"ملزمة قانونيا" - Translation from Arabic to French

    • juridiquement contraignantes
        
    • juridiquement contraignant
        
    • juridiquement contraignants
        
    • juridiquement contraignante
        
    • ayant force de loi
        
    • force obligatoire
        
    • légalement tenus
        
    • contraignantes données
        
    • soient déclarés juridiquement
        
    • effectivement contraignantes
        
    • obligation
        
    Sans être juridiquement contraignantes, les Règles étaient souples et universellement applicables. UN وقيل انه بالرغم من كون القواعد الموحدة غير ملزمة قانونيا الا أنها مرنة وقابلة للتطبيق عالميا.
    Bien que pertinentes dans certaines circonstances, ces mesures me sont pas juridiquement contraignantes. UN ورغم أن هذه التدابير ذات صلة في ظل بعض الظروف، فإنها ليست ملزمة قانونيا.
    Nous en appelons aussi à l'élaboration à bref délai d'un instrument international juridiquement contraignant pour lutter contre le trafic illégal de ces armes. UN كما ندعو عاجلا إلى وضع أداة دولية ملزمة قانونيا من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة
    Dans ce contexte, nous demandons à la Conférence du désarmement d'élaborer un accord international juridiquement contraignant donnant aux États non dotés d'armes nucléaires les garanties nécessaires contre l'emploi ou la menace de ces armes. UN وفي هذا السياق فاننا ندعو مؤتمر نزع السلاح الى وضع اتفاقية دولية ملزمة قانونيا لاعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات ضد استعمال اﻷسحلة النووية أو التهديد باستعمالها.
    La CARICOM salue le rôle de la Conférence du désarmement en tant que seul organe habilité à la négociation d'instruments juridiquement contraignants dans le domaine du désarmement. UN وتنوه الجماعة الكاريبية بالدور الذي يضطلع به مؤتمر نزع السلاح بصفته المحفل الوحيد للتفاوض على إبرام صكوك ملزمة قانونيا في مجال نزع السلاح.
    Les opérations de désarmement devraient se dérouler dans le cadre d'instruments juridiquement contraignants. UN وينبغي أن تتم عمليات نزع السلاح في إطار صكوك ملزمة قانونيا.
    Toutefois, on n'a pas pu s'accorder sur le texte d'une convention juridiquement contraignante dont aurait été saisie la Conférence. UN بيد أنه تعذر التوصل الى اتفاق على اتفاقية ملزمة قانونيا قبل انعقاد المؤتمر.
    Le Bélarus appuie les efforts visant à élaborer une convention internationale sur les assurances juridiquement contraignantes pour les États non dotés d'armes nucléaires. UN وتؤيد بيلاروس الجهود الرامية إلى صياغة اتفاقية دولية تُعنى بتقديم ضمانات ملزمة قانونيا إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    24. M. Weissbrodt a ouvert son exposé par des observations préliminaires. L'année précédente, le Groupe de travail avait décidé d'établir des normes juridiquement contraignantes. UN 24- وبدأ السيد فايسبروت ببعض التعليقات التمهيدية، فقال إن الفريق العامل قرر في العام الماضي وضع معايير ملزمة قانونيا.
    Il faudrait donc que des mesures librement adoptées et unilatérales fassent place au plus tôt à des dispositions politiques obligatoires, réciproques et équilibrées, qui pourraient, le moment venu, être transformées en obligations juridiquement contraignantes. UN وينبغي في أبكر وقت مناسب تطوير التدابير الطوعية والانفرادية كي تصبح أحكاما متبادلة ومتوازنة وملزمة سياسيا، وكي تصبح، عند الاقتضاء، واجبات ملزمة قانونيا.
    La seconde était d'aider à clarifier les obligations des États d'accueil au regard de ce qu'ils doivent faire pour inclure ces normes dans leur législation interne et pour leur conférer un caractère juridiquement contraignant dans leur propre système juridique. UN وثانيهما أن مشروع المبادئ التوجيهية يساعد على توضيح التزامات الدول المضيفة بشأن ما ينبغي عليها إدراجه في تشريعاتها الخاصة، وجعل تلك المعايير ملزمة قانونيا بموجب نظمها القانونية الخاصة بها.
    Face au nombre croissant de pays qui participent à des programmes spatiaux, il est de la plus haute importance de conclure un traité juridiquement contraignant portant sur le contrôle des armes dans l'espace. UN ونظرا لأن عددا متزايدا من البلدان يشارك في برامج فضائية ويعتمد عليها، فإن إبرام معاهدة ملزمة قانونيا لتحديد الأسلحة في الفضاء الخارجي يكتسي أهمية حاسمة.
    C'est pourquoi ma délégation fonde l'espoir de voir aboutir, dans les plus brefs délais, les efforts en cours pour l'élaboration d'un traité international juridiquement contraignant qui réglementerait le commerce de ce type d'armes. UN ولذلك يأمل وفدي أن يرى في أقرب وقت ممكن نجاح الجهود الجارية لوضع معاهدة دولية ملزمة قانونيا لتنظيم التجارة في تلك الأسلحة.
    Nous aurions cependant aimé avoir un engagement plus ferme en faveur du contrôle des transferts internationaux de ces armes à travers la conclusion d'accords juridiquement contraignants. UN بيد أننا كنا نود أن نرى التزاما أقوى بالسيطرة على النقل الدولي لتلك الأسلحة عن طريق اتفاقات ملزمة قانونيا.
    Nous pensons que ces critères devraient être strictement mis en œuvre, juridiquement contraignants et fermement fondés sur des préoccupations en matière de droits de l'homme. UN ونرى أن هذه المعايير ينبغي إنفاذها بصرامة وأن تكون ملزمة قانونيا وقائمة بثبات على اعتبارات حقوق الإنسان.
    Si dans certains cas, une telle approche peut être judicieuse, l'objectif principal devrait être de systématiser le droit coutumier sous la forme d'instruments juridiquement contraignants. UN ورغم أن هذا النهج قد يكون في بعض الحالات مناسبا، فإن العمل الرئيسي ينبغي أن ينصب على تنظيم القانون العرفي في صكوك ملزمة قانونيا.
    En la situation explosive qui prévaut entre les deux pays, dont les armées se font face tout au long de la frontière commune, il est capital de prévoir un mécanisme qui assure une solution rapide et juridiquement contraignante. UN إن الظروف التي تهدد بانفجار الوضع بين البلدين اللذين يقف جيش كل منهما في مواجهة الجيش اﻵخر على طول الحدود المشتركة بينهما تحتم إيجاد آلية تكفل حل اﻷزمة في حينها وبصورة ملزمة قانونيا.
    7. Décide que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale devrait inscrire, à l'ordre du jour de sa sixième session, un point concernant l'élaboration éventuelle d'un ou plusieurs instruments internationaux ayant force de loi sur le trafic illicite d'enfants; UN ٧ - يقرر أن تدرج لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها السادسة بندا يتعلق بامكانية صوغ صك دولي أو صكوك دولية ملزمة قانونيا بشأن الاتجار غير المشروع باﻷطفال؛
    Toute conséquence ayant force obligatoire devra être adoptée sous forme d'un amendement, conformément à l'article 18 du Protocole de Kyoto. UN وأي نتائج ملزمة قانونيا يجب أن تُعتمد عن طريق التعديل، وفقا للمادة 18 من بروتوكول كيوتو.
    Ainsi, tous les États sont légalement tenus de respecter et de protéger ces droits, même s'ils ne sont pas partie à un traité particulier. UN ومن ثم فإن جميع الدول ملزمة قانونيا باحترام هذه الحقوق وحمايتها حتى ولو لم تكن طرفا في معاهدة معينة.
    L'orateur espère que les États parties pourront élaborer des propositions constructives à la présente réunion préparatoire, en particulier en ce qui concerne des garanties inconditionnelles et juridiquement contraignantes données aux États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité. UN ويأمل في أن تتمكن الدول الأطراف من وضع مقترحات بناءة في المؤتمر التحضيري الحالي على نحو خاص بتقديم ضمانات ملزمة قانونيا وغير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة.
    Israël n'est tenu par aucune obligation morale ou juridique d'assumer la responsabilité de rembourser le montant indiqué au paragraphe 7 de ce projet de résolution. UN إن إسرائيل ليست ملزمة قانونيا أو أدبيا بتحمل مسؤولية سداد المبلغ المشار إليــه فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more