا مقصودا ومدبرا على أراضينا فحسب ولكنه أيضا عمل عدائي لا يمكن السكوت عنه.
    Une gestion axée sur les résultats, au moyen du système de suivi du comportement professionnel, représente un effort délibéré de renforcer la prééminence du mérite dans la dotation en personnel et le travail du Secrétariat. UN وتمثل إدارة اﻷداء من خلال نظام تقييم اﻷداء جهدا مقصودا لتعزيز مبدأ الجدارة في توفير موظفي اﻷمانة العامة وفي أعمالها.
    Critiquant le refus de visa opposé à Cuba, où il voyait un acte délibérément dirigé contre ce pays qui portait atteinte d'une manière générale à la Conférence de l'Union interparlementaire, le représentant de l'Iraq a instamment demandé au pays hôte d'accorder les visas en temps voulu et de donner de l'Accord de Siège une interprétation plus large. UN وانتقد المندوب العراقي رفض منح التأشيرة باعتباره عملا مقصودا ضد كوبا وقال إنه ينال من مكانة مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي بصفة عامة. وحث البلد المضيف على منح التأشيرات في الوقت المناسب وأن يفسر أحكام اتفاق المقر تفسيرا أوسع.
    La Géorgie reconnaît et protège la liberté d'expression, mais, aux termes de l'article 4.2 de la loi sur la liberté d'expression, l'incitation à la haine n'est passible des sanctions prévues par la loi qu'au cas où un acte qui risque d'avoir directement des conséquences graves contraire à la loi est commis délibérément. UN 24 - ورغم أن جورجيا تعترف بحرية التعبير وتحميها، بموجب المادة 4-2 من قانون حرية التعبير، فإن التحريض على الكراهية يرتب المسؤولية التي ينص عليها القانون عندما يرتكب الشخص عملا مقصودا ينجم عنه خطر مباشر وكبير تترتب عليه نتيجة غير قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more