"ممارسة حقوق" - Translation from Arabic to French

    • l'exercice des droits de l
        
    • exercer leurs droits
        
    • plein exercice des droits de l
        
    • l'exercice de leurs droits
        
    • droit de
        
    • l'exercice des droits des
        
    • la pratique des droits de l
        
    • exercer ses droits
        
    • exercer les droits
        
    • l'exercice de droits
        
    • de l'exercice des droits
        
    La Déclaration de Vienne accorde également une grande importance à l'amélioration des modalités selon lesquelles il est rendu compte des problèmes soulevés par l'exercice des droits de l'homme. UN إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان.
    A l'heure actuelle, les cultes sont libres et autonomes; l'Etat reconnaît et garantit l'exercice des droits de l'homme, y compris les libertés religieuses. UN واﻷديان حرة ومستقلة في الوقت الحاضر؛ وتُقر وتضمن الدولة ممارسة حقوق اﻹنسان، بما فيها الحريات الدينية.
    Toutes ces sanctions portent atteinte à l'exercice des droits de l'homme par l'individu et par la collectivité. UN ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية.
    En l'absence de mesures propres à garantir leur intégration et leur autonomie, les personnes âgées cessent d'exercer leurs droits fondamentaux ou d'en jouir. UN فبدون تدابير محددة لضمان إدماج المسنين واستقلالهم الذاتي، سيتوقفون عن ممارسة حقوق الإنسان المكفولة لهم أو التمتع بها.
    Il reste cependant beaucoup de progrès à accomplir pour garantir le plein exercice des droits de l'homme et des libertés individuelles au Mozambique. UN ومع ذلك ما زال يتعين تحقيق الكثير من التقدم لضمان ممارسة حقوق الإنسان والحريات الفردية بالكامل في موزامبيق.
    Les violences basées sur le genre constituent également des obstacles à l'exercice des droits de l'Homme. UN وتشكل أعمال العنف القائمة على نوع الجنس أيضاً عقبات أمام ممارسة حقوق الإنسان.
    Dans chaque province, des hommes de loi chargés de contrôler l'exercice des droits de l'homme ont été nommés. UN وتم تعيين حاجب لكل محكمة في كل مقاطعة بغية مراقبة ممارسة حقوق الإنسان.
    Le totalitarisme du marché empêche l'exercice des droits de l'homme et du droit au développement. UN الاستبدادية السوقية تحول دون ممارسة حقوق الإنسان والحق في التنمية.
    l'exercice des droits de l'homme sera pleinement garanti pour tous les Cubains. UN وسنضمن ممارسة حقوق الإنسان لجميع الكوبيين ضماناً كاملاً.
    Il s'est félicité des progrès dans l'exercice des droits de l'homme. UN ورحبت بالإنجازات المحرزة في ممارسة حقوق الإنسان.
    Elle invite les membres à appuyer le projet de résolution, réaffirmant ainsi leur engagement à l'égard de la coopération internationale en faveur de l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ودعت الدول إلى دعم مشروع القرار وبالتالي تأكيد التزامها بالتعاون الدولي من أجل ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    De même, l'article 31 de la Constitution qui restreint l'exercice des droits de l'homme aux seuls citoyens cambodgiens est en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN وبالمثل تتناقض المادة 31 من الدستور، التي تحصر ممارسة حقوق الإنسان على المواطنين الكمبوديين دون غيرهم، مع أحكام العهد.
    Article 3. Garantie de l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN المادة الثالثة: ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    D'autres améliorations survenues en 2006 ont eu une incidence favorable sur l'exercice des droits de l'homme. UN وكان للتحسينات الإضافية في عام 2006 تأثيرا إيجابيا على ممارسة حقوق الإنسان.
    Dans le premier cas, le Ministère a élaboré un projet pilote d'éducation relatif à l'exercice des droits de l'homme, qui est mis en œuvre sur une période de trois ans. UN وفي المجال الأول وضعت الوزارة مشروعا نموذجيا بشأن ممارسة حقوق الإنسان تقوم بتنفيذه في الوقت الحاضر، على مدى ثلاث سنوات.
    L'établissement de liens conditionnels entre l'exercice des droits de l'homme et le respect de responsabilités civiles n'est pas acceptable. UN فأي ربط شرطي بين ممارسة حقوق الإنسان والوفاء بالمسؤوليات المدنية هو أمر غير مقبول.
    Partout dans le monde, des femmes sont dans l'incapacité d'exercer leurs droits fondamentaux et sont victimes d'actes de violence et de discrimination. UN وهناك نساء في جميع أنحاء العالم لا يمكنهن ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهن، ويعانين من العنف والتمييز.
    Le Secrétariat doit être au service des Etats Membres et, ce faisant, il doit aider les instruments permettant de maintenir la paix et la sécurité internationales, et de promouvoir la coopération économique et le développement social garants du plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales partout dans le monde. UN وينبغي أن تكون اﻷمانة العامة في خدمة الدول اﻷعضاء، وأن تيسر، في اضطلاعها بهذا الدور، إعداد الصكوك التي تجعل من الممكن صون السلم واﻷمن الدوليين والنهوض بالتعاون الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، مما يضمن ممارسة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية على الوجه الكامل في جميع أرجاء العالم.
    Dans la pratique, cependant, de nombreux migrants sont confrontés à des obstacles dans l'exercice de leurs droits de l'homme, et pour accéder à la protection sociale et aux services de base. UN أما في الممارسة العملية، فإن العديد من المهاجرين يواجهون حواجز في ممارسة حقوق الإنسان وفي الحصول على الحماية الاجتماعية والخدمات الأساسية.
    Les enfants expriment leurs opinions sur des questions les concernant et sont encouragés à exercer leur droit de participer. UN ويعرب الأطفال عن آراءهم بشأن قضايا تهمهم ويتم تشجيعهم على ممارسة حقوق المشاركة الخاصة بهم.
    Même s'il n'existe pas de dispositions discriminatoires en vers les femmes, d'une manière générale, dans la pratique l'exercice des droits des femmes est limité. UN رغم عدم وجود أحكام تمييزية ضد المرأة على العموم، إلا أن ممارسة حقوق المرأة على الصعيد العملي تعتبر محدودة.
    Il a ajouté que le recours à des normes différenciées desservait la pratique des droits de l'homme. UN وأضاف أن استعمال المعايير التفضيلية لا يخدم ممارسة حقوق الإنسان.
    Ce faisant, une personne déplacée doit tenir compte de tous les facteurs susceptibles de porter atteinte à sa sécurité et à sa dignité ainsi qu'à sa capacité d'exercer ses droits de l'homme fondamentaux. UN ولدى القيام بذلك، يجب على الشخص المشرّد أن يأخذ في الحسبان جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامته وكرامته وقدرته على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية.
    Le paragraphe 5 envisage, par exemple, un transfert d'actions nanties qui pourrait habiliter un cessionnaire étranger à exercer les droits d'un actionnaire au détriment du débiteur ou de toute autre personne qui aurait pu nantir les actions. UN وتتوخى الفقرة 5، على سبيل المثال، نقل حصص مرهونة مما قد يعطي محالا اليه أجنبيا صلاحية ممارسة حقوق المساهمين بما يلحق الضرر بالمدين أو بأي شخص آخر يكون قد قام برهن الحصص.
    80. l'exercice de droits de vote est plus individualisé puisque chaque actionnaire qui décide de ne pas assister à une assemblée est invité à voter individuellement par écrit. UN 80- أما ممارسة حقوق التصويت فانه أكثر فردية، لأنه يطلب الى كل حامل أسهم يختار عدم حضور اجتماع الأعضاء أن يسجل صوته فرديا وكتابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more