"مكافحة تلك" - Translation from Arabic to French

    • combattre ce
        
    • la lutte contre ce
        
    • la lutte contre ces
        
    • combattre ces
        
    • lutter contre ce
        
    • lutter contre ces
        
    • prévenir ces
        
    • la lutte contre cette
        
    • contre les
        
    • de lutte contre ce
        
    Une vigilance constante et un renforcement de la coopération internationale sont nécessaires pour combattre ce phénomène. UN ويلزم توخي اليقظة الدائمة وتحقيق تعاون دولي أقوى من أجل مكافحة تلك الظاهرة.
    Nous sommes convenus de redoubler d'efforts pour combattre ce fléau international. UN ونتفق على مضاعفة جهودنا في مكافحة تلك الآفة الدولية.
    Il souligne également le rôle important que le sport et les organes directeurs des fédérations sportives doivent jouer dans la lutte contre ce fléau. UN وتشدد المجموعة أيضا على الدور المهم الذي يمكن أن تضطلع به الرياضة والهيئات الإدارية الرياضية في مكافحة تلك الآفة.
    la lutte contre ces phénomènes n'incombe pas exclusivement à un pays ou à une région. UN إن مكافحة تلك الظواهر ليس مسؤولية حصرية لبلد بعينه أو منطقة معينة.
    Il a été souligné que les autorités s'étaient heurtées à de graves et nombreuses difficultés pour combattre ces pratiques. UN ولوحظ كذلك أن السلطات المعنية تواجه صعوبات مضنية وخطيرة في مكافحة تلك المخططات، ناجمة عن عدد من المشاكل.
    Nous soutenons aussi l'adoption d'un plan stratégique de trois ans visant à lutter contre ce phénomène. UN ونؤيد أيضا اعتماد خطة العمل الاستراتيجية التي مدتها ثلاث سنوات والتي تهدف إلى مكافحة تلك الآفة.
    Il importe donc de créer un tribunal pénal international pour lutter contre ces agissements criminels. UN ولذلك من الضروري إنشاء محكمة جنائية دولية من أجل مكافحة تلك الجرائم.
    La Colombie rejette le terrorisme sous toutes ses formes et appuie les initiatives régionales et internationales visant à combattre ce fléau. UN وكولومبيا ترفض الإرهاب بجميع أشكاله وتؤيد المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة تلك الآفة.
    Montrons tous que la Stratégie nous a rapprochés pour combattre ce fléau. UN وعلينا جميعا أن نبرهن على أن الاستراتيجية قد عززت تعاوننا من أجل مكافحة تلك الآفة.
    le trafic des personnes, en particulier des femmes et des enfants, aidera à combattre ce type de criminalité, UN الاتجار باﻷشخاص ، ولا سيما النساء واﻷطفال ، سيفيد في مكافحة تلك الجريمة ،
    Les délégués ont unanimement condamné le terrorisme et ont affirmé le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre ce fléau. UN وأدانت الوفود الإرهاب بالإجماع وأيدت الدور الأساسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في مكافحة تلك الآفة.
    Chacune de ces organisations a apporté une contribution précieuse à la lutte contre ce fléau en y appliquant ses compétences et son savoir. UN وكان لكل من هذه المنظمات إسهام قيـِّـم تقدمه في مكافحة تلك الآفة، بتطبيق خبرتها ومعرفتها.
    En outre, les menaces liées au terrorisme international et à l'extrémisme religieux engendrent l'instabilité, et la lutte contre ce fléau absorbe une grande part des ressources. UN ويتسبب تهديد الإرهاب الدولي والتطرف الديني في الاضطراب وفي تحويل الموارد المتوفرة إلى مكافحة تلك الشرور.
    Nous considérons que la lutte contre ces fléaux représente bien plus qu'un devoir national : c'est également une responsabilité régionale et internationale. UN ونحن نعتبر مكافحة تلك الآفات تتجاوز إلى حد كبير كونها واجبا وطنيا، فهي أيضا مسؤولية إقليمية ودولية.
    Un accent particulier a aussi été mis sur l'approche préventive dans le cadre de la lutte contre ces maladies à travers un vaste programme de sensibilisation de la population. UN وجرى التركيز بشكل خاص على نهج وقائي في مكافحة تلك الأمراض من خلال برامج واسعة النطاق في مجال التوعية بالصحة العامة.
    C'est dans ce cadre qu'Israël salue le travail des organisations qui s'emploient à combattre ces ignobles activités. UN وفي هذا السياق تحديدا، تشيد إسرائيل بما تقوم به المنظمات التي تعمل على مكافحة تلك الأنشطة الشنيعة.
    La délégation mauritanienne demande à la communauté internationale d'aider les nations de la région à combattre ces crimes. UN ودعا باسم وفده المجتمع الدولي إلى دعم دول المنطقة في مكافحة تلك الجرائم.
    Il est vital que le secteur privé contribue aux efforts réalisés pour lutter contre ce problème, et la CNUDCI peut contribuer à recadrer ces contributions en jouant un rôle de chef de file dans ce domaine. UN ومن الأهمية بمكان أن يسهم القطاع الخاص في الجهود الرامية إلى مكافحة تلك المشكلة، ويمكن للأونسيترال أن تساعد في بلورة تلك المساهمات عن طريق ممارسة دور قيادي بشأن المسألة.
    Le Gouvernement a également conclu des accords bilatéraux avec un certain nombre de pays exportateurs de main-d'œuvre pour mieux lutter contre ce phénomène inhumain. UN وقد أبرمت حكومة بلدها أيضا اتفاقات ثنائية مع عدد من البلدان المصدرة للعمالة، لتعزيز مكافحة تلك الظاهرة اللاإنسانية.
    Cependant, nous sommes reconnaissants à l'ONU de son action et à la communauté internationale de sa contribution pour lutter contre ces fléaux qui frappent l'Afrique. UN غير أننا نقدر جهود الأمم المتحدة وإسهام المجتمع الدولي في مكافحة تلك الآفات في أفريقيا.
    Ce qu'il fallait arriver à faire, c'était de mettre les gouvernements mieux à même de lutter contre ces pratiques. UN أما التحدي فهو زيادة قدرة الحكومات على مكافحة تلك الممارسات.
    Elle lui a de plus recommandé d'entreprendre des efforts de sensibilisation et d'éducation afin de mieux prévenir ces formes de discrimination. UN كما أوصتها ببذل جهود في مجال التوعية في أوساط المؤسسات التعليمية بغية تعزيز مكافحة تلك الأشكال من التمييز.
    De nombreux intervenants, évoquant la traite des personnes, ont estimé qu'il fallait intensifier la lutte contre cette forme de criminalité particulièrement effroyable. UN وأبدى كثير من المتكلمين ملاحظات بشأن مشكلة الاتجار بالأعضاء البشرية وضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة تلك الجريمة الشنعاء.
    Elles portent notamment sur la diffusion de l'information relative aux métiers des TIC, qui doit permettre de lutter contre les images biaisées et les stéréotypes attachés à ces métiers. UN وتتناول هذه التوصيات، على نحو خاص، نشر المعلومات المتعلقة بمهن هذه التكنولوجيا، مما من شأنه أن يتيح مكافحة تلك الصور المنحازة والنمطية المعزاة لهذه المهن.
    La coopération sous-régionale dans la mise en commun des renseignements et des efforts en matière de maintien de l'ordre pourrait constituer d'importants instruments de lutte contre ce problème, et des activités de substitution pourraient être envisagées, en vue de dissuader les producteurs de cultiver le cannabis dans la sous-région. UN ويمثل التعاون على الصعيد دون الإقليمي في مجال تبادل الاستخبارات وتكامل جهود أجهزة الشرطة أداة رئيسية في مكافحة تلك المشكلة، ويمكن اعتبار التنمية البديلة استراتيجية لردع المنتجين عن زراعة الحشيش في المنطقة دون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more