"مما يوحي" - Translation from Arabic to French

    • ce qui donne à penser
        
    • ce qui laisse entendre
        
    • ce qui laisse supposer
        
    • ce qui suggère
        
    • ce qui indique
        
    • ce qui semble indiquer
        
    • ce qui indiquerait
        
    • ce qui laissait entendre
        
    • suggérant
        
    • à penser qu
        
    Les activités actuelles sont éparpillées dans la même zone, ce qui donne à penser qu’il n’y a pas eu extension de la zone d’exploitation. UN وتنتشر أنشطة التعدين الحالية في جميع أنحاء هذه المنطقة، مما يوحي بأنه لم يجرِ أي توسيع لمنطقة التعدين.
    Sept rapports indiquaient un nombre total d'initiatives très élevé ce qui donne à penser que différentes méthodes peuvent avoir été appliquées pour établir cette information. UN وأشارت سبعة تقارير إلى عدد إجمالي كبير جداً من المبادرات، مما يوحي باحتمال أن أساليب مختلفة قد طُبقت في جمع المعلومات.
    Un repeuplement de nouveaux coraux a été constaté sur certains récifs dans l'océan Indien et en Asie orientale, ce qui laisse entendre qu'un nombre suffisant de souches de coraux ont survécu pour fournir quelques larves. UN فقد حدث توالد لبعض الشعاب في المحيط الهندي وشرق آسيا، مما يوحي بأن كميات كافية من الشعاب الأم تمكنت من البقاء لإنتاج يرقات.
    Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    ce qui suggère un traumatisme dans la pré-adolescence le menant vers la criminalité sûrement dans l'adolescence. Open Subtitles مما يوحي .بصدمة طفل في مقتبل سن المراهقة أدت إلى نمو الإجرام كحدث
    L'examen effectué a montré que la camionnette avait reçu neuf balles, dont six logées à l'arrière, ce qui indique que le véhicule s'éloignait lorsque les coups ont été tirés. UN وبيَّن التحقيق في الحادثة أن تسع رصاصات قد أُطلقت على الشاحنة، حيث استقرت ست منها في مؤخرتها، مما يوحي بأن الشاحنة كانت تغادر المكان عند إطلاق النار عليها.
    On en trouve aussi un certain nombre dans les accords internationaux d'investissement, ce qui semble indiquer qu'elles se prêtent à des accords internationaux si toutes les parties en conviennent. UN ويمكن العثور على عدد من هذه التدابير في اتفاقات الاستثمار الدولية أيضاً مما يوحي بأنها صالحة للاتفاقات الدولية إذا رغبت في ذلك جميع الأطراف.
    Dans cette commune, le nombre de femmes élues membres de comités locaux a été sensiblement supérieur à la moyenne nationale, ce qui donne à penser qu’il existe un lien entre la participation des femmes à l’activité économique et le niveau de leur représentation politique. UN وكانت نتيجة ذلك أن عدد عضوات اللجنة أعلى بكثير من المتوسط الوطني، مما يوحي بأن النشاط الاقتصادي النسائي قد يتحول إلى تمثيل سياسي أكثف.
    Les auteurs des actes de violence, les officiels coupables de malversations et les personnes ayant commis des crimes contre l'humanité depuis le début de la crise n'ont pas encore été traduits en justice, ce qui donne à penser que ces actes sont commis en toute impunité. UN وحتى اﻵن لم يقﱠـدم مرتكبو أعمال العنف وسوء السلوك الرسمي الجسيم المسؤولون عن الجرائم التي ارتكبت ضد اﻹنسانية طوال هذه اﻷزمة إلى العدالة، مما يوحي بأن مرتكبي هذه اﻷعمال قد أفلتوا من العقاب.
    Après contrôle, les quantités de vivres effectivement reçues et distribuées dans le camp se sont avérées inférieures de 12 à 30 % aux quantités déclarées par les partenaires, ce qui donne à penser qu'il y a eu des trop-perçus considérables. UN وكشف تدقيق اختباري عن أن كميات اﻷغذية المستلمة فعلا والموزعة في المخيم كانت أقل من الكميات التي تدعيها الوكالات المنفذة بمقدار يتراوح بين ١٢ و ٣٠ في المائة، مما يوحي بوجود مدفوعات أكثر بكثير مما يجب.
    En fait, le paragraphe 1 indique déjà qu'une violation est une violation quelle que soit l'origine ou la nature de l'obligation liant une organisation internationale, ce qui laisse entendre clairement qu'elle peut aussi avoir pour origine les règles de l'organisation. UN فالفقرة 1 تنص فعلا على أنّ الخرق خرق بغض النظر عن منشأ وطابع الالتزام الذي يقيّد المنظمة الدولية، مما يوحي بوضوح أنّ هذا المنشأ قد يكون أيضا قواعد المنظمة.
    Dans la résolution 984 (1995) elle-même, le Conseil < < considère que la présente résolution constitue un pas dans cette direction > > (6e al. du préambule); ce qui laisse entendre que des étapes qualitatives et plus substantielles ultérieures sont nécessaires pour atteindre cet objectif. UN 15 - وفي القرار 984 (1995) نفسه، فإن المجلس " يرى أن هذا القرار يشكل خطوة في هذا الاتجاه " (الفقرة 6 من الديباجة)؛ مما يوحي بأن هناك حاجة لخطوات نوعية لاحقة أكبر لتحقيق هذا الهدف.
    Dans la résolution 984 (1995) elle-même, le Conseil < < considère que la présente résolution constitue un pas dans cette direction > > (6e al. du préambule); ce qui laisse entendre que des étapes qualitatives et plus substantielles ultérieures sont nécessaires pour atteindre cet objectif. UN 15 - وفي القرار 984 (1995) نفسه، فإن المجلس " يرى أن هذا القرار يشكل خطوة في هذا الاتجاه " (الفقرة 6 من الديباجة)؛ مما يوحي بأن هناك حاجة لخطوات نوعية لاحقة أكبر لتحقيق هذا الهدف.
    Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    La délégation yéménite a précisé par ailleurs que ces violences faisaient l'objet de sanctions très lourdes, ce qui laisse supposer que le phénomène touche bel et bien l'État partie. UN وأشار الوفد من جهة أخرى، إلى أن مرتكبي حالات العنف هذه يتعرضون لعقوبات شديدة للغاية مما يوحي بأن للظاهرة وجود في الدولة الطرف.
    En outre, des pays dotés d'autorités responsables du marché du travail différentes et dont les niveaux de réglementation varient souffrent de taux de chômage comparables, ce qui laisse supposer qu'il n'existe pas d'ensemble optimal de régimes de réglementation applicable à tous les marchés du travail. UN وعلاوة على ذلك، تعاني البلدان ذات مؤسسات سوق العمل المختلفة ومستويات التنظيم المتباينة من نسب بطالة متماثلة، مما يوحي بأنه لا توجد مجموعة من النظم الرقابية المثلى التي يمكن تطبيقها على جميع أسواق العمل.
    La densité de la population n'a été que très rarement mentionnée en dehors de l'urbanisation, ce qui suggère que dans de nombreux cas, elle est assimilée à cette dernière. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    ce qui suggère que la victime n'a pas essayé d'empêcher sa chute. Open Subtitles مما يوحي أن الضحية لم يحاول إيقاف سقوطه.
    Cette initiative a été largement jugée comme un pas dans la voie d'une coopération plus étroite avec les mécanismes de la Commission, ce qui indique que leur contribution est très vivement appréciée. UN وظل النظر إلى هذه المبادرة على نطاق واسع، على أنها خطوة لتحقيق تعاون أوثق مع آليات اللجنة، مما يوحي بزيادة درجة الارتياح إلى مساهمتها.
    Néanmoins, le taux de réussite dans l'enseignement primaire n'était que de 50,1 % pendant la même période, ce qui indique un grand nombre d'abandons scolaires, en particulier chez les filles, notamment dans les pays les moins avancés sans littoral. UN إلا أن نسبة إتمـام المرحلـة الابتدائية بلغت 50.1 في المائة خلال الفترة ذاتها مما يوحي بوجود عدد كبير من المتسربين، وخاصة في صفوف الفتيات، ولا سيما في أقل البلدان نموا غير الساحلية.
    L'argent était retiré peu de temps après avoir été déposé, généralement au moyen d'une série de retraits de faible montant effectués à des guichets automatiques, ce qui semble indiquer que des sommes en espèces ont été distribuées à un groupe de personnes. UN وسرعان ما كانت تسحب الأموال بعد إيداعها بوقت وجيز، وعادة ما كان يتم ذلك عن طريق سحب مبالغ صغيرة متتالية من آلات صرف الأموال، مما يوحي بتوزيع مبالغ نقدية على مجموعة من الناس.
    Le fait que cette déclaration ait été prononcée au nom du Conseil des ministres - ce qui indiquerait l'existence d'un débat, de consultations et d'une certaine transparence - est plutôt amusant, mais cela n'a rien à voir avec notre propos. UN وإن كون هذه التصريحات صدرت باسم مجلس الوزراء - مما يوحي بوجود مناقشات ومشاورات وآليات للمساءلة - لهو أمر مضحك، ولكن هذا ليس موضوع حديثنا.
    Il ressort de l'analyse effectuée que les résultats obtenus dans l'utilisation de l'approche fondée sur les droits de l'homme avaient peu de rapport avec ceux obtenus sur le plan de l'intégration des femmes, ce qui laissait entendre que ces deux éléments ne se renforçaient pas mutuellement comme prévu. UN 157 - واستنتج التحليل عدم وجود ترابط يذكر في الأداء المتعلق باستخدام النهج القائم على حقوق الإنسان مع تعميم مراعاة المنظور الجنساني، مما يوحي بأن التآزر المقصود بين الاثنين لم يتحقق على نطاق واسع.
    Notez s'il vous plait la légère dépression dans la blessure par balle, suggérant un traumatisme contondant. Open Subtitles اه، يرجى ملاحظة الاكتئاب الطفيف ضمن نارية الجرح، مما يوحي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more