"منذ المراحل" - Translation from Arabic to French

    • dès le
        
    • dès leur plus
        
    • tôt
        
    :: La maîtrise grâce à la consultation et à la pleine participation dès le début, et le droit de rejeter les partenariats malavisés; UN :: الإحساس بالملكية عن طريق التشاور والمشاركة الكاملة منذ المراحل الأولى، والحق في رفض الشراكات غير المناسبة؛
    Les Coréens ont vécu sur le territoire coréen et y ont créé une histoire et une culture millénaires depuis les premiers temps de l'évolution humaine, dès le paléolithique. UN وقد عاش الكوريون في أراضي كوريا وأقاموا صرحاً تاريخياً وثقافياً منذ المراحل المبكرة لتطور البشرية مثل المراحل المبكرة والمتوسطة والأخيرة من العصر الحجري القديم.
    Dans son cas, l'experte indépendante a raté une bonne occasion d'apporter, dès le début du processus de paix, une contribution dans le domaine des droits de l'homme. UN وفي حالتي، ضاعت فرصة جيدة للمساهمة، منذ المراحل الأولى من عملية السلام، في وضع إطار لحقوق الإنسان.
    dès le début de la recherche, il est apparu évident que l'augmentation des contributions à objet désigné au cours des deux dernières décennies a été vertigineuse. UN وقد اتضح منذ المراحل الأولى لهذا البحث أن الارتفاع في المساهمات المحددة على مدى العقدين الماضيين كان مذهلاً.
    dès leur plus tendre enfance, nombreuses sont les femmes déjà victimes de la pauvreté. UN ويعاني العديد من النساء وصمة الفقر منذ المراحل الأولى من حياتهن.
    Ce faisant, il a demandé instamment au Gouvernement de faire en sorte que toutes les parties intéressées, y compris la LND, participent suffisamment tôt au processus de la feuille de route, de sorte que celuici soit véritablement efficace et crédible. UN وبذلك، حث الحكومة على ضمان مشاركة جميع الأطراف المهتمة، بمن فيها الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، منذ المراحل المبكرة لعملية خريطة الطريق، على نحو يكفل لها أن تصير بحق عملية مثمرة وموثوقة.
    Les contraceptifs, notamment la contraception d'urgence, doivent être accessibles dès le début de la crise et il convient de mettre en œuvre des programmes plus complets de planification de la famille, une fois la situation stabilisée. UN ويتعين تيسير الحصول على وسائل منع الحمل منذ المراحل المبكرة للأزمة، بما في ذلك الوسائل المستعملة في حالات الطوارئ، ويلزم تنفيذ برامج أكثر شمولا لتنظيم الأسرة بمجرد أن يستقر الوضع.
    Cette nouvelle approche a facilité, dès le début, l'apport d'un appui concret et précieux au parlement naissant; UN ويسر هذا النهج الجديد تقديم دعم ملموس وهام إلى البرلمانات الناشئة منذ المراحل الأولى.
    L'OMM a donc été dès le début partie prenante de l'élaboration de la Convention, qui est devenue ainsi l'une des trois conventions dans le domaine de l'environnement auxquelles elle ait participé. UN لذلك شاركت المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية في وضع الاتفاقية منذ المراحل اﻷولى. وهكذا أصبحت هذه الاتفاقية واحدة من الاتفاقيات البيئية الثلاث التي شاركت في إعدادها المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية.
    Je tiens à affirmer qu'il fera tout son possible pour mieux comprendre ses partenaires multilatéraux et, autant que faire se peut, pour travailler avec eux dès le tout début de nos activités de réintégration. UN وإنني أسعى إلى أن يلتزم مكتبي بتحسين تفهم شركائه المتعددي اﻷطراف وأن يعمل معهم، حيثما أمكن، منذ المراحل اﻷولى ﻷنشطتنا الخاصة بإعادة اﻹدماج.
    Dans le cas de la problématique hommes-femmes, il avait été essentiel que l'effort d'intégration vise dès le départ à l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وتمثَّل عنصر حاسم في نهج تعميم المراعاة في طموحه إلى الالتفات إلى نهج المساواة بين الجنسين منذ المراحل الأولية للعمليات.
    En cas de conflit émergent, le respect des droits de l'homme doit être au cœur de la réponse des Nations Unies dès le début. UN وأشارت إلى حالات النزاع الناشئة، فقالت إن احترام حقوق الإنسان فيها ينبغي أن يكون في صميم استجابة الأمم المتحدة منذ المراحل المبكرة.
    Faute de financement dès le départ, les femmes n'ont pas la possibilité de contribuer véritablement à l'orientation des pourparlers et leur participation à la suite de ces pourparlers risque même de s'en trouver fortement compromise. UN فافتقار جهود المرأة للتمويل اللازم منذ المراحل الأولى يحول دون مشاركتها مشاركة فعالة في تحديد جدول أعمال المحادثات وربما يضعها أمام تحد كبير يمتحن قدرتها على تحمل تكاليف المشاركة.
    Sans la paix, nos efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination ou de violence contre les filles et autonomiser les femmes dès le début de leur vie seront vains. UN وبدون سلام فإن ما نبذله من جهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة، وكذلك لتمكين المرأة منذ المراحل الأولى من حياتها، لن تؤتي ثمارها.
    dès le début de la préparation du programme et du budget, la participation directe et continue de hauts responsables est d'une importance critique. UN 15 - وتعد مشاركة كبار المديرين المباشرة والمستمرة منذ المراحل الأولى للبرنامج وإعداد الميزانية أمرا حاسما.
    L'une des approches suggérées dans les monographies est de mettre en place un mécanisme régional de coordination permettant aux pays de mettre en commun leurs ressources pour influer dès le départ sur le processus de normalisation. UN ومن النُهُج المقترح اتباعها في دراسات الحالة تطوير آلية التنسيق على الصعيد الإقليمي حتى تتمكن البلدان، عن طريق تجميع مواردها، من التأثير في عملية وضع المعايير منذ المراحل الأولى.
    Il faut toutefois redoubler d'efforts, et l'on s'y emploie actuellement, pour qu'il soit tenu compte, dès le départ, de la nécessité de disposer de données quantifiables permettant de mener efficacement les activités de suivi, d'établissement de rapports et d'évaluation. UN غير أنه ما زال يتعين بذل مزيد من الجهد، اﻷمر الذي يحدث حاليا من أجل ضمان المعالجة الكاملة لموضوع امكانية القياس، والاعتراف بها منذ المراحل اﻷولى باعتبارها أثرا لا يمكن الاستغناء عنه لعمليات الرصد والابلاغ والتقييم الفعالة.
    En règle générale, les organisations partenaires associées dès le début à la vie partenariat veillent à ce que l'approche adoptée soit véritablement participative et corresponde aux besoins des différentes parties prenantes. UN 25 - وبصفة عامة، تعمل المنظمات الشريكة المعنية بإقامة إحدى الشراكات منذ المراحل الأولى على كفالة اتباع نهجي تشاركي بحق ويعكس احتياجات شتى أصحاب المصلحة.
    On a également souligné qu'il fallait associer les jeunes à la pratique du développement durable dès leur plus jeune âge. UN كما أُعرب عن ضرورة إشراك الشباب منذ المراحل المبكرة في ممارسة التنمية المستدامة.
    Il est profondément préoccupé par la discrimination dont sont l'objet les filles dès leur plus jeune âge et pendant toute leur enfance, du fait des attitudes et normes traditionnelles au nom desquelles les filles continuent d'être considérées comme inférieures aux garçons. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التمييز الذي تتعرض له الفتيات منذ المراحل الأولى من حياتهن وخلال طفولتهن بسبب استمرار المواقف والمعايير التقليدية التي يُنظر من خلالها إلى الفتيات على أنهن أدنى منزلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more