Malgré les difficultés auxquelles ils font face, les gouvernements africains entendent soutenir les centres d'information des Nations Unies basés dans leur région. | UN | وأضاف أن الحكومات الأفريقية تسعى رغم ما تواجهه من صعوبات إلى تدعيم مراكز الأمم المتحدة للإعلام الموجودة في منطقتها. |
Elle a répété ce qu'avait dit le Secrétaire général, à savoir que les commissions régionales devaient assurer la coordination de cette célébration pour leur région propre. | UN | وكررت قول اﻷمين العام إن اللجان الاقليمية ينبغي أن تعمل كجهات محورية، كل في منطقتها. |
Israël est prêt à coopérer avec toutes les nations de sa région et en dehors dans la lutte contre les stupéfiants et autres drogues. | UN | إن اسرائيل مستعدة للتعـــاون مــع كل أمة في منطقتها وخارج منطقتها في مكافحة المخدرات وغيرها من العقاقير المخدرة. |
Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement qui offrait des services adaptés aux pays de sa région. | UN | وفي كل سنة يكرم الصندوق مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان من منطقتها. |
Une nouvelle menace à chaque heure, limitée à sa zone correspondante. | Open Subtitles | مع تهديد مُختلف كُل ساعة يبقى في حدود منطقتها |
L'OPANO maintient à jour une liste des navires autorises à pêcher dans sa zone réglementaire, et des mesures ont été adoptées pour les inspections à bord des navires de pêche. | UN | ووضعت منظمة مصايد أسماك شمال غرب الأطلسي قائمة بالسفن المرخص لها بالصيد في منطقتها التنظيمية وعملت على تحديثها، واعتُمدت تدابير لعمليات التفتيش على متن سفن الصيد. |
Le Groupe examine toutes les demandes budgétaires soumises par les divisions s'agissant des équipes actives dans leurs régions respectives. | UN | وتضطلع الوحدة الميدانية باستعراض جميع طلبات الميزانية المقدمة من الشعب من أجل مجموعات الدعم القطري في منطقتها. |
Les autorités norvégiennes s'emploient à recenser tous les récifs se trouvant dans leur zone économique en vue de les protéger. | UN | وتعمل السلطات النرويجية على تحديد جميع الشُعب الواقعة ضمن منطقتها الاقتصادية وحمايتها في أعقاب ذلك. |
Le Groupe de Rio voudrait des informations sur la participation des pays d'Amérique latine aux opérations d'approvisionnement en produits de leur région. | UN | وقد طلبت مجموعة ريو معلومات عن مشاركة بلدان أمريكا اللاتينية في شراء منتجات من منطقتها. |
Ces commissions participent à l'évaluation des services en place dans leur région et à l'élaboration de stratégies et de plans de mise en œuvre à l'échelle locale. | UN | وتشارك كل لجنة في تقييم الخدمات الموجودة في منطقتها وفي رسم الاستراتيجيات المحلية وخطط تنفيذها. |
Nous exhortons les cinq États de l'Asie centrale à mener à bien leurs négociations en vue de conclure un traité établissant une zone exempte d'armes nucléaires dans leur région. | UN | ونحث دول آسيا الوسطى الخمس على اختتام مفاوضاتها بشأن معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتها. |
Dans ce contexte, ma délégation se félicite des efforts menés par les pays de l'Asie centrale en vue de constituer une zone exempte d'armes nucléaires dans leur région. | UN | وفي هذا السياق، يرحب وفد بلادي بسعي بلدان آسيا الوسطى إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتها. |
Le Mozambique prenait des mesures afin de joindre les organisations régionales de gestion des pêches compétentes dans sa région géographique et renforcer sa priorité et sa préséance historique en vue d'un accès futur. | UN | فذكرت موزامبيق أنها تتخذ تدابير للانضمام إلى المنظمات الإقليمية ذات الصلة التي لديها صلاحية في منطقتها الجغرافية، ولتعزيز أولويتها وأسبقيتها التاريخية تمهيدا للانضمام إلى تلك المنظمات في المستقبل. |
39. São Paulo et sa région métropolitaine forment, avec près de 20 millions d'habitants, la plus grande ville du Brésil. | UN | 39- فساو باولو، مع منطقتها المتروبوليتانية، التي يبلغ تعداد سكانها زهاء 20 مليون نسمة، هي أكبر مدن البرازيل. |
La Commission économique pour l'Afrique a contribué à l'élaboration de plans d'action nationaux dans sa région. | UN | وفي هذا الصدد، ساعدت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا دول منطقتها في وضع خطط عمل وطنية. |
Tel était le cas par exemple de l'acte unilatéral par lequel un État définissait sa zone économique exclusive. | UN | فهذا مثلا هو حال الفعل الانفرادي الذي تحدد به الدولة منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
En matière de technologie, le Japon met au point un robot d'extraction sous-marine qu'il doit essayer sur un gisement de sulfures polymétalliques dans sa zone économique exclusive dans la dépression d'Okinawa. | UN | وبالنسبة إلى تكنولوجيا التعدين، تعمل اليابان حاليا على تصميم منقِّب آلي للمحيط من المقرر اختباره في التنقيب عن راسب من الكبريتيد المتعدد الفلزات في منطقتها الاقتصادية الخالصة في غور اوكيناوا. |
Par exemple, un État avait fait de sa zone économique exclusive une réserve naturelle pour les baleines. | UN | فعلى سبيل المثال، أعلنت إحدى الدول أن منطقتها الاقتصادية الخالصة ملاذ آمن للحيتان. |
Dans ce contexte, les aspirations et les intérêts des pays de taille moyenne ayant un rôle reconnu dans leurs régions respectives doivent être pris en considération. | UN | وفي هذا السياق، تتعين مراعاة مطامح ومصالح البلدان المتوسطة الحجم ذات الدور المعترف به كل في منطقتها. |
Il faut rectifier l'anomalie qui consiste à compter l'Australie et la Nouvelle-Zélande en dehors de leur zone géographique. | UN | وينبغي تصحيح الشذوذ الحاصل باحتساب استراليا ونيوزيلندا خارج منطقتها الجغرافية. |
De plus, tous les navires battant pavillon grenadien pratiquaient la pêche uniquement dans les limites de la zone économique exclusive du pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن جميع سفن الصيد التي تحمل علم غرينادا لا تعمل إلا داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Dans sa propre région, l'Australie a pu se faire une idée du coût de la prolifération des armes classiques. | UN | وشهدت أستراليا في منطقتها التكاليف الإنسانية الناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية. |
Comme c'était sur le continent africain que la plupart de ces problèmes avaient les retentissements les plus vastes, l'UNICEF continuait de donner la priorité à cette région. | UN | ولما كانت أفريقيا هي أشد القارات تأثرا بهذه المسائل، فقد واصلت اليونيسيف اعتبارها منطقتها ذات اﻷولويات العليا. |
Signalant indirectement l'importance d'un traité approprié, cet État partie a dit rencontrer des difficultés majeures car les délinquants fuyaient vers un pays de la région avec lequel il n'avait pas conclu de traité d'extradition. | UN | ولتسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، فإنَّ تلك الدولة أبلغت عن مشكلات كبرى فيما يخص هروب المجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المطلوبين. |
Trois missions couronnées de succès ont eu lieu dans la région de l'orateur, rétablissant la paix et encourageant son développement. | UN | وقالت إن ثلاث بعثات ناجحة قد جرت في منطقتها فأعادت إقرار السلام وعززت تطوره. |
L'Australie est à l'avant-garde des efforts déployés en vue d'endiguer le VIH/sida dans notre région. | UN | إن أستراليا تحتل الصدارة في سياق الجهود المبذولة من أجل احتواء الفيروس/الإيدز في منطقتها. |
En outre, l'Opération prévoit un montant de 60 000 dollars au titre de 60 déplacements de cinq jours chacun effectués dans la zone de la mission, ce qui représente un total de 300 jours de voyage. | UN | كما تقترح 000 60 للقيام بـ 60 رحلة داخل منطقتها تدوم كل منها خمسة أيام، أي أن 300 يوم ستنفق في هذه الرحلات. |
Effectuer une évaluation annuelle des cabinets de généralistes dans leur secteur. | UN | - إجراء تقييم سنوي لممارسات الممارسين العامين في منطقتها. |
Le Groupe considère que, si les autorités exerçant un pouvoir et un contrôle effectifs sur leur territoire souverain reconnaissent ou créent un cadre de réglementation destiné à régir l'utilisation ou l'exploitation des ressources, ce cadre doit être respecté. | UN | ويرى الفريق أنه في حالة قيام السلطات التي تمارس سلطتها وسيطرتها الفعليتين على منطقتها ذات السيادة بالاعتراف أو بوضع إطار تنظيمي يحكم استخدام أو استغلال الموارد، فإنه لا بد من احترام هذا الإطار. |
Ça ne lui ressemble pas du tout, mais, je veux dire, même si elle fait ça et marque son territoire, quelle différence ça fait ? | Open Subtitles | ان هذا حقاً لا يبدو من تصرفاتها, لكن .. اقصد حتى لو كانت تفعل ذلك وتحدد منطقتها ما الذي يجعل الامر مختلفاً ؟ |