Le problème est en fait double, car il concerne le retour de terres inutilisées ou sous-utilisées détenues par le Département de la défense des États-Unis et la restitution de ces terres à leurs propriétaires chamorro d'origine. | UN | وتنطوي هذه المسألة على اعتبارين رئيسيين هما إعادة الأراضي غير المستعملة، أو المستعملة بشكل غير كامل، التي بحوزة وزارة الدفاع بالولايات المتحدة؛ وإعادة هذه الأراضي إلى ملاكها الأصليين من شعب الشامورو. |
L’autorité contractante peut acheter ces derniers à leurs propriétaires ou, si besoin est, les exproprier. | UN | وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك. |
La négociation du transfert de biens avec leurs propriétaires respectifs ne porte que sur un très petit nombre de cas. | UN | ولم يتفاوض إلا بشأن عدد جد ضئيل من اﻷملاك، مع ملاكها كلا على حدة. |
Le Conseil a non seulement élargi le mandat confié à la Mission, mais a aussi autorisé un accroissement de ses effectifs à concurrence de 5 500 hommes. | UN | ولم يقرر المجلس توسيع الولاية المسندة للبعثة فحسب ولكن أيضا أذن بزيادة عدد موظفي ملاكها إلى غاية ٥ ٥٠٠ فرد. |
Les terres situées le long de la voie ferrée auraient été confisquées à leur propriétaire sans indemnisation. | UN | ويقال إن اﻷراضي التي يمتد عليها طريق السكة الحديدية قد صودرت من ملاكها دون تعويض. |
La MINUSMA ne devrait pas atteindre sa pleine capacité opérationnelle ni être dotée de son effectif complet avant la fin de l'année. | UN | ولا يتوقع أن تعمل البعثة بكامل قدرتها التشغيلية أو ملاكها من الموظفين بحلول نهاية العام. |
Aujourd'hui, son personnel comprend environ 40 chercheurs travaillant dans cinq domaines d'attention prioritaire : énergie et climat; réglementation des risques; transports et terrains urbains; monde naturel; et santé et environnement. | UN | وبات ملاكها الوظيفي يتكون اليوم من نحو 40 باحثاً يعملون ضمن خمسة مجالات تركيز محددة هي: الطاقة والمناخ؛ وتنظيم المخاطر؛ والنقل والأراضي الحضرية؛ والعالم الطبيعي؛ والصحة والبيئة. |
Composer des poèmes célébrant la vie de ses propriétaires et de leurs riches amis issus de la haute société de Boston de l'époque était sa spécialité. | UN | وكان تخصصها هو تأليف قصائد للاحتفال بحياة ملاكها وأصدقائهم الأثرياء في مجتمع بوسطن الراقي في ذلك الوقت. |
Toutefois, les anciens propriétaires de ces appartements disposent d'un délai de sept ans pour introduire des recours contre les propriétaires actuels. | UN | وتوجد فترة مدتها سبع سنوات يجوز لملاك هذه الشقق أن يقدموا خلالها شكاوى ضد ملاكها الحاليين. |
Plusieurs familles avaient trouvé refuge dans des immeubles abandonnés, mais ceux-ci ont été réclamés par leurs propriétaires légitimes. D'autres familles vivaient sur des terrains vagues dans des abris de fortune. | UN | وكان كثير منهم يقطن في أملاك سبق هجرها ثم يعود الى المطالبة بها ملاكها الشرعيون أو كانوا يعيشون في أكواخ غير ملائمة في أراض بور تستعمل كبديل مؤقت. |
Le Rapporteur spécial a été informé qu'un décret avait été promulgué lors de l'arrivée au pouvoir du gouvernement islamique stipulant que toutes les propriétés confisquées devaient être rendues à leurs propriétaires légitimes. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن مرسوما صدر عند تولي الحكومة الاسلامية السلطة يقضي بإعادة جميع الممتلكات المصادرة إلى ملاكها القانونيين. |
Toutefois, la puissance administrante n'a pas fait droit à la requête du gouvernement territorial tendant à ce que les terres ayant cessé d'être nécessaires soient restituées à leurs propriétaires initiaux. | UN | بيد أن الدولة القائمة باﻹدارة لم تستجب لطلب حكومة اﻹقليم بضرورة إعادة اﻷراضي التي لم تعد هناك حاجة إليها إلى ملاكها اﻷصليين. |
L’autorité contractante peut acheter ces derniers à leurs propriétaires ou, si besoin est, les exproprier. | UN | وقد تشتري الهيئة المتعاقدة اﻷرض من ملاكها أو تقتنيها إجباريا ، إذا اقتضى اﻷمر ذلك . |
Selon la Puissance administrante, le changement le plus notable survenu dans le secteur du logement pendant la période considérée a été l’augmentation du nombre de maisons et d’appartements occupés par leurs propriétaires. | UN | دال - اﻹسكان ٣٠ - وفقا للدولة القائمة باﻹدارة، كان أبرز تغيير لوحظ في قطاع اﻹسكان طوال هذه الفترة هو زيادة المساكن والغرف/الشقق التي يسكنها ملاكها. |
Il a également souligné l'importance du retour des terres fédérales sous le contrôle du gouvernement local, notant que la restitution de ces terres à leurs propriétaires originaux constituerait la solution idéale au problème. | UN | وأكد كذلك على أهمية إعادة الممتلكات الاتحادية إلى السيطرة المحلية مشيرا إلى أن عودة هذه اﻷراضي إلى ملاكها اﻷصليين سيكون حلا مثاليا لهذه المشكلة. |
Au cours de sa réunion récente à Abuja, la CEDEAO a décidé que les dirigeants des factions devraient être tenus pleinement responsables des véhicules volés et leur a demandé de les restituer à leurs propriétaires. | UN | ورأى الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا في اجتماعه اﻷخير في أبوجا ضرورة اعتبار قادة الفصائل مسؤولين مسؤولية تامة عن المركبات المسلوبة ودعاهم الى إعادتها الى ملاكها الشرعيين. |
L'UNRWA devra augmenter de 2 500 personnes ses effectifs médicaux et enseignants. | UN | وسيتعين على الأونروا إضافة 2500 موظف طبي وتعليمي إلى ملاكها. |
L'Opération poursuit la reconfiguration de ses effectifs en vue de renforcer les capacités nationales et de traduire l'appropriation du processus de paix par les Ivoiriens. | UN | وتواصل العملية إعادة تشكيل ملاكها الوظيفي بهدف بناء القدرة الوطنية والتعبير عن تولي الإيفواريين زمام عملية السلام. |
Le règlement va également compromettre le retour des biens nationalisés après la Deuxième Guerre mondiale à leur propriétaire légitime. | UN | ويعرض القانون أيضا للخطر عودة الممتلكات المؤممة بعد الحرب العالمية الثانية إلى ملاكها الشرعيين. |
Entre-temps, les gouvernements ont commencé à fournir les services de personnes qualifiées pour de courtes périodes jusqu'à ce que le Tribunal dispose de son effectif complet. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت الحكومات بالمساهمة بخدمات موظفين مؤهلين لفترات مؤقتة ريثما تستكمل المحكمة تماما ملاكها من الموظفين. |
L'Office a donc renforcé son personnel chargé des interventions d'urgence et mis en place des mécanismes de coordination structurés. | UN | واستجابة لذلك، عززت الأونروا ملاكها من الموظفين في حالات الطوارئ، وأنشأت آليات للتنسيق الهيكلي. |
En corollaire à ce principe universel, il faudrait conclure que la totalité de tout territoire occupé lors d'un conflit armé devrait être restitué sans conditions à ses propriétaires légitimes. | UN | وينبغي أن يستخلص من النتيجة الطبيعية لهذا المبدأ العالمي أن أية أراض تحتل أثناء صراع مسلح يجب أن تعاد جميعها إلى ملاكها الشرعيين دون قيد أو شرط. |
On réinstallera ensuite les exploitants de fait se trouvant sur des terres que les propriétaires se refusent à vendre. | UN | ومن اﻵن فصاعدا سيعاد توطين الحائزين الموجودين في أراض لا يريد ملاكها بيعها. |
Par ailleurs, un tribunal pour mineurs, doté d'un effectif complet, est à présent pleinement opérationnel, en dépit de quelques difficultés logistiques; il est situé à Cap-Haïtien. | UN | وفي مجال قضاء الأحداث، فإن ثمة محكمة للأحداث تعمل حاليا بكامل ملاكها الوظيفي في كاب هايسيان، على الرغم من بعض الصعوبات اللوجيستية. |
La Mission a examiné son tableau d'effectifs actuel afin de déterminer les postes susceptibles d'être transférés en vue de satisfaire à une probable demande d'appui. | UN | وعكفت البعثة على استعراض ملاكها الوظيفي التكميلي الحالي بغية تحديد الوظائف التي يمكن نقلها لتلبية طلبات المساعدة التي من المرجح تقديمها. |
Les 244 postes créés en vue des opérations en Afghanistan avant le 1er avril 2002 (65 administrateurs, 30 agents des services généraux et 149 agents locaux) devaient être affectés à la MANUA. | UN | وستُدمج البعثة في ملاكها الوظيفي الوظائف الـ 244 الحالية المنشأة لصالح العمليات في أفغانستان قبل 1 نيسان/أبريل 2002 (65 وظيفة من الفئة الفنية، و 30 وظيفة من فئة الخدمات العامة، و 149 وظيفة من الرتبة المحلية). |