"مقنعة" - Translation from Arabic to French

    • convaincante
        
    • convaincantes
        
    • convaincants
        
    • convaincant
        
    • crédibles
        
    • persuasive
        
    • satisfaisantes
        
    • défendables
        
    • concluantes
        
    • convaincre
        
    • crédible
        
    • bonnes
        
    • probants
        
    • bonne
        
    • probantes
        
    C'etait une lechouille convaincante et passionnee entre humain et alien. Open Subtitles هذه كانت قبلة عاطفية مقنعة بين آدمي وفضائي.
    Le projet de statut montre de façon convaincante qu’une cour criminelle internationale pourrait être créée si l’on parvenait à résoudre certains problèmes d’ordre juridique et technique. UN ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية.
    Les explications données dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas convaincantes, compte tenu des taux de vacances constamment élevés maintenus au cours des ans. UN وأن الذرائع التي وردت في تقرير اﻷمين العام لم تكن مقنعة في ضوء استمرار ارتفاع معدل الشواغر المستبقى على مدى السنين.
    Faute de présenter des motifs convaincants, elle a été rejetée. UN وقوبل الطلب بالرفض لإخفاقه في تقديم حجج مقنعة.
    Qu'importe ce qu'il y a dans le pc de Betty, ce sera plutôt convaincant. Open Subtitles مهما كان الذي بداخل كمبيوتر بيتي فسوف يقدم قضية مقنعة جداً
    Le Groupe de travail argumente de manière convaincante en faveur de cette solution. UN والحجج المؤيدة لهذا النهج ترد بصورة مقنعة في تقرير الفريق العامل.
    Du point de vue des ONG, le rapport ne fournit pas de réponse convaincante en relation avec ces divers points. UN وترى المنظمات غير الحكومية أن التقرير لا يقدم إجابة مقنعة فيما يتعلق بهذه النقاط المختلفة.
    Or elle n'a pas présenté de documents pour expliquer de manière convaincante les raisons pour lesquelles elle ne pourrait bénéficier d'une prise en charge et d'une protection appropriées en Chine. UN ولكن صاحبة البلاغ لم تقدم وثائق تثبت حججاً مقنعة حول سبب عدم توفر الرعاية والحماية المناسبتين لها في الصين.
    Rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si des preuves convaincantes sur la base des faits nouveaux sont présentées ultérieurement. UN ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة.
    Les preuves accablantes fournies par Amnesty International et Human Rights Watch n'ont apparemment pas été suffisamment convaincantes. UN ويبدو أن الأدلة الدامغة التي قدمتها هيئة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان غير مقنعة.
    Et ces affirmations ne paraissent pas très convaincantes à la lumière de l'issue du procès. UN كما أن هذه الادعاءات لا تبدو مقنعة عندما نتأمل نتيجة القضية.
    Je trouve que tous ces arguments ne sont absolument pas convaincants. UN وإنني أجد كل هذه الدفوع غير مقنعة على الإطلاق.
    Cependant, leur interprétation est grandement améliorée si elles sont étayées par des données biologiques conduisant à des modèles biologiques convaincants. UN غير أن تفسير تلك الدراسات يتحسن كثيرا اذا ما دعمت بمعلومات بيولوجية تؤدي الى نماذج بيولوجية مقنعة.
    Cependant, leur interprétation est grandement améliorée si elles sont étayées par des données biologiques conduisant à des modèles biologiques convaincants. UN غير أن تفسير تلك الدراسات يتحسن كثيرا اذا ما دعمت بمعلومات بيولوجية تؤدي الى نماذج بيولوجية مقنعة.
    Or le rapport ne présente aucun argument convaincant, qu'il s'agisse du fond ou de l'aspect financier, pour modifier le profil actuel. UN وفضلا عن ذلك فإن التقرير لا يقدم أي آراء مقنعة مادية كانت أو مالية، فيما يتعلق بتغيير النمط الراهن.
    Le paragraphe 15 du commentaire, qui vise à justifier la position adoptée, n'est pas convaincant. UN وأضاف قائلا إن الفقرة ١٥ من التعليق التي تهدف إلى تبرير الموقف الذي اتخذته اللجنة غير مقنعة.
    Les éléments d'information fournis, qui semblent peu crédibles, mettent l'accent sur l'aspect GB de la planification de la construction. UN التبريــرات المقـــدمة غير مقنعة تمامــا وتؤكـــد في تخطيــط المبانـــي علــى الجوانب المتعلقة باﻷسلحة الكيميائية.
    Pour être honnête, je n'étais pas vraiment sûr, mais elle peut être très persuasive. Open Subtitles حسنا، لنكون صادقين، أم، أنا كان حقا غير متأكد جدا حول هذا الموضوع، لكنها يمكن أن تكون مقنعة جدا.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur qui affirme être sans nouvelle de sa grand-mère. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مقنعة عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي أخبار عن جدتها.
    Au moment du dépôt de ses demandes de protection, il n'a eu aucune possibilité d'obtenir un entretien, alors que, selon lui, cela lui aurait permis de présenter des arguments défendables à l'appui de ses affirmations. UN ففي مرحلة تقديم طلب الحماية، لم يُمنح فرصة إجراء مقابلة كانت في رأيه لتسمح له بتقديم شهادة مقنعة تدعم ادعاءاته.
    On notera la même évolution, quelques années plus tard, en Afrique de l'Ouest et il existe des preuves indirectes mais concluantes que cela provoque un accroissement de la mortalité. UN ويحدث تطور مماثل، وإن جاء متأخرا ببضع سنوات، في غرب أفريقيا، وثمة أدلة مقنعة وإن كانت غير مباشرة على أن هذا الأمر يتسبب في ارتفاع نسبة الوفيات.
    Le vieil argument concernant la distinction entre le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire peine à convaincre. UN وقال إن الحجة القديمة بشأن التمييز بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي هي حجة غير مقنعة.
    Il te fallait une historie crédible car toi et moi, on n'en a pas vraiment une. Open Subtitles , أنت احتجت إلى قصة مقنعة لأنه انا و أنت ليس لدينا قصة
    Il existe donc de nombreuses bonnes raisons d'établir des indices de vulnérabilité par pays. UN لذلك، توجد أسباب مقنعة عديدة لوضع مؤشرات لقابلية الدول للتأثر.
    D'autres dossiers pourtant récents, ont pu, grâce à la détermination et l'imagination des membres du Conseil, bénéficier d'un traitement approprié avec des résultats probants. UN وبفضل تصميم وإبداع أعضاء المجلس تم التعامل بشكل ملائم وبنتائج مقنعة مع قضايا أخرى أكثر حداثة.
    Une bonne raison de croire que notre suspect était ici à la banque du sang. Open Subtitles كان لدينا ركيزة مقنعة بأنّ المشتبه به كان هنا في بنك الدمّ
    Le Comité estime donc que les preuves d'ordre photographique ne sont pas probantes. UN ولذا يخلص الفريق إلى أن الصور المقدمة كدليل ليست مقنعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more