"مما يفضي" - Translation from Arabic to French

    • conduisant
        
    • ce qui conduit
        
    • ce qui contribue
        
    • menant
        
    • aboutissant
        
    • fins
        
    • arrive bien
        
    • pour aboutir
        
    • devant conduire
        
    • ce qui se traduit
        
    Dans la voie principale, la formation est dispensée dans le premier niveau de l'enseignement professionnel secondaire, conduisant à une qualification de base ou industrielle. UN وفي المرحلة الرئيسية، يوفر التدريب في المستوى الأول من التعليم الثانوي المهني، مما يفضي إلى الحصول على تأهيل أساسي أو صناعي.
    Dans de nombreuses situations d'afflux massifs, il existe un lien étroit entre des sources insuffisantes, ou souvent non existantes, d'énergie domestique et de matériaux de construction, et un processus de déboisement rapide conduisant à une dégradation plus grave encore des sols. UN ففي كثير من حالات اللاجئين الكبرى، توجد علاقة واضحة بين عدم كفاية أو غالبا انعدام التزويد بالطاقة المنزلية ومواد البناء وبين إزالة اﻷحراج على نحو سريع، مما يفضي الى زيادة تدهور اﻷراضي.
    Dans les gisements pétroliers plus anciens, les réservoirs de pétrole contiennent relativement beaucoup d'eau, ce qui conduit à un volume plus important d'eau produite. UN وفي حقول النفط الأقدم، تحتوي خزانات النفط على كميات عالية نسبياً من الماء، مما يفضي إلى زيادة حجم الماء المستخلص.
    Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. UN الاحتياجات المحددة للمنظمات العامة الدولية معترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء.
    La Rapporteuse spéciale déplore que les informations concernant la définition de la grossesse en tant que faute de discipline menant au renvoi de l'école soient fragmentaires. UN وتأسف المقررة الخاصة لأن المعلومات المتوفرة بشأن تعريف الحمل كجرم يخضع للتأديب مما يفضي إلى طرد الفتيات من المدارس هي معلومات مجزأة وغير وافية.
    Ces dispositions sont en effet souvent interprétées et appliquées dans un sens qui annule ou contredit l'esprit de la loi, aboutissant à encore plus de discrimination et d'injustice. UN فغالباً ما تُفسر هذه الأحكام وتنفذ بطريقة تتنافى مع روح القانون أو تتعارض معها، مما يفضي إلى المزيد من التمييز والظلم.
    Néanmoins, l'implantation d'armes et une course aux armements dans l'espace, au-delà des utilisations pacifiques et à des fins offensives ou belligérantes, conduiraient inévitablement à une rupture de l'équilibre actuel et à l'instabilité. UN وبالرغم من ذلك، فلا شك أن التسلح وسباق التسلح بشكل يتجاوز الاستخدامات السلمية إلى الأغراض الهجومية أو الحربية من شأنهما أن يؤديا إلى إيجاد خلل في التوازن السائد، مما يفضي إلى عدم الاستقرار.
    Enfin, comme les projets de transformation et d'amélioration sont souvent longs à réaliser ou ne peuvent être exécutés qu'à la bonne saison, il arrive bien souvent qu'ils ne puissent pas être menés à terme au cours de l'exercice pour lequel des crédits ont été ouverts et que, par conséquent, ils soient reportés aux exercices suivants. UN وبالإضافة إلى ذلك يتضح في أحيان كثيرة أن إنجاز مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها، خلال فترة السنتين التي رصدت فيها الاعتمادات، أمر صعب التحقيق؛ إذ أن طبيعة مشاريع التحسينات الرئيسية تقتضي أن تخصص لعدد من هذه المشاريع مهل تحضيرية طويلة، أو أن توضع لها جداول زمنية في فصل الصيف؛ مما يفضي إلى تأجيل تنفيذ تلك المشاريع مرة أخرى إلى فترات سنتين مقبلة.
    Nous croyons que ces directives rehausseront la transparence en matière de transferts internationaux d'armes, pour aboutir à l'élimination du trafic d'armes. UN ونحن نعتقد أن هذه المبادئ التوجيهية ستعزز الشفافية في نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مما يفضي الى القضاء على الاتجار غير المشـروع باﻷسلحة.
    Négociation d'une convention sur les armes nucléaires interdisant la mise au point, la fabrication, le stockage et l'emploi de ces armes et sur leur destruction, devant conduire à l'élimination mondiale, non discriminatoire et vérifiable des armes nucléaires suivant un calendrier précis. UN والتفاوض على معاهدة للأسلحة النووية تحظر استحداث وإنتاج وتخزين الأسلحة النووية واستعمالها وبشأن تدميرها، مما يفضي إلى إزالة الأسلحة النووية إزالة شاملة وغير تمييزية تقبل التحقق، مع تحديد إطار زمني.
    La pêche n'est permise qu'à proximité de la côte, ce qui se traduit par un épuisement des ressources et un rendement décroissant des activités de pêche. UN ولا يُسمح بصيد الأسماك إلا في حدود مسافة ضيقة من الشاطئ، مما يفضي إلى نضوب الموارد وانخفاض عائدات أنشطة الصيد.
    Dans de nombreuses situations d'afflux massifs, il existe un lien étroit entre des sources insuffisantes, ou souvent non existantes, d'énergie domestique et de matériaux de construction, et un processus de déboisement rapide conduisant à une dégradation plus grave encore des sols. UN ففي كثير من حالات اللاجئين الكبرى، توجد علاقة واضحة بين عدم كفاية أو غالبا انعدام التزويد بالطاقة المنزلية ومواد البناء وبين إزالة اﻷحراج على نحو سريع، مما يفضي الى زيادة تدهور اﻷراضي.
    Qui plus est, les politiques nationales et la décentralisation administrative sont souvent dans l’incapacité de résoudre les problèmes de développement locaux, conduisant ainsi à un élargissement des pouvoirs des administrations et des communautés locales et régionales au sein des pays. UN وعلاوة على هذا، فإن السياسات الوطنية وعمليات إزالة المركزية اﻹدارية كثيرا ما تفشل في حل المشاكل اﻹنمائية المحلية، مما يفضي إلى زيادة السلطة المفوضة للحكومات والمجتمعات المحلية واﻹقليمية داخل البلدان.
    Les Palestiniens doivent avoir accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées conduisant à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. UN ويحتاج الفلسطينيون إلى وجود نظام عادل لتخطيط المناطق وتقسيمها كي لا يعمدوا إلى بناء مبان دون ترخيص مما يفضي إلى هدمها بلا مبرر، وهو ما تتأثر به عادة الفئات الضعيفة.
    Les femmes qui répondent aux stéréotypes sont jugées crédibles alors que les autres rencontrent suspicion et incrédulité, ce qui conduit à l'acquittement de l'accusé. UN وأولئك الذي يستوفون تلك القوالب النمطية جديرون بالتصديق، أما الآخرون الذي لا يستوفونه فهم يُعاملون بالريبة والتكذيب، مما يفضي إلى براءة المتهم.
    Elle a en outre des incidences néfastes sur la croissance économique, dans la mesure où elle accroît les taux de dépendance, ce qui conduit souvent à la baisse du niveau de l’épargne et de l’investissement. UN وهي تؤثر تأثيرا ضارا على نمو الاقتصاد، حيث تزيد من معدلات اﻹعالة، مما يفضي في حالات كثيرة إلى الحد من الوفورات والاستثمارات.
    258. Le Comité a par ailleurs noté avec préoccupation que l'avortement était toujours illégal, ce qui conduit à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité. UN ٢٥٨ - كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار عدم مشروعية اﻹجهاض، مما يفضي إلى إجراء عمليات إجهاض غير مأمونة.
    Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. UN الاحتياجات المحدودة للمنظمات العامة الدولية معترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء.
    Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. UN الاحتياجات المحدّدة للمنظمات العامة الدولية مُعترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنيا، مما يفضي إلى الأداء.
    En vertu des instruments juridiquement contraignants, les États dotés d'armes nucléaires sont tenus de procéder à un réel désarmement nucléaire menant à l'élimination complète des armes de ce type. UN ووفقا للصكوك الملزمة قانونيا، يتعين على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعمل على نزع السلاح النووي الحقيقي مما يفضي إلى القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    Les entrées de capitaux exercent des pressions à la hausse sur les taux de change, aboutissant à une industrialisation. UN وحالات دخول رؤوس الأموال تمارس ضغوطا تصاعدية على أسعار الصرف، مما يفضي إلى التصنيع.
    Les contributions réservées à des fins spécifiques versées à la Fondation demeurent plus élevées, ce qui fait qu'il est difficile pour ONU-Habitat de planifier et d'exécuter son programme de travail. UN والمساهمات الخاصة بأغراض محددة، والتي تقدم إلى المؤسسة، لا تزال متسمة بالارتفاع، مما يفضي إلى صعوبة قيام موئل الأمم المتحدة بتخطيط وتنفيذ برنامج عمله.
    Enfin, comme les projets de transformation et d'amélioration sont souvent longs à réaliser ou ne peuvent être exécutés qu'à la bonne saison, il arrive bien souvent qu'ils ne puissent pas être menés à terme au cours de l'exercice pour lequel des crédits ont été ouverts et que, par conséquent, ils soient reportés aux exercices suivants. UN وبالإضافة إلى ذلك يتضح في أحيان كثيرة أن إنجاز مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها، خلال فترة السنتين التي رصدت فيها الاعتمادات، أمر صعب التحقيق؛ إذ أن طبيعة مشاريع التحسينات الرئيسية تقتضي أن تخصص لعدد من هذه المشاريع مهل تحضيرية طويلة، أو أن توضع لها جداول زمنية في فصل الصيف؛ مما يفضي إلى تأجيل تنفيذ تلك المشاريع مرة أخرى إلى فترات سنتين مقبلة.
    Ce contexte est l'engagement sans équivoque des États dotés d'armes nucléaires de procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires pour aboutir au désarmement nucléaire. UN وذلك السياق هو الالتـزام المطلق من الدول الحائزة للأسلحة النووية بإنجاز القضاء التام على ترساناتها النووية، مما يفضي إلى نزع السلاح النووي.
    Toutefois, Sri Lanka constate avec une vive préoccupation que ces États ne progressent guère dans l'élimination de leurs arsenaux nucléaires devant conduire au désarmement nucléaire ni dans la mise en œuvre des engagements figurant dans le document final de la Conférence d'examen de 2000, en particulier des 13 mesures concrètes convenues par les Parties au TNP. UN ومع ذلك يساور سري لانكا قلق عميق إزاء عدم إحراز الدول الحائزة للأسلحة النووية تقدماً نحو بلوغ الهدف المتمثل في إزالة ترسانتها النووية مما يفضي إلى نزع السلاح النووي وبشأن تنفيذ الالتزامات الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، ولا سيما، الخطوات الثلاث عشرة التي اتفقت عليها الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles la législation de l'État partie exige un parrainage pour la création d'une organisation de la société civile, ce qui se traduit par des restrictions excessives pour l'enregistrement des ONG. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لمعلومات مؤداها أن تشريع الدولة الطرف يتطلب تزكية لإنشاء منظمات المجتمع المدني، مما يفضي إلى فرض قيود لا مبرر لها على تسجيل المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more