"منا جميعا" - Translation from Arabic to French

    • nous tous
        
    • chacun d'entre nous
        
    • nous devons tous
        
    • notre part à tous
        
    • nous avons tous
        
    • de notre part
        
    • de nous
        
    • chacun de
        
    • nous prenions tous
        
    • toute notre
        
    • nous oblige tous
        
    Les efforts qu'il a déployés ces dernières années pour relever ce défi si complexe ont été d'un grand professionnalisme et sont vivement appréciés de nous tous. UN فقد كانت جهود السفير تانين على مدى السنوات القليلة الماضية مهنية للغاية في مواجهة تلك المهام الصعبة، وتحظى تلك الجهود ببالغ التقدير منا جميعا.
    Ces décisions exigent de nous tous un esprit de dialogue et d'inclusion. UN وهذه القرارات تتطلب منا جميعا روح التعاون والانفتاح.
    Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays. UN وتجعل منا جميعا متواطئين في الترهيب. وقد انضمت كل البلدان، كبيرة وصغيرة، إلى قرار بلد وحيد.
    Néanmoins, la grande bataille contre la criminalité transnationale exige beaucoup plus de chacun d'entre nous. UN ولكن المعركة الكبرى ضد الجريمة عبر الحدود الوطنية تستلزم منا جميعا أن نفعل أكثر من ذلك بكثير.
    Toutes ces questions constituent des crises à grande échelle, qui ne peuvent être réglées que par des mesures immédiates et concertées que nous devons tous prendre. UN وكل هذه المسائل تشكل أزمات كبيرة الحكم لا يمكن مواجهتها إلا عن طريق العمل المباشر والمتضافر منا جميعا.
    L'Organisation des Nations Unies, qui assume un rôle indispensable en matière de maintien de paix et de sécurité internationales, mérite de notre part à tous, soutien et appui. UN إن منظمة اﻷمم المتحدة التي تضطلع بدور لا غنى عنه في ميدان حفظ السلام واﻷمن الدوليين، لتستوجب منا جميعا الدعم والمؤازرة.
    C'est une obligation que nous avons tous à l'égard des victimes des violations des droits de l'homme. UN وهذا التزام منا جميعا إزاء ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Au contraire, nous avons devant nous un calendrier chargé et de nombreuses questions importantes qui requièrent de notre part dévouement et diligence. UN بل على العكس، ينتظرنا جدول أعمال حافل وهناك الكثير من المسائل الهامة التي تتطلب المثابرة والتفاني منا جميعا.
    L'impératif est de veiller à ce que le sommet de 2005 soit un très grand succès car les pays en développement n'en demandent pas moins de nous tous. UN إن حتمية ضمان أن يحقق مؤتمر قمة 2005 نجاحا باهرا للبلدان النامية تتطلب منا جميعا كل هذا التصميم.
    Les paroles ne suffisent pas, l'on attend des actes de nous tous. UN ولا تكفي الكلمات وحدها، فالعمل متوقع منا جميعا.
    Au contraire, elle est complexe, difficile, et elle comporte des aspects multiples requérant un examen des plus sérieux de la part de nous tous. UN بل على العكس أنه موضوع معقد، صعب، متعــدد الجوانب ويقتضي منا جميعا دراسة جادة.
    L'individu comme la société dans son ensemble ont le droit d'attendre de nous tous que nous fassions notre possible pour les protéger du fléau de l'abus des drogues. UN وإن للفرد والمجتمع بوجه عام حقا في أن يتوقعا منا جميعا أن نبذل قصارى جهدنا لحمايتهما من آفة إساءة استعمال المخدرات.
    La lutte contre l'abus des drogues exige de nous tous une coopération déterminée et efficace : une coopération bilatérale, sous-régionale, régionale et multilatérale. UN إن الحرب على إساءة استعمال المخدرات تتطلب تعاونا قويا وفعالا منا جميعا: على الصعيد الثنائي ودون اﻹقليمي واﻹقليمي والمتعدد اﻷطراف.
    Ceux-ci exigent, cependant, de nous tous un engagement sans faille, tant à New York qu'à Genève. UN غير أن ذلك يتطلب منا جميعا أن نوفر له التزامنا الثابت، في نيويورك وفي جنيف.
    Il a été largement reconnu que la question de l'épanouissement de la jeunesse exige une coopération internationale plus concertée de la part de chacun d'entre nous. UN وكان هناك اتفاق عام على أن مسألة تنمية الشباب تحتاج إلى تعاون دولي أكثر تنسيقا منا جميعا.
    À cet égard, une campagne d'information et de sensibilisation destinée à lutter contre le paludisme constitue une entreprise majeure, qui mérite d'être étudiée de très près par chacun d'entre nous. UN وفي ذلك الصدد، بدأنا حملة لمؤازرة الكفاح ضد الملاريا ونشر الوعي بها، وهي تشكل مشروعا مهما يستحق النظر الجاد منا جميعا.
    Pour ce faire, il faudra compter sur les efforts concertés de chacun d'entre nous pour faire que le monde devienne plus sûr, aujourd'hui et dans l'avenir. UN وسيتطلب الأمر تضافر الجهود منا جميعا حتى نضمن تحول العالم إلى مكان أكثر أمانا لنعيش فيه الآن وفي المستقبل.
    nous devons tous mener campagne contre cette menace avec beaucoup de détermination. UN ومعركتنا ضد هذا التهديد ينبغي خوضها بعزم ثابت منا جميعا.
    Cela exige une volonté politique de notre part à tous. UN وهذا يتطلب منا جميعا أن نبدي الإرادة السياسية اللازمة لذلك.
    La Nouvelle-Zélande est tout à fait consciente de la grande souplesse dont nous avons tous dû faire preuve pour aboutir au résultat que nous avons devant nous aujourd'hui. UN وتدرك نيوزيلندا إدراكا جيدا المرونة الكبيرة التي كانت مطلوبة منا جميعا بغية تحقيق النتائج الناجحة المعروضة علينا اليوم.
    Néanmoins, une volonté politique considérable de chacun de nous est nécessaire pour atteindre nos objectifs. UN وبالرغم من ذلك، أرى أن ابداء الارادة السياسية القوية مطلوب منا جميعا إذا أردنا أن نحقق أهدافنا.
    Des événements récents ainsi que les nouveaux risques découlant de l'environnement politique de l'après-guerre froide exigent que nous prenions tous des mesures en temps opportun dans un esprit de responsabilité. UN وتتطلب اﻷحداث اﻷخيرة والمخاطر الجديدة التي نشأت عن البيئة السياسية بعد انتهاء الحرب الباردة اتخاذ اجراءات مسؤولة وحسنة التوقيت منا جميعا.
    En ce moment décisif, nous avons l'obligation de consacrer à son succès tous nos efforts et toute notre réflexion, sans oublier que nous partageons tous la même destinée et le même avenir. UN تتطلع الى هذا المؤتمر الذي ينعقد في مرحلة حاسمة، تتطلب منا جميعا الكثير من الفكر والعمل في إطار فهمنا الواضح واﻷمين، لحقيقة أننا شركاء في المصير والمستقبل.
    Mais notre soutien leur est acquis. < < La paix nous oblige tous à nous diviser de l'intérieur > > , comme le relève M. Shlomo Ben Ami, mais j'ajouterai qu'elle inclura aussi la réconciliation. UN لكننا ندعمهم. فالسلام، في الواقع، كما أشار السيد شلومو بن عامي، يقتضي منا جميعا أن نكون منقسمين داخليا، وأود أن أضيف، أنه أيضا سيشمل المصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more