"مما سيؤدي" - Translation from Arabic to French

    • ce qui permettra
        
    • ce qui conduira
        
    • ce qui permettrait
        
    • ce qui aura
        
    • ce qui ne fera
        
    • qui permettra de
        
    • ce qui aurait
        
    • ce qui devrait
        
    • ce qui contribuera
        
    • ce qui conduirait
        
    Le système de gestion de la relation client sera étendu à des fonctions et processus supplémentaires, ce qui permettra de rationaliser davantage d'aspects des relations avec la clientèle. UN وسوف يتم توسيع نطاق هذه المبادرة أكثر بحيث تشمل وظائف وآليات إضافية، مما سيؤدي بالتالي إلى تبسيط المزيد من الجوانب المتعلقة بالاتصالات مع العملاء.
    Dans la quasi-totalité des affaires, il ne sera donc pas nécessaire d'avoir des règles différentes dans les deux divisions du MTPI, ce qui permettra d'économiser les ressources. UN وهو الأمر الذي ستنتفي معه الحاجة في جميع القضايا تقريبا لوجود إطارين تنظيميين منفصلين لفرعي الآلية، مما سيؤدي إلى اقتصاد في الموارد.
    Les organisations non gouvernementales peuvent aider les Nations Unies à promouvoir l'intégration sociale et le développement humain durable, ce qui conduira à réaliser les objectifs fixés en matière de droits de l'homme. UN إن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى خدمات المنظمات غير الحكومية لتعزيز الدمج الاجتماعي والتنمية اﻹنسانية المستدامة، مما سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق الهدف المتمثﱢل في إعمال حقوق اﻹنسان.
    La Thaïlande était convaincue que le Viet Nam traduirait les recommandations dans les faits, ce qui permettrait de réels progrès. UN وأعربت تايلند عن ثقتها في أن تترجم فييت نام التوصيات إلى أعمال، مما سيؤدي إلى إحداث أثر حقيقي على أرض الواقع.
    Par conséquent, le pays devra bientôt faire face à une grave pénurie de médicaments, ce qui aura des conséquences sérieuses, en particulier pour les femmes et les enfants. UN ولذا سيواجه البلد قريبا نقصا حادا في الأدوية، مما سيؤدي إلى عواقب وخيمة ستمس نساءنا وأطفالنا على وجه الخصوص.
    Ce blocage a retardé l'exécution de plusieurs projets d'infrastructure de la mission ainsi que la prestation des services essentiels, ce qui ne fera qu'exacerber les difficultés logistiques lorsque débutera la saison des pluies. UN وتسبب ذلك في تأخير تنفيذ العديد من مشاريع البنية التحتية التي تضطلع بها البعثة، وتأخير تقديم الخدمات الأساسية، مما سيؤدي إلى تفاقم التحديات اللوجستية مع بداية موسم الأمطار.
    Ce dernier vise à promouvoir une meilleure compréhension des sciences, qui permettra de mettre en valeur, de gérer et de conserver de façon plus efficace les ressources biologiques marines des Etats côtiers et océaniques. UN والغرض من هذا البرنامج هو تعزيز التحسينات في الفهم العلمي مما سيؤدي إلى القيام، على نحو أكثر فعالية، بتنمية وادارة وحفظ الموارد البحرية الحية للبلدان الساحلية والمحيطية.
    On a fait valoir qu’il y avait eu une erreur de calcul dans la demande, mais en examinant le dossier de près, l’auditeur résident a constaté que les besoins avaient été gonflés, ce qui aurait conduit à surestimer les engagements. UN وعلى الرغم من أنه ذُكر أن هناك خطأ حسابيا في الطلب، كشف فحص دقيق قام به مراجع الحسابات المقيم عن أن هذه الحالة تنطوي على طلب زائد عن الحاجة مما سيؤدي إلى زيادة في اﻷموال الملتزم بها.
    Ce sujet intéresse aussi la Troisième Commission et devrait de ce fait être traité par l’Assemblée générale en plénière, ce qui devrait conduire à des résultats en faveur des enfants, lors de la réunion extraordinaire de 2001. UN فهذه المسألة تهم اللجنة الثالثة أيضا. ولهذا ينبغي للجمعية العامة أيضا أن تعالجها في جلسة عامة مما سيؤدي إلى نتائج لصالح اﻷطفال في أثناء الاجتماع الاستثنائي عام ٢٠٠١.
    Le Gouvernement a en outre institué la gratuité des soins prénatals et postnatals dans les établissements publics de santé, ce qui contribuera à réduire les taux de mortalité infantile et maternelle. UN كما ألغت الحكومة رسوم رعاية الأمومة في مرافق الصحة العامة، مما سيؤدي إلى الحد من معدلات وفيات الأطفال والوفيات النفاسية.
    Dans la quasi-totalité des affaires, il ne sera donc pas nécessaire d'avoir des règles différentes dans les deux divisions du Mécanisme, ce qui permettra d'économiser les ressources. UN وهو الأمر الذي ستنتفي معه الحاجة في جميع القضايا تقريبا لوجود إطارين تنظيميين منفصلين لفرعي الآلية، مما سيؤدي إلى اقتصاد في الموارد.
    Étant donné que les normes IPSAS seront appliquées conjointement avec le projet Imoja, les stratégies de formation seront organisées de manière à assurer la cohérence du programme de formation d'ensemble de l'Organisation, ce qui permettra de réaliser par ailleurs des économies d'échelle. UN وبما أن هذه المعايير ستطبق بالتزامن مع اعتماد مشروع أوموجا، فستواءم استراتيجيات التدريب باتساق مع برامج التدريب الشاملة في المنظمة، مما سيؤدي إلى تحقيق وفورات الحجم.
    Mise en œuvre d'un accord de coopération régionale avec la Mission des Nations Unies au Libéria concernant l'utilisation d'aéronefs affrétés par l'ONU, ce qui permettra de réduire le coût global des relèves UN تنفيذ اتفاق التعاون الإقليمي مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لاستخدام الطائرات التي تستأجرها الأمم المتحدة، مما سيؤدي إلى تخفيض التكلفة الإجمالية لعمليات التناوب
    Nous affirmons qu'il est d'une urgente nécessité de réaliser des progrès concrets dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, ce qui permettra de renforcer la paix et la sécurité internationales. UN ونشدد على الحاجة الماسة إلى تحقيق تقدم ملموس في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، مما سيؤدي إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Nombre de systèmes en place au siège, dont le Système intégré de gestion (SIG) seront désaffectés, ce qui permettra de grandes économies de maintenance. UN وسيتم إنهاء العمل مرحليا بأعداد من النظم العتيقة على صعيد المقر، بما في ذلك نظام المعلومات الإدارية المتكامل، مما سيؤدي إلى تخفيض كبير في التكاليف المتصلة بالصيانة.
    :: Mise en œuvre d'un accord de coopération régionale avec la Mission des Nations Unies au Libéria concernant l'utilisation d'aéronefs affrétés par l'ONU, ce qui permettra de réduire le coût global des relèves UN :: تنفيذ اتفاق التعاون الإقليمي مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لاستخدام الطائرات التي تستأجرها الأمم المتحدة، مما سيؤدي إلى تخفيض التكلفة الإجمالية لعمليات التناوب
    L'inscription des étudiants au Programme Magistrats du futur est fondée sur un principe d'équité entre les hommes et les femmes dans tous les gouvernorats, ce qui conduira sûrement au renforcement de la présence féminine dans le corps de la magistrature. UN كما أن قبول الطلاب في برنامج قضاة المستقبل يتم على أساس المناصفة بين الذكور والإناث في جميع المحافظات، مما سيؤدي بالتأكيد لرفع نسبة مشاركة المرأة في السلك القضائي.
    En outre, un bureau consultatif examine l'action des pouvoirs publics en la matière, ce qui conduira à l'établissement de consignes pour tous les services engagés dans la lutte contre la traite des êtres humains, et notamment des femmes et des enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم شركة استشارية باستعراض رد الحكومة على مسألة الاتجار، مما سيؤدي إلى تطوير إجراءات تنفيذية لجميع الكيانات العاملة في مجال التصدي للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال.
    On s'efforce actuellement d'accélérer la procédure afin que tous les postes permanents soient pourvus dans les meilleurs délais, ce qui permettrait de réduire progressivement les dépenses liées à l'emploi de personnel temporaire. UN ويجري بذل الجهود لشغل جميع الوظائف الثابتة في أسرع وقت ممكن، مما سيؤدي تدريجيا إلى خفض تكاليف الموظفين المؤقتين.
    De cette manière, toutes les délégations pourraient faire connaître leurs opinions dans les résolutions, ce qui permettrait une plus grande efficacité. UN فذلك سيتيح لجميع الوفود أن ترى آراءها منعكسة في القرارات، مما سيؤدي الى تحسين الكفاءة.
    Le partage des risques permettra d'accroître l'investissement étranger, ce qui aura pour effet d'encourager la participation du secteur privé local. UN ومن خلال تقاسم المخاطر، سيزداد الاستثمار الأجنبي، مما سيؤدي إلى حفز القطاع الخاص المحلي على المشاركة.
    Ce sont les pauvres et les autres groupes vulnérables, notamment les femmes et les jeunes sans emploi, qui devraient souffrir le plus de ces changements climatiques préjudiciables, en particulier dans les zones de conflit, ce qui ne fera qu'aggraver l'instabilité dans la région. UN ويُتوقع أن يصبح الفقراء وباقي المجموعات الضعيفة، بما في ذلك النساء والشباب العاطلون عن العمل، أشد الناس معاناة من التغيرات المناخية الضارة، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاعات، مما سيؤدي إلى تفاقم انعدام الاستقرار في المنطقة.
    Il recommande d'approuver la transformation de 21 postes d'agent recruté sur le plan international en poste d'agent recruté sur le plan national, ce qui aurait pour effet de réduire les dépenses de 1 467 200 dollars et de contribuer au renforcement des capacités nationales. UN وتوصي اللجنة الاستشارية كذلك بالموافقة على التحويل المقترح لـ 21 وظيفة من وظائف دولية إلى وظائف وطنية، مما سيؤدي إلى خفض التكاليف بما مقداره 200 467 1 دولار ويسهم في بناء القدرات الوطنية.
    Il demande que cette pratique soit étendue à l’ensemble du Secrétariat, ce qui devrait contribuer à réduire les frais en matière de stockage, de locaux, de transport et de personnel. UN وتطلب اللجنة أن تطبق هذه السياسة على نطاق اﻷمانة العامة، مما سيؤدي إلى تقليل تكاليف التخزين، والمكان والنقل والموظفين إلى الحد اﻷدنى.
    Cette initiative, dirigée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), permettra d'approvisionner le système de santé iraquien en médicaments et fournitures médicales, ce qui contribuera notablement à améliorer la qualité des services de santé dont bénéficient 15 millions d'enfants en Iraq. UN وستمد هذه المبادرة، بقيادة اليونيسيف، المنظومة الصحية في العراق بالأدوية واللوازم الصحية، مما سيؤدي إلى تحسين كبير في نوعية الخدمات الصحية المقدمة إلى أطفال العراق البالغ عددهم 15 مليون طفل.
    Avec cette nouvelle approche modulaire, on compte renforcer l'intérêt des donateurs pour des activités thématiques ou régionales spécifiques, ce qui conduirait à une augmentation du portefeuille. UN ومن المتوقع مع النهج النمائطي الجديد أن يزداد اهتمام المانحين بأنشطة مواضيعية أو إقليمية معينة، مما سيؤدي إلى توسيع الحافظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more