Concernant les migrations, un projet de loi sur le renforcement des droits des migrants était actuellement à l'examen. | UN | أما فيما يتعلق بالهجرة، فذُكر أن ثمة مشروع قانون بشأن تعزيز حقوق المهاجرين تجري مناقشته حالياً. |
Il a établi un projet de texte définitif qui est actuellement examiné par des experts. | UN | وأعد الفريق المشروع النهائي للقانون الذي تجرى حاليا مناقشته فيما بين الخبراء. |
La délégation afghane a coparrainé le projet de résolution sur la situation en Bosnie-Herzégovine, dont l'Assemblée générale débat en ce moment. | UN | إن وفد أفغانستان يشارك في تقديم مشروع القرار المتعلق بالحالة في البوسنة والهرسك، الجاري مناقشته في الجمعية العامة. |
La majorité des députés ont voté pour et ont décidé d'examiner le projet en recourant à la procédure accélérée. | UN | وصوت معظم البرلمانيين لصالحه ووافقوا على مناقشته باستخدام إجراء معجل. |
Jusqu'à ce que ça vous arrive aussi, ça ne sert à rien de discuter. | Open Subtitles | قبل أن يبدء بالحدوث اليك , لا يوجد فائدة من مناقشته |
Toutefois, l'offre d'armes n'a jamais été examinée de manière approfondie. | UN | غير أن جانب الإمداد بتلك الأسلحة لا تجري مناقشته مناقشة شاملة على الإطلاق. |
Dans ce contexte, nous espérons sincèrement que le nouveau projet de résolution en discussion fournira une bonne base pour un partenariat international renforcé. | UN | وفي هذا السياق، نرجو بإخلاص أن يوفر مشروع القرار الجديد الجاري مناقشته الآن أساساً طيباً لتعزيز الشراكة الدولية. |
Concernant les migrations, un projet de loi sur le renforcement des droits des migrants était actuellement à l'examen. | UN | أما فيما يتعلق بالهجرة، فذُكر أن ثمة مشروع قانون بشأن تعزيز حقوق المهاجرين تجري مناقشته حالياً. |
Après examen et approbation, celui-ci sera soumis aux Nations Unies et transmis aux représentants des peuples autochtones de Russie. | UN | وسيعرض هذا البرنامج، بعد مناقشته والموافقة عليه، على اﻷمم المتحدة وسيرسل الى ممثلي السكان اﻷصليين في روسيا. |
Quant à la question de la xénophobie, elle a estimé qu'elle devait faire l'objet d'un examen et de discussions supplémentaires. | UN | وفيما يتعلق بموضوع كره الأجانب، صرح بأنه يلزم زيادة مناقشته والنظر فيه. |
Il note également l'existence d'un projet de loi sur la violence dans la famille, actuellement examiné à l'Assemblée nationale. | UN | كما تلاحظ اللجنة وجود مشروع قانون بشأن مكافحة العنف الأسري تجري مناقشته في البرلمان. |
Il a rappelé que ce projet de décision avait été examiné à la trentième réunion du Groupe de travail à composition non limitée et transmis à la réunion en cours pour être examiné plus avant. | UN | وأشار إلى أن المشروع نوقش في الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وأحيل إلى الاجتماع الراهن لمواصلة مناقشته. |
Il a rappelé que ce projet de décision avait été examiné à la trentième réunion du Groupe de travail à composition non limitée et transmis à la réunion en cours pour être examiné plus avant. | UN | وأشار إلى أن المشروع نوقش في الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وأحيل إلى الاجتماع الراهن لمواصلة مناقشته. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité M. Vladislav Jovanović, sur sa demande, à prendre la parole pendant le débat. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، السيد فلاديسلاف جوفانوفيتش، بناء على طلبه، إلى توجيه كلمة إلى المجلس في أثناء مناقشته. |
Il a clos le débat en appelant le secrétariat à poursuivre ses travaux dans ce domaine. | UN | واختتم الفريق مناقشته بتوجيه دعوة إلى الأمانة لكي تواصل عملها في هذا المجال. |
Bien que le libellé de l'amendement ait été proposé lors des négociations sur le projet de résolution, les auteurs ont refusé de l'examiner. | UN | وعلى الرغم من أن الصياغة في التعديل قد اقتُرحت خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار، فإن المقدمين قد رفضوا حتى مناقشته. |
Mais soyons clairs : le mandat de la Conférence consiste à négocier le désarmement, et non pas simplement à en discuter. | UN | لكن لنكن واضحين. إن ولاية مؤتمر نزع السلاح هي التفاوض بشأن نزع السلاح، وليس ببساطة مناقشته. |
Il incombe au/à la Président(e) d'appeler l'attention des membres sur cet état estimatif pour qu'ils en discutent lorsque la proposition est examinée par le Comité ou par l'organe subsidiaire. | UN | ومن واجب الرئيس توجيه نظر الأعضاء إلى هذا التقدير والدعوة إلى مناقشته عند نظر اللجنة أو هيئتها الفرعية في المقترح. |
Nous nous emploierons à assurer l'adoption rapide de la nouvelle résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies actuellement en discussion. | UN | وسنعمل على أن يتخذ في وقت مبكر القرار الجديد لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة الذي تجري مناقشته في الوقت الحالي. |
Enfin, nous espérons que le Conseil élargira ses consultations avec les non membres dans les débats portant sur les questions relevant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأخيرا، نرجو أن يعزز مجلس الأمن مشاوراته مع غير الأعضاء لدى مناقشته للقضايا التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين. |
Quelques délégations ont estimé qu'elles n'avaient pas suffisamment de temps pour se faire une opinion à son sujet ou pour en débattre en profondeur. | UN | وقالت بعض الوفود إنه لم يتسع وقتها لتكوين رأي بشأن هذا الاقتراح أو للتعمق في مناقشته. |
La méthode des paramètres de référence avec réaménagement utilise des paramètres de prévisibilité qui ont une valeur indicative, comme on l'a vu dans le paragraphe 44. | UN | ويستخدم النموذج المبسط بارامترات إرشادية لإمكانية التنبؤ على النحو الذي جرت مناقشته في الفقرة 44 أعلاه. |
Cette disposition est également incorporée au projet de loi sur les modifications apportées à la loi sur le travail qui est actuellement débattu au Parlement. | UN | ويدخل هذا الحكم أيضاً في اقتراح قانون التغييرات في قانون العمل الذي تجري مناقشته في الوقت الحاضر في الجمعية. |
Cette commission a publié un rapport intérimaire, qui sera discuté avec toutes les parties intéressées. | UN | وقد نشرت اللجنة تقريراً مؤقتاً ستتم مناقشته مع كل من يعنيهم الأمر. |
Et ce dont je veux vous parler ne peut pas être dit en public. | Open Subtitles | وما أرغب في مناقشته معك ليس معنيًّا به أن يكون علنيًّا |
À ce propos, la question des châtiments corporels a été soulevée et intensivement débattue. | UN | وفي هذا الصدد، أثير موضوع العقوبة البدنية وتمت مناقشته مناقشة مستفيضة. |