Ce qui est contraire aux principes qui nous réunissent ici. | UN | وهذا مناقض للمبادئ التي أتت بنا إلى هنا. |
Cette mesure unilatérale, notamment dans ses effets extraterritoriaux, est contraire aux principes et aux normes du droit international et contribue à la précarité humanitaire et sociale de la population cubaine. | UN | إن ذلك الإجراء الأحادي الجانب، وبخاصة آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، مناقض لمبادئ وقواعد القانون الدولي ويسهم في تهديد الوضع الإنساني والاجتماعي للشعب الكوبي. |
Ceci est contraire aux principes mêmes de partenariat que l'ONU symbolise. | UN | ذلك أمر مناقض لمبدأ الشراكة الذي تجسده الأمم المتحدة. |
Il avait toujours fait valoir que cette position était contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et créait des distinctions entre les États sur la base de leur adhésion à un traité particulier, qui ne prévalait pas sur la Charte. | UN | وقد دأب هذا الوفد على الدفع على نحو ثابت بأن هذا الموقف مناقض ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يميز بين الدول على أساس انضمامها لمعاهدة معينة، هي معاهدة لا تعلو على ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ce blocus va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et est contraire à tous les principes reconnus du droit international. | UN | فهذا الحصار مناقض لميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع جميع مبادئ القانون الدولي المسلم بها. |
Non seulement l'affirmation est fausse, mais elle est totalement incompatible avec les faits. | UN | فالادعاء ليس خاطئا فحسب، وإنما هو مناقض للحقيقة تماما. |
C'est une situation contraire au paragraphe 4.6 du Manuel du HCR (Angola, Érythrée, Éthiopie, Namibie, et New York). | UN | وهذا مناقض للجزء 4-6 من الفصل 6 من دليل المفوضية (إثيوبيا وإريتريا وأنغولا وناميبيا ونيويورك). |
Cela est contraire aux objectifs et à l'esprit du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, si ce n'est à sa lettre. | UN | وهذا مناقض ﻷهداف وروح معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، إن لم يكن لنصها. |
La poursuite de la pratique des avortements est contraire au bien-être mondial des femmes. | UN | فاستمرار إجراء عمليات الإجهاض مناقض لرفاه المرأة عالميا. |
Elle est contraire à l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui cherche à promouvoir la coexistence pacifique entre les nations. | UN | وهو مناقض لروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الدول. |
Il semble aussi que les enfants kurdes soient stigmatisés car on les considère comme un groupe de population distinct du fait de leur origine ethnique et nationale, ce qui est contraire encore aux prescriptions de l'article 2. | UN | ويبدو أيضاً أن اﻷطفال اﻷكراد مَوصومون ﻷن اﻷكراد يُعتبرون مجموعة سكانية متميزة بسبب أصلهم اﻹثني والقومي، وهذا أيضاً مناقض لمتطلبات المادة ٢. |
A propos de la remarque de M. Bruni Celli, il fait observer que le Comité n'est pas fondé à estimer que la modification d'une constitution est contraire aux dispositions de l'article 25 du Pacte, à moins que cette modification porte atteinte aux droits qui y sont consacrés. | UN | وبصدد ملاحظة السيد بروني سيلي، استرعى الانتباه إلى أن اللجنة ليست مخولة حق اعتبار تعديل دستور ما مناقض ﻷحكام المادة ٥٢ من العهد إلا إذا كان هذا التعديل يمس الحقوق المكرسة فيه. |
Il avait toujours fait valoir que cette position était contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et créait des distinctions entre les États sur la base de leur adhésion à un traité particulier, qui ne prévalait pas sur la Charte. | UN | وقد دأب هذا الوفد على الدفع على نحو ثابت بأن هذا الموقف مناقض ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يميز بين الدول على أساس انضمامها لمعاهدة معينة، هي معاهدة لا تعلو على ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il avait toujours fait valoir que cette position était contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et créait des distinctions entre les États sur la base de leur adhésion à un traité particulier, qui ne prévalait pas sur la Charte. | UN | وقد دأب هذا الوفد على الدفع على نحو ثابت بأن هذا الموقف مناقض ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يميز بين الدول على أساس انضمامها لمعاهدة معينة لا تعلو على ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Tout cela va à l'encontre des obligations d'Israël en vertu du droit international, du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وكل هذا مناقض لالتزام إسرائيل بموجب القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
À un moment où la normalisation des relations entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis est en discussion, vouloir à tout prix s'en tenir encore au cessez-le-feu est un anachronisme, qui va à l'encontre de la paix. | UN | إن التشبث بمواصلة الحفاظ على حالة وقف إطلاق النار، التي تمثل بقية من الحرب الباردة، في وقت يناقش فيه تطبيع العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية، عمل مناقض للسلم ينطوي على مفارقة تاريخية. |
Une telle initiative serait contraire à la Charte des Nations Unies, qui affirme le principe de l'égalité souveraine des États et du recouvrement de quotes-parts fondées sur la capacité de paiement. | UN | وذلك مناقض لميثاق الأمم المتحدة الذي يرتكز على مبادئ المساواة في السيادة ودفع المستحقات وفقا لقدرة كل بلد على الدفع. |
Nous estimons que le rapport contient une conclusion erronée et contraire aux faits rapportés par de nombreuses autorités internationales, notamment par le Rapporteur spécial, M. Tadeusz Mazowiecki. | UN | نعتقد أن التقرير يخلص إلى استنتاج خاطئ مناقض للوقائع حسبما أبلغت عنها جهات دولية عديدة، بما فيها المقرر الخاص، السيد تاديوز مازوفيكي. |
De ce fait, la décision prise par le Tribunal constitutionnel ne saurait être considérée comme étant incompatible avec le rapport du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan, M. Gaspar Biro, auquel la délégation allemande réitère son soutien. | UN | ولذلك لا يمكن اعتبار حكم المحكمة الدستورية مناقض لتقرير المقرر الخاص، الذي يكرر الوفد اﻷلماني تأكيد تأييده له. |
C'est une situation contraire au paragraphe 4.6 du Manuel du HCR (Angola, Érythrée, Éthiopie, Namibie, et New York). | UN | وهذا مناقض للجزء 4-6 من الفصل 6 من دليل المفوضية (إثيوبيا وإريتريا وأنغولا وناميبيا ونيويورك). |