"مما تقدم" - Translation from Arabic to French

    • ce qui précède
        
    • montants ne comprennent
        
    • dispositions qui précèdent
        
    Il ressort de tout ce qui précède que les thèses soutenues dans la lettre du représentant de la Croatie n'ont aucun fondement juridique et ne sont motivées que par des raisons politiques. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    Il ressort de ce qui précède que la Constitution koweïtienne garantit à tous les citoyens le droit au travail, le droit de choisir sa profession, l'égalité des chances et l'accès aux fonctions publiques. UN ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا.
    Il ressort de ce qui précède que les dispositions tant du code civil que du code du commerce s'appliquent pareillement aux hommes et aux femmes. UN ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما.
    Sur la base de ce qui précède, il apparaît nécessaire de créer des dispositifs qui permettent à l'enfant mineur d'entamer lui-même une action en justice chaque fois que ses droits sont bafoués. UN ويتضح مما تقدم أن الحاجة تدعو إلى إنشاء آليات تسمح للطفل القاصر بأن يرفع بنفسه دعوى في المحكمة متى انتهكت حقوقه.
    Il ressort clairement de ce qui précède que les juges rendent leurs décisions sans aucune intervention extérieure et que l'indépendance de la magistrature est garantie par la loi; UN مما تقدم يتضح بأنه لا سلطان لأي جهة على القاضي في قضائه، وأن استقلالية القضاء مكفولة بموجب القانون.
    Plusieurs conclusions d’ordre général peuvent être tirées de ce qui précède. UN ٣٦ - ويمكن استنتاج عدة نتائج عامة مما تقدم.
    Il ressort de ce qui précède que les plaintes de la partie chypriote grecque sont sans fondement et totalement injustifiées. UN ويمكن أن يشاهد المرء مما تقدم أن تشكيات الجانب القبرصي اليوناني في هذا الصدد لا أساس لها ولا مبرر لها على اﻹطلاق.
    L'importance de la formation dans le Système de gestion des carrières ressort nettement de ce qui précède. UN ويتضح مما تقدم كم هي جلية صلة التدريب باستراتيجية إدارة الحياة الوظيفية.
    Il découle de ce qui précède que l'expulsion collective, que ce soit en temps de paix ou de guerre, est exclue en droit international. UN ويُستنتج مما تقدم أن الطرد الجماعي، سواء في أوقات السلم أو الحرب، مستبعد بموجب القانون الدولي.
    Il est clair, d'après ce qui précède, que les événements au cours desquels certains membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies ont perdu la vie en accomplissant leur devoir, aussi bien en 1974 qu'avant, ont été causés par les Chypriotes grecs. UN ويتضح مما تقدم أن اﻷحداث التي فقد فيها بعض حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة أرواحهم أثناء أداء واجبهم، في أحداث عام ١٩٧٤ وما قبلها، قد سببها الجانب القبرصي اليوناني.
    394. Il ressort de ce qui précède que d'importants progrès ont été accomplis dans les domaines d'intervention définis par le Plan d'action. UN ٣٩٤ - مما تقدم أعلاه، يستنتج أنه قد تم إحراز تقدم هام في الاتجاهات المحددة في خطة العمل.
    394. Il ressort de ce qui précède que d'importants progrès ont été accomplis dans les domaines d'intervention définis par le Plan d'action. UN ٣٩٤ - مما تقدم أعلاه، يستنتج أنه قد تم إحراز تقدم هام في الاتجاهات المحددة في خطة العمل.
    Il ressort de ce qui précède que la tolérance et l'harmonie religieuses qui règnent aux Philippines résultent de l'effet conjugé d'un certain nombre de facteurs. On mentionnera notamment : UN ويتبين مما تقدم أن التسامح والتوافق الدينيين السائدين في الفلبين هما نتيجة آثار متضافرة لعدد من العوامل، يُذكر منها على نحو خاص:
    D'après ce qui précède, il est évident que l'agresseur continue de ne tenir aucun compte des décisions de la communauté internationale et que, pour sa part, la FORPRONU est incapable de protéger la population civile dans la zone démilitarisée de Srebrenica. UN وواضح مما تقدم أن المعتدي لا يزال يتجاهل جميع مقررات المجتمع الدولي، في حين أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاجزة عن حماية السكان المدنيين في منطقة سريبرينيتسا المجردة من السلاح.
    Il ressort de ce qui précède que les dispositions de la résolution susmentionnée du Conseil de sécurité sont contraires au droit et aux pratiques bancaires établies, sur lesquelles repose le commerce international. UN مما تقدم يتبين بأن اﻷحكام الواردة في قرار مجلس اﻷمن المشار اليه ليست قانونية بل تؤدي الى هدم اﻷعراف المصرفية الثابتة والتي هي جوهر وأساس التجارة الدولية.
    Il ressort de ce qui précède que le délit réprimé dans notre législation pénale est celui de proxénétisme. UN 84 - ويتبين مما تقدم أن قانون العقوبات في بيرو يعاقب على القوادة.
    Compte tenu de ce qui précède, on peut dire que, au début de 2000, les dispositions spéciales convenues précédemment avaient été renforcées mais les règles et procédures spéciales pour les cas d'urgence n'avaient pas encore été adoptées. UN ويستنتج مما تقدم أنه تم في مطلع سنة 2000 توسيع نطاق الترتيبات الخاصة المتفق عليها سابقا إلا أنه لما تعتمد القواعد والإجراءات الخاصة للطوارئ بعد.
    14. Il convient de conclure de ce qui précède que la privation de liberté dont ont fait l'objet les personnes susmentionnées peut être considérée comme conforme à la législation nationale. UN ٤١- ويُستنتج مما تقدم أن حرمان اﻷشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه من الحرية يمكن اعتباره متمشياً مع أحكام التشريع الوطني.
    10. Il ressort clairement de ce qui précède que la coopération internationale comporte deux aspects selon qu'elle est considérée : UN 10- ويتضح مما تقدم أن للتعاون الدولي جانبين:
    Ces montants ne comprennent pas les exemptions ou remboursements de droits d'importation et de taxes sur la valeur ajoutée découlant des privilèges accordés à l'Organisation par la Charte. UN وتستثنى مما تقدم رسوم الاستيراد وضرائب القيمة المضافة، التي أعفيت منها المنظمة أو ردت إليها عملا بالامتيازات التي تتمتع بها المنظمة بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Les demandeurs visés par les dispositions qui précèdent ne peuvent donc pas prétendre au statut de réfugié au Guatemala. UN ويمكن الاستدلال مما تقدم على أن غواتيمالا لا تمنح مركز اللاجئ لطالبيه الذين تنطبق عليهم الافتراضات السالفة الذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more