Fort Heureusement, les droits des femmes, des enfants, des travailleurs immigrés, en fait de tous les être humains, sont maintenant respectés et défendus partout dans le monde grâce aux constitutions et aux lois de nombreux pays. | UN | واليوم، مما يدعو للسرور، أن حقوق المرأة، والطفل، والعمال المهاجرين، بل وجميع البشر أصبحت تحترم ويدافع عنها في جميع أنحاء العالم في دساتير وقوانين العديد من اﻷمم. |
L’inflation y est déjà un peu trop forte. Heureusement, le gouvernement chinois a une solution toute prête pour résoudre le problème : c’est vrai, elle peut réévaluer sa monnaie. | News-Commentary | وقد لا تسعد هذه النتيجة الصين. فالتضخم هناك أعلى من المستوى المريح بالفعل. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الحكومة الصينية لديها حل جاهز لهذه المشكلة: فبوسعها أن تسمح لقيمة عملتها بالارتفاع. |
Heureusement, nombre de pays de cette partie du monde ont compris que le bien-être de la région doit être traité comme une question propre à la région. Je suis fier que le Costa Rica soit de ceux-là. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن العديد من البلدان في هذا القسم من العالم أدركت أن قضية الرخاء الإقليمي لابد وأن تعالج باعتبارها تحدياً إقليمياً. وإنه لمن دواعي افتخاري أن تكون كوستاريكا بين هذه البلدان. ورغم أن أمتنا قد تكون صغيرة، إلا أن التزامنا برفاهية ورخاء هذه المنطقة ليس ضئيلاً على الإطلاق. |
Il était également encourageant de noter que les délégations avaient souligné la contribution que la CNUCED pouvait apporter à cette entreprise. | UN | وقال إنه مما يدعو الى الارتياح ملاحظة أن الوفود قد شددت كذلك على المساهمة التي يمكن لﻷونكتاد أن يقدمها في هذا المسعى. |
Dans d'autres cas, le transfert était lié à des opérations de trafic d'armes, de matières nucléaires, et de drogues, ce qui laisse supposer l'existence de réseaux internationaux de trafic aux ramifications dangereuses. | UN | وفي حالات أخرى كان النقل يتم من خلال عمليات الاتجار بالأسلحة وبالمواد النووية وبالمخدرات، مما يدعو إلى الاعتقاد بوجود شبكات اتجار دولية لها تشعبات خطيرة. |
Il est décevant de constater qu'apparemment, on ne reconnaît pas les crimes spécifiques commis contre les femmes du Gujarat, ce qui s'apparente à une discrimination en vertu de l'article 1 de la Convention. | UN | وقالت إن مما يدعو للأسف ما يبدو من عدم وجود اعتراف بالجرائم المحددة التي ارتكبت ضد المرأة في غوجارات، وهو ما يعتبر شكلا من أشكال التمييز بمقتضى المادة 1 من الاتفاقية. |
C'est aussi une cause de préoccupation réelle qu'un autre État non partie au Traité, à savoir Israël, fasse fonctionner des installations qui ne sont pas soumises aux garanties. | UN | وأضاف أن مما يدعو إلى القلق الحقيقي هو أن دولة أخرى غير طرف في المعاهدة، أي إسرائيل، تُشغِّل مرافق لا تخضع للضمانات. |
Le Rapporteur spécial note que, Malheureusement, peu de progrès sont signalés en ce qui concerne les cas qu'il a signalés depuis le début de son mandat. | UN | لكنه مما يدعو لﻷسف أن المقرر الخاص لم يبلغ عن إحراز أي تقدم يستحق الذكر بشأن القضايا التي قدمها منذ بدء ولايته. |
Heureusement, près de la moitié des électeurs de la région apprécient ces évolutions ; dans le cas contraire, la situation serait bien pire. Toutefois, le schisme grandissant entre la gauche et la droite a entraîné une paralysie politique pénible. | News-Commentary | مما يدعو إلى التفاؤل أن نصف الناخبين في المنطقة على الأقل يشعرون بهذا التحسن ويقدرونه؛ ولولا ذلك لكان الموقف قد ساء إلى حد كبير. ومع هذا فقد أدى الانقسام المتنامي بين اليسار واليمين إلى مستوى محزن من الشلل السياسي. |
Heureusement, malgré une reprise plus ou moins chaotique dans les développés, les marchés émergeants d'Asie, d'Amérique latine et du Moyen-Orient disposent d'un énorme potentiel de croissance. En dépit d'un contexte mondial difficile, la plupart devraient connaître une forte croissance. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل، وعلى الرغم من الانتعاش المكبل في العالم المتقدم، أن الأسواق الناشئة في آسيا، وأميركا اللاتينية، والشرق الأوسط تتمتع بقدر كبير من قدرات النمو الكامنة. ولابد وأن تكون غالبية هذه الأسواق قادرة على تحقيق النمو القوي، على الرغم من التحديات التي تفرضها البيئة العالمية الصعبة. |
Les souffrances qui pèsent sur l'Europe, notamment sur ses pauvres et ses jeunes, ne sont pas nécessaires. Heureusement il existe une alternative. | News-Commentary | إن الآلام التي تعاني منها أوروبا، وخاصة ما يعانيه فقراؤها وشبابها، لا ضرورة لها على الإطلاق. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن البديل متاح. ولكن التأخر في الاستعانة بهذا البديل سوف يكون باهظ التكاليف، والوقت لم يعد في صالح أوروبا. |
Heureusement, à cause de la mondialisation, l’ascension de la Chine, et d’autres économies émergentes, est dans l’intérêt de tous. Dans les années à venir, et dans des domaines comme le changement climatique, les déséquilibres mondiaux et la réforme du système monétaire international, la Chine devra jouer, et jouera, un rôle plus actif comme partie prenante de premier plan. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن صعود الصين كان يصب في صالح الجميع بسبب العولمة، تماماً كما هي الحال بالنسبة للقوى الاقتصادية الناشئة الأخرى. وفي الأعوام المقبلة، في مناطق مثل تغير المناخ، واختلال التوازن العالمي، وإصلاح النظام النقدي الدولي، فإن الصين لابد وأن تلعب دوراً أكثر نشاطاً بوصفها صاحبة مصلحة رئيسية. وغني عن القول إن مبدأ تبادل المنفعة سوف يشكل أهمية بالغة. |
Heureusement, les théoriciens et militants démocratique égyptiens et tunisiens mènent des débats intenses sur l’alternative parlementaire. Si cette option était choisie, des élections libres et équitables permettraient de constituer un Parlement qui donnerait une base démocratique au gouvernement et une légitimité aux amendements apportés à la constitution, voire à l’adoption d’une nouvelle constitution. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الناشطين والمنظرين الديمقراطيين المصريين والتونسيين منخرطون بنشاط في مناقشة البديل البرلماني. وفي هذه الحالة، فإن أول انتخابات حرة نزيهة تجرى في مصر من شأنها أن تسفر عن إنشاء جمعية تأسيسية تعمل بشكل مباشر على توفير القاعدة الديمقراطية التي تستند إليها الحكومة، فضلاً عن الجهود الرامية إلى تعديل أو إعادة كتابة الدستور. |
Il existe Heureusement une bien meilleure solution, bien plus viable: il suffirait que les sources d’énergie à faibles émissions de CO2 comme l’énergie solaire, au lieu d’être l’apanage de gens riches qui veulent se sentir plus “verts,” succèdent aux anciennes sources d’énergie et constituent une alternative performante. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أننا ما زال لدينا خيار أفضل كثيراً، وهو خيار يتمتع بفرصة أعظم كثيراً لإحراز النجاح. ويتلخص هذا الخيار في جعل مصادر الطاقة المنخفضة الكربون، مثل الطاقة الشمسية، منافساً حقيقياً بديلاً لمصادر الطاقة القديمة، بدلاً من الحفاظ على مصالح الأثرياء الذين يريدون أن يشعروا بأنهم أكثر الناس رحمة بالبيئة. |
Maintenant que les pays balkaniques sont sur la voie de l’OTAN et de l’UE, l’ère des conflits armés dans cette région semble fort Heureusement définitivement révolue. Mais l’Europe orientale, surtout l’Ukraine et la Moldavie, doit être considérée avec une attention toute particulière. | News-Commentary | كان هذا الإخفاق سبباً رئيسياً وراء المأساة التي شهدتها منطقة البلقان في تسعينيات القرن العشرين. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن زمن الصراع المسلح في المنطقة قد ولى إلى غير رجعة، خاصة وقد أصبحت دول البلقان على الطريق إلى الالتحاق بعضوية حلف شمال الأطلنطي والاتحاد الأوروبي. بيد أن أوروبا الشرقية أيضاً، وخاصة أوكرانيا ومولدوفا، لابد وأن يكون التعامل معها باعتبارها منطقة ذات أهمية خاصة. |
Il est particulièrement encourageant que les textes en question soient disponibles sur Internet. | UN | وقال إن مما يدعو إلى الرضا بوجه خاص أن هذه النصوص أصبحت متاحة على الإنترنت. |
Elle a estimé encourageant que les deux délégations soient parvenues à un accord de principe sur un certain nombre de points. | UN | ولاحظت أن هناك عددا من المسائل المبدئية التي يتفق عليها الجانبان مما يدعو إلى التشجيع. |
Parmi les assaillants se trouvaient les gens qui parlaient le kinyarwanda, ce qui laisse croire que les terroristes burundais étaient appuyés par les ex-FAR ou Interahamwe. | UN | وكان من بين العناصر المهاجمة أفراد يتكلمون لغة كينيارواندا مما يدعو إلى الاعتقاد أن الإرهابيين البورونديين كانوا مدعومين بعناصر من القوات المسلحة الرواندية السابقة أو إنترا هاموي. |
Dans d'autres cas, il a été mentionné que le trafic des produits toxiques était intimement lié à des opérations de trafic d'armes, de matières nucléaires et de drogues, ce qui laisse supposer l'existence de réseaux de trafics internationaux particulièrement dangereux et sophistiqués contre lesquels un Etat ne peut à lui seul lutter. | UN | وذكر في حالات أخرى أن الاتجار بالمنتجات السمية له صلة وثيقة بعمليات الاتجار باﻷسلحة والمواد النووية والمخدرات، مما يدعو إلى الاعتقاد بوجود شبكات اتجار دولية خطرة ومعقدة إلى حد كبير لا يمكن لدولة واحدة أن تكافحها لوحدها. |
À ce propos, il est encourageant de noter que davantage de ressources ont été affectées à l'amélioration de la situation des femmes, mais, d'autre part, il est décevant de constater que des postes ont été abolis dans le département concerné. | UN | وفي هذا الصدد، كان من المشجع، من ناحية، معرفة أن مزيدا من الموارد قد وفرت للنهوض بالمرأة، ولكن مما يدعو إلى الشعور باﻹحباط، من ناحية أخرى، إلغاء بعض المناصب في اﻹدارة المناظرة. |
Il est décourageant et décevant de constater que, dans sa déclaration, le Procureur n'a fait aucun cas de la coopération du Zimbabwe avec le Tribunal. | UN | وإنه مما يدعو للأسف والإحباط أن ما صدر عن المدعي العام من أقوال ينم بوضوح عن عدم اكتراثه بما أبدته زمبابوي من تعاون مع المحكمة. |
C'est aussi une cause de préoccupation réelle qu'un autre État non partie au Traité, à savoir Israël, fasse fonctionner des installations qui ne sont pas soumises aux garanties. | UN | وأضاف أن مما يدعو إلى القلق الحقيقي هو أن دولة أخرى غير طرف في المعاهدة، أي إسرائيل، تُشغِّل مرافق لا تخضع للضمانات. |
L'État n'a Malheureusement pas les moyens de subventionner ces structures privées qui sont souvent à court de ressources humaines et matérielles. | UN | مما يدعو إلى الأسف أن الدولة تفتقر إلى وسائل دعم هذه المرافق الخاصة، التي غالبا ما تنقصها الموارد البشرية والمادية. |