"ممارسة حقها" - Translation from Arabic to French

    • exercer leur droit
        
    • exercer son droit
        
    • l'exercice de leur droit
        
    • exercer leurs droits
        
    • l'exercice de son droit
        
    • faire valoir leur droit
        
    • l'exercice du droit
        
    • exercer ce droit
        
    • exercent leur droit
        
    • exercice de son droit de
        
    • exercé leur droit
        
    • 'exercer le droit
        
    • exerçant son droit
        
    • réaliser leur droit
        
    Une autre délégation a insisté sur le fait que les populations continuaient à exiger d'exercer leur droit légitime à l'autodétermination, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN وأبرز وفد آخر استمرار طلب الشعوب ممارسة حقها الشرعي في تقرير المصير وفقاًَ لقرارات الأمم المتحدة.
    De leur côté, les pays en développement étaient incités à exercer leur droit de disposer d'une marge d'action. UN أما البلدان النامية، من جانبها، فتُحَثُّ على ممارسة حقها في أن يتاح لها حيز لاختيار السياسات.
    L'aspect le plus important de l'égalité des sexes est la parité économique et la capacité des femmes d'exercer leur droit au travail. UN ويكمن الجانب الأهم من جوانب المساواة بين الجنسين في المساواة الاقتصادية وقدرة المرأة على ممارسة حقها في العمل.
    Cuba serait ainsi en mesure d'exercer son droit de développer son commerce et d'autres activités commerciales, sans aucune restriction. UN وستكون كوبا بعد ذلك قادرة على ممارسة حقها في التنمية بدون عوائق تعرقل تجارتها وأنشطة أعمالها التجارية الأخرى.
    Les autorités autonomes régionales doivent aussi faire des propositions concernant l'exercice de leur droit de soumettre des projets de lois au Parlement. UN كما أنه من المنتظر أن تقدم سلطات الحكم الذاتي في الأقاليم مقترحات بشأن ممارسة حقها في طرح مشاريع قوانين على البرلمان.
    Le calvaire des peuples qui ne parviennent pas encore à exercer leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance doit cesser. UN ومعاناة الشعوب التي لم تتوصل بعد إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يجب أن تنتهي كلية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    ∙ Les efforts des peuples colonisés pour exercer leur droit à l’autodétermination; UN ● الجهود التي تبذلها الشعوب المستعمرة من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Ces mesures sont notamment les blocus, les embargos et le gel des avoirs en vue d̓empêcher ces pays d̓exercer leur droit à déterminer pleinement leur système politique, économique et social et à développer librement leur commerce extérieur. UN وتشمل هذه اﻹجراءات فرض الحصار والحظر وتجميد اﻷصول لمنع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وأن تتوسع بحرية في تجارتها الدولية.
    Certains peuples n'ont pas encore pu exercer leur droit à l'autodétermination. UN فلم تزل هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Son gouvernement continuera d'exercer son droit au développement de l'espace en lançant des satellites d'usage pratique conformément au droit international. UN وأكد أن حكومة بلده ستواصل ممارسة حقها في التنمية الفضائية من خلال إطلاق سواتلَ عمليةٍ وفقا للقانون الدولي.
    Ces territoires ont besoin de l'appui de la communauté internationale pour réaliser leur rêve moyennant l'exercice de leur droit à l'autodétermination. UN وهذه اﻷقاليم تعتمد على دعم المجتمع الدولي وتعاونه لتحقيق حلمها من خلال ممارسة حقها في تقرير المصير.
    À cet égard, il a rappelé que des dispositions importantes de la Convention concernaient le transfert de technologies afin que les États en développement puissent exercer leurs droits et s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN وفي هذا الشأن، أكد أن الاتفاقية تتضمن أحكاما هامة بشأن نقل التكنولوجيا لكفالة تمكين الدول النامية من ممارسة حقها والوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Affirmant sa solidarité avec la République de Bosnie-Herzégovine, dans l'exercice de son droit à la légitime défense, UN وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس،
    4. Proclame de nouveau son appui aux aspirations des peuples soumis à la domination coloniale qui entendent faire valoir leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance; UN ٤ - تؤكد مرة أخرى دعمها ﻷماني الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال؛
    Le problème de l'exercice du droit légitime des États à un développement pacifique du nucléaire, compatible avec un contrôle international effectif de la non-prolifération, demeure toujours. UN ومشكلة الدول في ممارسة حقها المشروع في التطوير السلمي للطاقة النووية، وفقاً للرصد الدولي الفعال لعدم الانتشار، لا تزال ذات صلة بالموضوع.
    c) Dans de nombreux pays, les traditions et cultures et les stéréotypes culturels et sociaux découragent les femmes d'exercer ce droit. UN )ج( إن التقاليد والقوالب النمطية الاجتماعية والثقافية في بلدان كثيرة تثني المرأة عن ممارسة حقها في التصويت.
    Toutefois, la Syrie maintient sa position qui consiste à appuyer les peuples qui exercent leur droit à l'autodétermination et à la résistance à l'occupation étrangère, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN لكن سوريا لا تزال عند موقفها المؤيد للشعــوب فــي ممارسة حقها في تقرير المصير ومقاومة الاحتــلال اﻷجنبي وفقا لما جاء في ميثــاق اﻷمــم المتحــدة وقراراتها ذات الصلة.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    Il y a encore 16 pays non autonomes, dont certains dans le Pacifique, qui n'ont toujours pas exercé leur droit à l'autodétermination. UN فلا تزال هناك 16 منطقة بلا حكم ذاتي، بعضها في المحيط الهادئ، لا تملك حتى الآن ممارسة حقها في تقرير المصير.
    En particulier, il note que les Bosniaques ne sont pas sur la liste des minorités habilitées à exercer le droit d'être représentées au Parlement. UN ويلاحظ، بصفة خاصة، أن البوسنيين ليسوا مشمولين في قائمة الأقليات التي يمكنها ممارسة حقها في أن تمثل في البرلمان.
    Comme nous l'avons déclaré plus tôt, Israël ne nie pas qu'en exerçant son droit inhérent à la légitime défense contre un terrorisme de la pire brutalité, il doive agir dans les limites du droit international. UN وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي.
    En même temps, il ne faudrait pas estomper le rôle positif qu'ont joué et que devraient continuer de jouer les Nations Unies pour garantir le droit à l'autodétermination des peuples et pour assister les peuples des divers pays à réaliser leur droit au développement. UN وفي الوقت نفسه، ينبغـــي عدم إغفال الدور اﻹيجابي الذي تضطلع به اﻷمم المتحــدة والذي ينبغي أن تضطلع به في مساعدة الدول على ممارسة حقها في تقرير المصير، وفي التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more