Les contacts avec la marine israélienne étaient analogues à ceux qui avaient eu lieu lors de précédentes tentatives du mouvement Libérez Gaza de pénétrer dans la bande de Gaza par la mer. | UN | وكانت اتصالات البحرية الإسرائيلية مماثلة لتلك المتعلقة بمحاولات حركة غزة الحرة السابقة للدخول إلى غزة بحراً. |
Des lois analogues à celles que l'auteur conteste étaient autrefois appliquées dans d'autres juridictions australiennes, mais ont été abrogées. | UN | وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت. |
Les éléments du programme seront similaires à ceux du Kenya et des Seychelles. | UN | وسيتضمن البرنامج عناصر مماثلة لتلك الموجودة في كينيا وسيشيل. |
Les demandeurs d'asile de moins de 18 ans ont toujours accès aux soins de santé dans les mêmes conditions que les enfants norvégiens. | UN | وتُقدم بشكل دائم إلى ملتمسي اللجوء الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة رعاية صحية مماثلة لتلك التي تقدم للأطفال النرويجيين. |
S'agissant de réaliser l'enseignement primaire pour tous, des stratégies similaires à celles mises en œuvre dans le secteur de la santé sont poursuivies. | UN | وفيما يتعلق بتحقيق التعليم الابتدائي العام يجري توخي استراتيجيات مماثلة لتلك التي تُنفذ في القطاع الصحي. |
Les symptômes qu'elles présentaient étaient semblables à ceux constatés lors du bombardement de Nampo. | UN | وأصيب ٣٨ شخصا بالتسمم. وكانت اﻷعراض مماثلة لتلك المكتشفة إبان قصف نامبو. |
En aucun cas elles ne sauraient adopter de nouvelles dispositions d'amnistie semblables à celles de 1995. | UN | ولا يمكنها في أي حال من الأحوال، أن تعتمد أحكام عفو جديدة مماثلة لتلك التي اعتمدتها في عام 1995. |
Aux termes de ces statuts, les peines imposées pour la commission de crimes comparables à ceux visés dans le projet de Code sont limitées à l’emprisonnement. | UN | فطبقا لكلا النظامين اﻷساسيين، تقتصر الجزاءات المفروضة لارتكاب جرائم مماثلة لتلك المذكورة في مشروع المدونة على السجن. |
Les effets produits sont souvent analogues à ceux de modifications des droits de douane. | UN | وكثيراً ما تنزع الآثار المترتبة على ذلك لأن تكون مماثلة لتلك الآثار المترتبة على التغيرات في معدلات التعريفة الجمركية. |
Il faut se préoccuper des halogènes car leurs chlorures peuvent poser des problèmes opérationnels analogues à ceux qu'entraîne le soufre. | UN | وتثير الهالونات القلق لأن الكلوريدات يمكن أن تتسبب في مشكلات تشغيلية مماثلة لتلك الناجمة عن الكبريت. |
La plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. | UN | وتقوم معظم مصارف التنمية الاقليمية بتوفير ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي . |
La plupart des banques de développement régionales accordent des garanties à des conditions analogues à celles de la Banque mondiale. | UN | وتقدم معظم بنوك التنمية الاقليمية ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي. |
:: Les documents délivrés à l'étranger doivent être similaires à ceux prévus en droit civil et commercial. | UN | :: اشتراط أن تكون الوثائق الصادرة في الخارج مماثلة لتلك المنصوص عليها في القانون المدني والقانون التجاري. |
En fait, la création du mandat du Rapporteur spécial s'était heurtée à des problèmes et obstacles similaires à ceux rencontrés lors de l'élaboration de la Déclaration de 1981. | UN | والواقع أن عملية إنشاء ولاية المقرر الخاص قد واجهت مشاكل وعراقيل مماثلة لتلك التي اعترضت صياغة إعلان عام 1981. |
On peut toutefois penser que les procédures de stockage devraient être les mêmes pour tous les matériaux et déchets dangereux. | UN | ومع ذلك يمكن اعتبار أن إجراءات التخزين يجب أن تكون مماثلة لتلك الخاصة بالمواد والنفايات الخطرة. |
Les mesures envisagées étaient similaires à celles discutées dans le cadre de l'OMC. | UN | وقال إن التدابير التي تجري مناقشتها مماثلة لتلك المطروحة في منظمة التجارة العالمية. |
L'ONU organiserait à l'intention de la MISMA des activités de formation et des exercices semblables à ceux dont a bénéficié l'AMISOM. | UN | وستنظم الأمم المتحدة لبعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية خدمات تدريب وتمرين مماثلة لتلك التي قدمتها لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Le Comité propose donc d'adopter des dispositions semblables à celles qui figurent dans d'autres traités importants relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولهذا تقترح اللجنة نصوصا مماثلة لتلك النصوص الواردة في سائر المعاهدات الرئيسية لحقوق اﻹنسان. |
Certes, en 1995, Madagascar n'a pas été victime de cyclones comparables à ceux de 1994. | UN | وحقيقة، لم تعان مدغشقر في ١٩٩٥ من أعاصير مماثلة لتلك التي عانت منها في ١٩٩٤. |
À l'heure actuelle, il n'existe sur le terrain aucun mécanisme analogue à celui établi en 1991. | UN | وحاليا لا توجد آلية نشطة في الميدان مماثلة لتلك المنشأة عام 1991. |
102. En Irlande du Nord, la procédure est analogue à celle qui est suivie en Angleterre et au pays de Galles. | UN | ٢٠١- والاجراءات المتبعة في ايرلندا الشمالية مماثلة لتلك المتبعة في انكلترا وويلز. |
Dans l'ensemble, toutefois, la situation en 2002 sera semblable à celle de l'année précédente. | UN | بيد أنه على وجه الإجمال، ستكون الظروف في عام 2002 مماثلة لتلك التي سادت في عام 2001. |
Cependant, des progrès doivent encore être faits pour que les pays d'Europe centrale et orientale obtiennent du Club de Londres un traitement comparable à celui qu'ils ont obtenu du Club de Paris. | UN | ومع ذلك يجب تحقيق مزيد من التقدم لكي تحصل بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من نادي لندن على معاملة مماثلة لتلك التي حصلت عليها من نادي باريس. |
Nous pensons qu'elle a une fonction similaire à celle du Gardien. | Open Subtitles | ونحن نعتقد أن تخدم وظائف مماثلة لتلك التي الجارديان. |
Il possédait une veste identique à celle portée par le tueur. | Open Subtitles | كما أنه يمتلك سترة مماثلة لتلك التي يرتديها القاتل. |
Le Corps commun d'inspection suggère que soit publié un bulletin du Secrétaire général semblable à celui qui avait été proposé pour le Département des affaires humanitaires. | UN | وتقترح وحدة التفتيش المشتركة أن يصدر الأمين العام نشرة مماثلة لتلك التي اقترحت بالنسبة لإدارة الشؤون الإنسانية. |