Les efforts qu'il a déployés ces dernières années pour relever ce défi si complexe ont été d'un grand professionnalisme et sont vivement appréciés de nous tous. | UN | فقد كانت جهود السفير تانين على مدى السنوات القليلة الماضية مهنية للغاية في مواجهة تلك المهام الصعبة، وتحظى تلك الجهود ببالغ التقدير منا جميعا. |
Ces décisions exigent de nous tous un esprit de dialogue et d'inclusion. | UN | وهذه القرارات تتطلب منا جميعا روح التعاون والانفتاح. |
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays. | UN | وتجعل منا جميعا متواطئين في الترهيب. وقد انضمت كل البلدان، كبيرة وصغيرة، إلى قرار بلد وحيد. |
Néanmoins, la grande bataille contre la criminalité transnationale exige beaucoup plus de chacun d'entre nous. | UN | ولكن المعركة الكبرى ضد الجريمة عبر الحدود الوطنية تستلزم منا جميعا أن نفعل أكثر من ذلك بكثير. |
Toutes ces questions constituent des crises à grande échelle, qui ne peuvent être réglées que par des mesures immédiates et concertées que nous devons tous prendre. | UN | وكل هذه المسائل تشكل أزمات كبيرة الحكم لا يمكن مواجهتها إلا عن طريق العمل المباشر والمتضافر منا جميعا. |
L'Organisation des Nations Unies, qui assume un rôle indispensable en matière de maintien de paix et de sécurité internationales, mérite de notre part à tous, soutien et appui. | UN | إن منظمة اﻷمم المتحدة التي تضطلع بدور لا غنى عنه في ميدان حفظ السلام واﻷمن الدوليين، لتستوجب منا جميعا الدعم والمؤازرة. |
C'est une obligation que nous avons tous à l'égard des victimes des violations des droits de l'homme. | UN | وهذا التزام منا جميعا إزاء ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Au contraire, nous avons devant nous un calendrier chargé et de nombreuses questions importantes qui requièrent de notre part dévouement et diligence. | UN | بل على العكس، ينتظرنا جدول أعمال حافل وهناك الكثير من المسائل الهامة التي تتطلب المثابرة والتفاني منا جميعا. |
L'impératif est de veiller à ce que le sommet de 2005 soit un très grand succès car les pays en développement n'en demandent pas moins de nous tous. | UN | إن حتمية ضمان أن يحقق مؤتمر قمة 2005 نجاحا باهرا للبلدان النامية تتطلب منا جميعا كل هذا التصميم. |
Les paroles ne suffisent pas, l'on attend des actes de nous tous. | UN | ولا تكفي الكلمات وحدها، فالعمل متوقع منا جميعا. |
Au contraire, elle est complexe, difficile, et elle comporte des aspects multiples requérant un examen des plus sérieux de la part de nous tous. | UN | بل على العكس أنه موضوع معقد، صعب، متعــدد الجوانب ويقتضي منا جميعا دراسة جادة. |
L'individu comme la société dans son ensemble ont le droit d'attendre de nous tous que nous fassions notre possible pour les protéger du fléau de l'abus des drogues. | UN | وإن للفرد والمجتمع بوجه عام حقا في أن يتوقعا منا جميعا أن نبذل قصارى جهدنا لحمايتهما من آفة إساءة استعمال المخدرات. |
La lutte contre l'abus des drogues exige de nous tous une coopération déterminée et efficace : une coopération bilatérale, sous-régionale, régionale et multilatérale. | UN | إن الحرب على إساءة استعمال المخدرات تتطلب تعاونا قويا وفعالا منا جميعا: على الصعيد الثنائي ودون اﻹقليمي واﻹقليمي والمتعدد اﻷطراف. |
Ceux-ci exigent, cependant, de nous tous un engagement sans faille, tant à New York qu'à Genève. | UN | غير أن ذلك يتطلب منا جميعا أن نوفر له التزامنا الثابت، في نيويورك وفي جنيف. |
Il a été largement reconnu que la question de l'épanouissement de la jeunesse exige une coopération internationale plus concertée de la part de chacun d'entre nous. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن مسألة تنمية الشباب تحتاج إلى تعاون دولي أكثر تنسيقا منا جميعا. |
À cet égard, une campagne d'information et de sensibilisation destinée à lutter contre le paludisme constitue une entreprise majeure, qui mérite d'être étudiée de très près par chacun d'entre nous. | UN | وفي ذلك الصدد، بدأنا حملة لمؤازرة الكفاح ضد الملاريا ونشر الوعي بها، وهي تشكل مشروعا مهما يستحق النظر الجاد منا جميعا. |
Pour ce faire, il faudra compter sur les efforts concertés de chacun d'entre nous pour faire que le monde devienne plus sûr, aujourd'hui et dans l'avenir. | UN | وسيتطلب الأمر تضافر الجهود منا جميعا حتى نضمن تحول العالم إلى مكان أكثر أمانا لنعيش فيه الآن وفي المستقبل. |
nous devons tous mener campagne contre cette menace avec beaucoup de détermination. | UN | ومعركتنا ضد هذا التهديد ينبغي خوضها بعزم ثابت منا جميعا. |
Cela exige une volonté politique de notre part à tous. | UN | وهذا يتطلب منا جميعا أن نبدي الإرادة السياسية اللازمة لذلك. |
La Nouvelle-Zélande est tout à fait consciente de la grande souplesse dont nous avons tous dû faire preuve pour aboutir au résultat que nous avons devant nous aujourd'hui. | UN | وتدرك نيوزيلندا إدراكا جيدا المرونة الكبيرة التي كانت مطلوبة منا جميعا بغية تحقيق النتائج الناجحة المعروضة علينا اليوم. |
Néanmoins, une volonté politique considérable de chacun de nous est nécessaire pour atteindre nos objectifs. | UN | وبالرغم من ذلك، أرى أن ابداء الارادة السياسية القوية مطلوب منا جميعا إذا أردنا أن نحقق أهدافنا. |
Des événements récents ainsi que les nouveaux risques découlant de l'environnement politique de l'après-guerre froide exigent que nous prenions tous des mesures en temps opportun dans un esprit de responsabilité. | UN | وتتطلب اﻷحداث اﻷخيرة والمخاطر الجديدة التي نشأت عن البيئة السياسية بعد انتهاء الحرب الباردة اتخاذ اجراءات مسؤولة وحسنة التوقيت منا جميعا. |
En ce moment décisif, nous avons l'obligation de consacrer à son succès tous nos efforts et toute notre réflexion, sans oublier que nous partageons tous la même destinée et le même avenir. | UN | تتطلع الى هذا المؤتمر الذي ينعقد في مرحلة حاسمة، تتطلب منا جميعا الكثير من الفكر والعمل في إطار فهمنا الواضح واﻷمين، لحقيقة أننا شركاء في المصير والمستقبل. |
Mais notre soutien leur est acquis. < < La paix nous oblige tous à nous diviser de l'intérieur > > , comme le relève M. Shlomo Ben Ami, mais j'ajouterai qu'elle inclura aussi la réconciliation. | UN | لكننا ندعمهم. فالسلام، في الواقع، كما أشار السيد شلومو بن عامي، يقتضي منا جميعا أن نكون منقسمين داخليا، وأود أن أضيف، أنه أيضا سيشمل المصالحة. |