C'etait une lechouille convaincante et passionnee entre humain et alien. | Open Subtitles | هذه كانت قبلة عاطفية مقنعة بين آدمي وفضائي. |
Le projet de statut montre de façon convaincante qu’une cour criminelle internationale pourrait être créée si l’on parvenait à résoudre certains problèmes d’ordre juridique et technique. | UN | ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية. |
Les explications données dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas convaincantes, compte tenu des taux de vacances constamment élevés maintenus au cours des ans. | UN | وأن الذرائع التي وردت في تقرير اﻷمين العام لم تكن مقنعة في ضوء استمرار ارتفاع معدل الشواغر المستبقى على مدى السنين. |
Faute de présenter des motifs convaincants, elle a été rejetée. | UN | وقوبل الطلب بالرفض لإخفاقه في تقديم حجج مقنعة. |
Qu'importe ce qu'il y a dans le pc de Betty, ce sera plutôt convaincant. | Open Subtitles | مهما كان الذي بداخل كمبيوتر بيتي فسوف يقدم قضية مقنعة جداً |
Le Groupe de travail argumente de manière convaincante en faveur de cette solution. | UN | والحجج المؤيدة لهذا النهج ترد بصورة مقنعة في تقرير الفريق العامل. |
Du point de vue des ONG, le rapport ne fournit pas de réponse convaincante en relation avec ces divers points. | UN | وترى المنظمات غير الحكومية أن التقرير لا يقدم إجابة مقنعة فيما يتعلق بهذه النقاط المختلفة. |
Or elle n'a pas présenté de documents pour expliquer de manière convaincante les raisons pour lesquelles elle ne pourrait bénéficier d'une prise en charge et d'une protection appropriées en Chine. | UN | ولكن صاحبة البلاغ لم تقدم وثائق تثبت حججاً مقنعة حول سبب عدم توفر الرعاية والحماية المناسبتين لها في الصين. |
Rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si des preuves convaincantes sur la base des faits nouveaux sont présentées ultérieurement. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
Les preuves accablantes fournies par Amnesty International et Human Rights Watch n'ont apparemment pas été suffisamment convaincantes. | UN | ويبدو أن الأدلة الدامغة التي قدمتها هيئة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان غير مقنعة. |
Et ces affirmations ne paraissent pas très convaincantes à la lumière de l'issue du procès. | UN | كما أن هذه الادعاءات لا تبدو مقنعة عندما نتأمل نتيجة القضية. |
Je trouve que tous ces arguments ne sont absolument pas convaincants. | UN | وإنني أجد كل هذه الدفوع غير مقنعة على الإطلاق. |
Cependant, leur interprétation est grandement améliorée si elles sont étayées par des données biologiques conduisant à des modèles biologiques convaincants. | UN | غير أن تفسير تلك الدراسات يتحسن كثيرا اذا ما دعمت بمعلومات بيولوجية تؤدي الى نماذج بيولوجية مقنعة. |
Cependant, leur interprétation est grandement améliorée si elles sont étayées par des données biologiques conduisant à des modèles biologiques convaincants. | UN | غير أن تفسير تلك الدراسات يتحسن كثيرا اذا ما دعمت بمعلومات بيولوجية تؤدي الى نماذج بيولوجية مقنعة. |
Or le rapport ne présente aucun argument convaincant, qu'il s'agisse du fond ou de l'aspect financier, pour modifier le profil actuel. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التقرير لا يقدم أي آراء مقنعة مادية كانت أو مالية، فيما يتعلق بتغيير النمط الراهن. |
Le paragraphe 15 du commentaire, qui vise à justifier la position adoptée, n'est pas convaincant. | UN | وأضاف قائلا إن الفقرة ١٥ من التعليق التي تهدف إلى تبرير الموقف الذي اتخذته اللجنة غير مقنعة. |
Les éléments d'information fournis, qui semblent peu crédibles, mettent l'accent sur l'aspect GB de la planification de la construction. | UN | التبريــرات المقـــدمة غير مقنعة تمامــا وتؤكـــد في تخطيــط المبانـــي علــى الجوانب المتعلقة باﻷسلحة الكيميائية. |
Pour être honnête, je n'étais pas vraiment sûr, mais elle peut être très persuasive. | Open Subtitles | حسنا، لنكون صادقين، أم، أنا كان حقا غير متأكد جدا حول هذا الموضوع، لكنها يمكن أن تكون مقنعة جدا. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur qui affirme être sans nouvelle de sa grand-mère. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مقنعة عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي أخبار عن جدتها. |
Au moment du dépôt de ses demandes de protection, il n'a eu aucune possibilité d'obtenir un entretien, alors que, selon lui, cela lui aurait permis de présenter des arguments défendables à l'appui de ses affirmations. | UN | ففي مرحلة تقديم طلب الحماية، لم يُمنح فرصة إجراء مقابلة كانت في رأيه لتسمح له بتقديم شهادة مقنعة تدعم ادعاءاته. |
On notera la même évolution, quelques années plus tard, en Afrique de l'Ouest et il existe des preuves indirectes mais concluantes que cela provoque un accroissement de la mortalité. | UN | ويحدث تطور مماثل، وإن جاء متأخرا ببضع سنوات، في غرب أفريقيا، وثمة أدلة مقنعة وإن كانت غير مباشرة على أن هذا الأمر يتسبب في ارتفاع نسبة الوفيات. |
Le vieil argument concernant la distinction entre le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire peine à convaincre. | UN | وقال إن الحجة القديمة بشأن التمييز بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي هي حجة غير مقنعة. |
Il te fallait une historie crédible car toi et moi, on n'en a pas vraiment une. | Open Subtitles | , أنت احتجت إلى قصة مقنعة لأنه انا و أنت ليس لدينا قصة |
Il existe donc de nombreuses bonnes raisons d'établir des indices de vulnérabilité par pays. | UN | لذلك، توجد أسباب مقنعة عديدة لوضع مؤشرات لقابلية الدول للتأثر. |
D'autres dossiers pourtant récents, ont pu, grâce à la détermination et l'imagination des membres du Conseil, bénéficier d'un traitement approprié avec des résultats probants. | UN | وبفضل تصميم وإبداع أعضاء المجلس تم التعامل بشكل ملائم وبنتائج مقنعة مع قضايا أخرى أكثر حداثة. |
Une bonne raison de croire que notre suspect était ici à la banque du sang. | Open Subtitles | كان لدينا ركيزة مقنعة بأنّ المشتبه به كان هنا في بنك الدمّ |
Le Comité estime donc que les preuves d'ordre photographique ne sont pas probantes. | UN | ولذا يخلص الفريق إلى أن الصور المقدمة كدليل ليست مقنعة. |