En effet, certains pays qui disposent de cadres juridiques stricts sont parfois assimilés à des paradis judiciaires, car ils ne font pas respecter leurs propres lois. | UN | وبالفعل، تُوصف أحياناً بعض البلدان التي تتوفر على أنظمة قانونية صارمة بأنها ملاذات آمنة بسبب عدم إنفاذها لقوانينها. |
Ce petit négociant oeuvre pour le compte d'un tailleur plus important et les diamants sont acheminés via des paradis fiscaux du premier au deuxième négociant. | UN | وهو وكيل لشركة قطع أكبر. ويُنقل الماس عبر ملاذات ضريبية من التاجر الأول إلى الثاني. |
Certains experts, préoccupés par la protection des sites historiques, ont préconisé la création de réserves ou de sanctuaires subaquatiques protégés. | UN | أما فكرة إنشاء مناطق أو ملاذات محمية تحت الماء فقد أيدها بعض الخبراء المهتمين بحماية المواقع التذكارية. |
Nous notons également avec préoccupation que la situation qui prévaut en Libye a permis à des organisations terroristes d'établir des sanctuaires en certaines parties de ce pays. | UN | كما نلاحظ مع القلق أن الحالة في ليبيا قد مكنت الجماعات الإرهابية من إيجاد ملاذات آمنة في بعض أنحاء ذلك البلد. |
En vérité, de nombreux petits États insulaires ne sont plus des refuges autonomes du monde actif. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
Jadis, les hôpitaux et les camps de réfugiés étaient considérés comme des lieux sûrs, mais tel n'est plus le cas. | UN | وكانت المستشفيات ومخيمات اللاجئين تعتبر فيما مضى ملاذات آمنة صغيرة، ولكن الحالة لم تعد كذلك. |
Paradoxalement, les armes qui alimentent les conflits ne sont pas fabriquées dans les zones de guerre, mais dans des régions où règne la paix. | UN | ومن المفارقات أن الأسلحة التي تؤجج الصراعات لا يجري تصنيعها في مناطق الحرب، ولكن في ملاذات تتمتع بأكبر قدر من السلام. |
L'extradition est un important instrument de coopération dans l'administration de la justice; elle exige qu'il n'y ait pas de sanctuaire pour ceux qui tentent d'échapper à un procès équitable pour des infractions pénales, ou qui s'évadent après un tel procès. | UN | وتسليم المتهمين أداة هامة للتعاون لاقامة العدل، يتطلب عدم توفير ملاذات آمنة لﻷشخاص الذين يسعون إلى تجنب محاكمة عادلة للجرائم الجنائية، أو الذين يهربون بعد حدوث هذه المحاكمة العادلة. |
Il semblerait donc raisonnable en droit public de prévoir, pour des raisons de procédure, une disposition empêchant les parties de s'établir, à leur choix, dans des paradis fiscaux où ils reçoivent et expédient habituellement des messages mais sans y entretenir un établissement commercial ou résidentiel. | UN | وبالتالي يبدو معقولا، ﻷغراض إجرائية، أن يوضع في القانون العام حكم يمنع اﻷطراف من أن تنشئ، حسب تقديرها، ملاذات ضريبية حيث تستطيع عادة توجيه رسائل البيانات وتلقيها دون أن يكون لها هناك مكان عمل تجاري أو سكني. |
Elle a vivement incité les quelques territoires non autonomes qui offrent des services financiers délocalisés à devenir ou à rester des paradis fiscaux entièrement coopératifs, selon la définition qu'en donne l'Organisation pour la coopération et le développement économiques. | UN | وتحث الأونكتاد الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي القليلة التي تقدم خدمات مالية خارجية على أن تصبح أو تظل ملاذات ضريبية متعاونة تعاونا تاما، على النحو المحدد من قبل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
D'après l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), il y a actuellement près de sept milliards de dollars déposés dans des paradis fiscaux qui ne rapportent pas un centime d'impôts. | UN | ووفقا لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن نحو 7 ترليونات دولار مودعة حاليا في ملاذات ضريبية لا تسهم حتى بسنت واحد لمصلحة الدخل المالي. |
Deuxièmement, il faudrait que les pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) respectent les mêmes règles et normes que celles qui s'appliquaient en dehors de la zone OCDE aux pays considérés comme des paradis fiscaux. | UN | ثانيا، يتعين على الدول الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الامتثال لنفس القواعد والمعايير المطبقة على الولايات غير الخاضعة للمنظمة والتي تعتبر ملاذات ضرائبية. |
Le renforcement de la coopération en matière fiscale avec les pays de l'hémisphère Nord et avec ceux qui abritent des paradis fiscaux pourrait contribuer dans une large mesure au règlement de ce problème, aidant ainsi à dégager des ressources supplémentaires pour le financement du développement. | UN | ويمكن أن يُتوقع أن يؤدي تعزيز التعاون الضريبي مع الشمال والبلدان التي توجد بها ملاذات ضريبية دورا مهما في الاستفادة من هذا المصدر من مصادر التمويل. |
Dans certaines situations, les refuges n'ont pas été systématiquement traités comme des sanctuaires par les forces armées israéliennes. | UN | وفي بعض الحالات، لم تتعامل القوات المسلحة الإسرائيلية دوماً مع الملاجئ على أنها ملاذات آمنة. |
La mission a pris note de l'opinion des dirigeants afghans selon laquelle l'insurrection ne pourra cesser en Afghanistan tant qu'il existera des sanctuaires abritant des insurgés dans les pays voisins. | UN | وأحاطت البعثة علما بوجهة النظر الأفغانية القائلة بأنه لا يمكن وقف التمرد مع وجود ملاذات للمتمردين في البلدان المجاورة. |
Après leur première défaite, nous les avons laissés se réarmer et se rassembler dans des sanctuaires hors d'Afghanistan. | UN | فبعد هزيمتهم الأولية، سمحنا لهم بإعادة التسلح وإعادة التجمع في ملاذات خارج أفغانستان. |
Malheureusement, le Haut-Commissariat ne peut créer de refuges artificiels dans des régions où la sécurité n'est pas assurée. | UN | ولسوء الحظ، لم تتمكن المفوضية من إقامة ملاذات اصطناعية آمنة في المناطق التي يجب تعزيز الأمن فيها. |
Le but de son voyage au Myanmar était de créer des lieux d'accueil pour les réfugiés chinois. | UN | والهدف من زيارته إلى ميانمار إنشاء ملاذات آمنة للاجئين الصينيين. |
iii) S'interdire tout recrutement d'enfant et respecter le statut de neutralité des camps de réfugiés et des lieux de rassemblement de déplacés, qui sont des zones de sécurité pour les enfants; | UN | ' 3` أن تمتنع عن أي تجنيد جديد للأطفال وأن تحترم حياد مخيمات اللاجئين ومستوطنات المشردين داخليا بوصفها ملاذات آمنة للأطفال؛ |
En outre, on signale la pollution délibérée de puits, ainsi que la destruction des zones de transit des oiseaux migrateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، حدث تلويث متعمد ﻵبار المياه بالاضافة إلى تدمير ملاذات للطيور المهاجرة. |
Il est fort peu probable que dans notre globe en pleine mondialisation il soit possible de créer des havres de paix dont la protection serait assurée par des armes de destruction massive. | UN | ومن غير المحتمل إلـى حـد بعيـد أنـه في عالمنا الذي يتـزايد اتسامه سريعا بالعولمة سيكون من الممكن إقامة ملاذات آمنـة يمكن حمايتها باستخدام أسلحة الدمار الشامل. |