"مما يثير" - Translation from Arabic to French

    • ce qui pose
        
    • ce qui soulève
        
    • ce qui est
        
    • suscitant
        
    • ce qui amène
        
    • ce qui fait
        
    • ce qui soulevait
        
    • ce qui crée
        
    • ce qui met
        
    • ce qui jette
        
    • ce qui conduit
        
    • ce qui suscite de
        
    • 'où
        
    • troublant
        
    • soulevant
        
    Le Comité se réunit en même temps que la Conférence, ce qui pose des problèmes logistiques. UN وتجتمع لجنة العلم والتكنولوجيا بالتزامن مع دورات مؤتمر الأطراف، مما يثير مشاكل لوجستية.
    Cette pratique serait utilisée, du moins en partie, comme mesure de dissuasion ou de sanction, ce qui soulève des questions au titre de l'article 6. UN ويبدو أن هذه الممارسة تستخدم جزئياً على الأقل على سبيل الردع أو العقاب، مما يثير قضايا بموجب المادة 6.
    Le Conseil n'est cependant pas parvenu à établir un consensus à cause de l'opposition politisée d'un membre en particulier, ce qui est très inquiétant et extrêmement décevant. UN بيد أن المجلس لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بسبب اعتراض لدوافع سياسية من عضو واحد بعينه، مما يثير الانزعاج الشديد ويدعو إلى الأسف العميق.
    Cependant, le nombre d'actes de violence à caractère politique a continué d'augmenter, suscitant des craintes quant aux perspectives d'élections libres et régulières. UN بيد أن مستويات العنف السياسي لا تزال في ازدياد، مما يثير مخاوف بشأن احتمالات أية انتخابات تتسم بالحرية والانصاف.
    Le Comité constate également que le requérant n'a pas expliqué les incohérences que présente son récit des attaques en question, ce qui amène le Comité à douter de la crédibilité de l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مقدم البلاغ لم يفسر أوجه التناقض في وصفه للهجمات مما يثير الشكوك لدى اللجنة في مصداقيته.
    Certaines incitations semblent excessivement généreuses, mal définies ou sujettes à changements, ce qui fait douter de leur durabilité et de leur efficacité. UN ويبدو أن بعض هذه الحوافز مفرطة السخاء أو غير واضحة أو معرضة للتغيير، مما يثير شكوكاً حول مدى استدامتها وكفاءتها.
    Les hommes n'avaient reçu dans aucun des cas l'ordre de se déshabiller, ce qui soulevait des questions quant au but de l'opération. Pendant les perquisitions, des biens avaient été sérieusement endommagés, des meubles avaient été brisés, des aliments avaient été jetés par terre et des matelas et des vêtements avaient été déchirés. UN ولم يحصل في أي من الحالات أن أُمر الرجال بخلع ثيابهم، مما يثير أسئلة عن غرض التفتيش أصلا، وأثناء عمليات التفتيش، تم إتلاف الممتلكات وتحطيم اﻷثاث وإلقاء الطعام على اﻷرض وتمزيق الفرش والثياب.
    Depuis 2005, plusieurs des hommes hmongs qui ont quitté la jungle pour se livrer aux autorités ont été emprisonnés ou ont disparu, ce qui crée un climat de terreur au sein de la population. UN ومن بين الأشخاص الهمونغ الذين خرجوا من الأدغال ليسلموا أنفسهم للسلطات منذ سنة 2005، سجن العديد من الرجال أو اختفوا مما يثير حالة من الرعب في صفوف السكان.
    Fournir un enseignement supérieur de qualité est onéreux, ce qui pose les questions du financement et de l'accès. UN 19 - ويعد توفير التعليم العالي جيد النوعية باهظ التكلفة، مما يثير مسألة التمويل والوصول إليه.
    Les traités internationaux imposent aux États le devoir de contrôler les activités spatiales de leurs ressortissants, ce qui pose la question de l'élaboration d'un cadre juridique spécifique. UN فالمعاهدات الدولية تقضي بأن تشرف الدول على الأنشطة الفضائية لمواطنيها، مما يثير مسألة وضع مجموعة قوانين خاصة بذلك.
    Premièrement, le mot < < terrorisme > > a une connotation normative et est difficile à définir, ce qui pose un certain nombre de problèmes. UN فأولاً، ينطوي مصطلح `الإرهاب` على تأويل معياري ويصعب تعريفه، مما يثير عدداً من المشاكل بحد ذاته.
    Parfois, certains Etats ont répondu que leur population était totalement homogène du point de vue religieux, ce qui soulève des interrogations si l’on considère plusieurs sources d’information fiables faisant état de l’existence de minorités religieuses. UN وجاء في رد بعض الدول أحيانا أن سكانها يدينون جميعا بنفس الدين مما يثير تساؤلات إذا ما أخذت في الاعتبار المعلومات الواردة من مصادر موثوقة عديدة والتي تشير إلى وجود أقليات دينية.
    Ce système remet en cause l'efficacité du droit de recours, puisque les juges qui rendent les décisions s'occupent également des appels dans des affaires apparentées ayant donné lieu à des décisions comparables, ce qui soulève la question fondamentale du conflit d'intérêts. UN فهو يثير تساؤلات بشأن التمتع الفعلي بالحق في الاستئناف، علما بأن القضاة الذين يصدرون الأحكام يقومون أيضا بالنظر في طعون ذات صلة بقضايا تنطوي على أحكام مماثلة من حيث الجوهر، مما يثير مسائل واضحة وأساسية بشأن تضارب المصالح.
    L’autre moitié ne dispose pas de mécanisme à cette fin, ce qui soulève des questions quant à l’étendue de la coordination fonctionnelle. UN وليس لدى النصف الثاني من المنظمات آليات رسمية لهذا الغرض، مما يثير تساؤلات بشأن المدى الذي يصل إليه تحقيق التنسيق الوظيفي.
    Les plus touchés par cette situation sont les enfants et les femmes, en particulier les femmes enceintes, ce qui est très préoccupant. UN والأكثر تضررا بهذه الحالة هم الأطفال والنساء، وخصوصا الحوامل، مما يثير القلق البالغ.
    Dans le cas des armes nucléaires, c'est une course aux armements nucléaires qui est déclenchée, suscitant toute une série de problèmes juridiques. UN وبالنسبة لﻷسلحة النووية، تطلق هذه الحالة سباقا للتسلح النووي، مما يثير مجموعة متنوعة من الشواغل القانونية.
    Mais le plateau du petit-déjeuner était à moitié fini, ce qui amène une autre question. Open Subtitles ولكن تم أكل نصف الطعام على الصينية على السرير مما يثير سؤالاً آخر
    Certaines incitations semblent excessivement généreuses, mal définies ou sujettes à changements, ce qui fait douter de leur durabilité et de leur efficacité. UN ويبدو أن بعض الحوافز تعتبر مفرطة السخاء أو غير واضحة أو معرضة للتغيير، مما يثير شكوكاً حول مدى استدامتها وكفاءتها.
    L'obtention de services de transport aérien à long terme au moyen de lettres d'attribution limitait d'une manière injustifiable la concurrence et portait atteinte à la transparence du processus de sélection, ce qui soulevait des préoccupations au sujet de la neutralité et de la rentabilité de cette acquisition. UN لذا فإن شراء خدمات النقل الجوي الطويلة الأجل بواسطة طلبات التوريد تحد من المنافسة بغير حق وتمس بشفافية عملية الانتقاء، مما يثير قلقا بشأن مشروعية هذا الأسلوب في الشراء وبشأن اقتصاده.
    En Bolivie, en Équateur, au Guatemala, au Guyana, au Mexique, au Pérou, et à la Trinité-et-Tobago, divers groupes ethniques ont tendance à vivre regroupés dans certaines régions, ce qui crée des problèmes d’intégration sociale. UN 715 - وفي إكوادور وبوليفيا وبيرو وترينيداد وتوباغو وغواتيمالا وغيانا والمكسيك تنمو جماعات عرقية مختلفة إلى التركز في بعض المناطق مما يثير مشاكل تتصل بالتكامل الاجتماعي.
    Le taux d'infection reste inacceptable, ce qui met en doute la viabilité de nos programmes de traitement. UN وما زالت معدلات الإصابة غير مقبولة، مما يثير التساؤلات بشأن استدامة برامجنا العلاجية.
    L’écart reste donc considérable entre les moyens mis en oeuvre et les besoins à satisfaire, ce qui jette le doute sur le sérieux des engagements pris par la communauté internationale en faveur du développement durable et hypothèque le partenariat forgé à Rio. UN ولذلك لا تزال الهوة كبيرة بين الوسائل المتاحة والاحتياجات التي ينبغي تلبيتها، مما يثير شكوكا بشأن جدية الالتزامات التي عقدها المجتمع الدولي لفائدة التنمية المستدامة، ويهدد الشراكة التي تم التوصل إليها في ريو.
    Enfin, M. Nwankwo aurait été jugé, déclaré coupable et condamné sans être défendu par un avocat et ce, dans le cadre d'un procès qui, selon toutes les apparences, se serait déroulé à huis clos, ce qui conduit à s'interroger sur l'indépendance et l'impartialité du tribunal. UN وأخيراً ذُكر أنه قدم للمحاكمة وأُدين وصدر عليه الحكم بدون وجود محام للدفاع عنه في محاكمة كانت على ما يبدو غير علنية مما يثير التساؤل حول مدى استقلال ونزاهة المحكمة.
    À Mellit, le juge assume les fonctions du procureur qui est actuellement absent, ce qui suscite de vives inquiétudes quant à la régularité des procès. UN وفي مليط، يغيب المدعي العام الحكومي حاليا ويتولى القاضي مهام المدعي العام في غيابه، مما يثير مخاوف جدية بشأن عدالة المحاكمات.
    Mais il est troublant de relever plusieurs cas le Conseil de sécurité n'a pas été impartial face aux questions de paix et de sécurité. UN إلا أنه مما يثير القلق أن هناك أمثلة واضحة لحالات لم يكن مجلس الأمن فيها منصفا في تناول مسائل السلم والأمن.
    Il est profondément troublant que 90 % des quotes-parts soient acquittées en retard ou ne le soient pas du tout. UN مما يثير بالغ القلق أن ٩٠ في المائة من الاشتراكات المقررة تدفع متأخرة أو لا تدفع على اﻹطلاق.
    Le commerce international du pétrole s'orientait désormais vers l'Asie, soulevant des préoccupations quant à la sécurité des itinéraires stratégiques de transport du Moyen-Orient vers les marchés asiatiques. UN وبالتالي، بدأت تجارة النفط الدولية تتحرك باتجاه آسيا، مما يثير مخاوف بشأن أمن الطرق الاستراتيجية التي يمر بها نفط الشرق الأوسط إلى الأسواق الآسيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more