Si l'on veut créer une société harmonieuse, il est essentiel d'associer les jeunes à l'élaboration des décisions qui concernent leur avenir. | UN | ويعد إدماج الشباب في صنع القرارات التي تؤثر على مستقبله ضروريا لإقامة مجتمع منسجم. |
Une société harmonieuse et un monde sans catastrophe sont possibles si l'on rassemble une multitude de cœurs désintéressés. | UN | ويمكن إيجاد مجتمع منسجم وعالم خالٍ من الكوارث بتجميع العديد من القلوب الناكرة للذات. |
Si ces mesures ont eu un certain effet, encore faudrait-il qu'une approche cohérente soit adoptée pour superviser efficacement les concessions. | UN | ورغم أنه كان لهذه التدابير بعض التأثير، فإنه لم يجر بعد إقرار نهج منسجم للرقابة الفعالة على الامتيازات. |
Cette conférence devrait axer ses travaux sur une < < approche cohérente et intégrée de la prévention des conflits armés > > . | UN | وينبغي أن يركز ذلك المؤتمر على وضع ' ' نهج منسجم ومتكامل لمنع نشوب النزاعات المسلحة``. |
Nous attendons des actions communes en faveur de la paix et du progrès de l'humanité, afin de concourir à la stabilité des sociétés, fondement d'un monde futur harmonieux; | UN | ونتطلع إلى أعمال مشتركة لكفالة السلم والتقدم للبشرية وتوطيد استقرار المجتمعات كأساس لعالم منسجم للمستقبل، |
Le système de gouvernement du pays découle de ces dispositions à la fois sages et pionnières régissant la bonne gouvernance, en harmonie avec les aspirations et la culture tonganes. | UN | ونظام الحكم في تونغا هو نتاج لتلك الترتيبات الحكيمة والمبكرة لحكم رشيد منسجم مع تطلعات التونغيين وثقافتهم. |
Quelles mesures l'État partie prendil pour mettre en place un système cohérent de collecte de données en vue d'évaluer l'ampleur et la nature des flux migratoires? | UN | وما هي التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لوضع نظام منسجم لجمع البيانات من أجل تقييم أبعاد تدفقات المهاجرين وطبيعتها؟ |
Le cas d'Elie Dib Ghaled est d'autant plus grave qu'il s'est marié au Liban, pays où le mariage entre personnes de conviction et de foi différentes est tout à fait compatible avec la législation interne. | UN | ومما يزيد من خطورة قضية إيلي ديب غالب أنه قد تزوج في لبنان، حيث يتسم الزواج بين شخصين مختلفي العقيدة والدين بأنه أمر منسجم تماماً مع التشريع المحلي. |
Tout ceci est gage d'une société harmonieuse qui respecte la femme et l'homme. | UN | وكل هذا دليل على وجود مجتمع منسجم يحترم المرأة والرجل. |
Ce mécanisme de coopération s'était avéré particulièrement utile pour assurer une collaboration harmonieuse dans le cadre de la privatisation de la compagnie de téléphone fixe Turk Telekom. | UN | وآلية التعاون هذه مفيدة بوجه خاص من أجل إقامة تعاون منسجم في خصخصة شركة الخطوط الهاتفية الثابتة تورك تيليكوم. |
L'Australie a promu des réformes libérales dans de nombreux domaines et peut s'enorgueillir d'être parvenue à intégrer des personnes provenant de différentes parties du monde au sein d'une société harmonieuse et unie. | UN | وكانت دوما رائدة اﻹصلاحات الليبرالية في مجالات كثيرة وبوسعها أن تفخر بإنجازها في إدماج شعوب من جميع أنحاء العالم في مجتمع منسجم وموحد. |
Elle a dit que, grâce à la solidarité internationale, les peuples et les individus pourraient bénéficier des avantages d'une société internationale harmonieuse dans laquelle tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales seraient pleinement réalisés. | UN | وقالت إنّ من شأن التضامن الدولي أن يتيح للشعوب والأفراد حرية التمتع بمنافع مجتمع دولي منسجم تُعمل فيه جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً كاملاً. |
La mise au point d'une approche cohérente et intégrée reliant réellement le désarmement et la démobilisation à la phase de réinsertion reste une priorité importante. | UN | وستظل إحدى الأولويات الهامة وضع نهج منسجم ومتكامل، بحيث يربط بشكل فعال بين نزع السلاح والتسريح ومرحلة إعادة الإدماج. |
L’objectif visé n’est pas uniquement de rendre service aux utilisateurs mais, de façon plus générale, de garantir une application uniforme et cohérente du droit au sein de l’Organisation et, partant, de protéger les intérêts de cette dernière et d’en limiter autant que possible la responsabilité financière. | UN | ولا تقدم هذه الخدمات لمجرد راحة الكيانات المتلقية، بل تقدم بوجه عام لضمان تطبيق القانون بشكل موحد منسجم داخل المنظمة، بما يحمي مصالحها ويقلل من تبعاتها المالية. |
Cette initiative, qui vise à mettre en place un cadre global pour une approche cohérente de l'application de la Convention et à apporter un appui à l'élaboration et à l'exécution du PASR, n'a pas encore été pleinement mise en œuvre. | UN | وهذه المبادرة، التي تهدف إلى إتاحة إطار إجمالي لاتباع نهج منسجم في تنفيذ الاتفاقية ولدعم صياغة وتنفيذ برنامج العمل دون الإقليمي، لم تنفذ بعد تنفيذاً كاملاً. |
Il faut espérer qu'elle changera à l'avenir et qu'elle s'engagera dans un dialogue normal, harmonieux et constructif. | UN | ونأمل أن تغير كوريا الشمالية مسلكها مستقبلا بالدخول في حوار طبيعي منسجم وبناء. |
Considérant qu'il est souhaitable de faciliter le développement harmonieux et ordonné du commerce maritime mondial, | UN | إذ تدرك توفر الرغبة في تسهيل تنمية التجارة البحرية العالمية بشكل منسجم ومنظم، |
Fidélité et piété filiale permettent l'harmonie et la prospérité. | Open Subtitles | ويخدم وزير دوقهم بالولاء لو إعتقادنا يستند على الحب إلى أبائنا والامبراطورية العالم سيكون منسجم |
Si elle échoue à réaliser les objectifs de développement durable, l'humanité devra surmonter des obstacles considérablement plus importants pour assurer un développement en harmonie avec la nature. | UN | وتنبأ بأنه في حالة إخفاق تحقيق التنمية المستدامة فإن البشرية ستتحمل إلى ما لا نهاية قدراً أكبر من التكاليف لكي تتمكن من التطور على نحو منسجم مع الطبيعة. |
Il faut parvenir à un accord pour surmonter les différences qui caractérisent les divers systèmes et approches juridiques afin de doter la Cour d'un cadre cohérent de règles de fond et de procédure. | UN | ومن الضروري التوصل إلى اتفاق لتجاوز الخلافات القائمة بين شتى النظم والنهج القانونية لوضع إطار قانوني وإجرائي منسجم للمحكمة. |
Partant de la notion de solidarité, le nouveau concept de l'hôpital définit ce dernier comme une mission à caractère public: l'offre permanente de soins médicaux, spécialisés, dans un contexte cohérent et multidisciplinaire. | UN | وانطلاقاً من مفهوم التضامن، فإن المفهوم الجديد للمستشفى يعرّف هذا الأخير على أنه مؤسسة ذات طابع عام حيث تقدم رعاية طبية متخصصة في إطار منسجم ومتعدد التخصصات. |
Activités : 1. Mise en place d'un cadre juridique compatible avec les Règles internationales. | UN | الأنشطة: 1- وضع إطار قانوني منسجم والمعايير الدولية. |
Le caractère objectif de la non-validité des réserves semble être conforme au texte de l'article 19 et de l'article 20, paragraphe 4, de la Convention de Vienne. | UN | ويبدو أن الطابع الموضوعي لعدم صحة التحفظات منسجم مع صياغة المادة 19 والفقرة 4 من المادة 20 من اتفاقية فيينا. |
Cette proposition a également été rejetée au motif que la recommandation et les notes y relatives ne préconisaient pas une approche législative unifiée ou harmonisée de la question et ne proposaient aucune solution particulière à adopter. | UN | وأثيرت أيضا اعتراضات على الاقتراح على أساس أن التوصية والملاحظات المتعلقة بها لم تدعو إلى تبني نهج تشريعي موحد أو منسجم إزاء المسألة، ولم تقترح تبني أي حل بعينه. |
Vraiment très élevés. - Ça colle avec le ZPM ? | Open Subtitles | أعني أعلى جدا منسجم مع وحدة الطاقة الصفرية؟ |
Comme l'a indiqué la Cour internationale de Justice dans un avis consultatif sur la Convention sur le génocide, un Etat qui formule une réserve incompatible avec l'objet et le but d'un traité ne peut considérer qu'il est partie à celui-ci. | UN | وكما ذكرت محكمة العدل الدولية في فتوى لها بشأن الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية، فإنه حيثما يكون تعهد دولة ما غير منسجم مع موضوع وهدف الاتفاقية لا يمكن اعتبار تلك الدولة طرفا فيها. |