La coopération internationale, a dit quelqu'un, n'est ni une forme d'assistance sociale, ni un système organisé de mendicité et d'imposture entremêlées. | UN | التعاون الدولي ليس نوعا من المساعدة الاجتماعية ولا نظاما هجينيا منظما من الاستجداء والتضليل. |
Depuis, les îles Vierges américaines sont un territoire < < organisé non incorporé > > des États-Unis. | UN | ومنذ ذلك الوقت أصبحت جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة إقليما منظما غير مدمج تابعا للولايات المتحدة الأميركية. |
L'individu - en tant que dirigeant ou organisateur - y participe. | UN | والفرد يشترك في هذا العدوان بصفته قائدا أو منظما. |
La présentation du matériel doit être organisée de manière à faciliter la sécurité, les inspections et les opérations de vente. | UN | ويجب أن يكون التصميم الملموس لعرض هذه المواد منظما لغرض تيسير إجراءات الأمن والتفتيش والبيع. |
Leur intérêt semble toutefois tenir essentiellement au fait qu'ils fournissent un cadre structuré pour le règlement des créances. | UN | بيد أنه يبدو أن أهميتها الكبرى تتمثل في كونها إطارا منظما لتسوية المطالبات. |
La méthodologie employée par le BSCI constitue une démarche structurée que l'équipe d'auditeurs peut suivre et qui permet aux superviseurs et aux gestionnaires de contrôler le travail réalisé, d'en évaluer la qualité et de déterminer s'il satisfait aux objectifs. | UN | وتوفر منهجيات المكتب نهجا منظما تتبعه أفرقة المراجعة ويمكّن المشرفين والمديرين من استعراض كفاية العمل ومستواه. |
L'UNICEF a mis au point une approche systématique visant à éliminer les mutilations génitales des femmes dans 12 pays d'Afrique. | UN | وتتبع اليونيسيف نهجا منظما للقضاء على الممارسة المتعلقة بتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى في ١٢ بلدا في أفريقيا. |
Le trafic illicite des êtres humains est de plus en plus organisé. | UN | وأشار إلى أن اﻹتجار غير المشروع بالبشر أخذ يصبح منظما بشكل متزايد. |
Ce pourrait être un organe unique ou un ensemble organisé d'entités relevant de diverses autorités. | UN | فقد تكون هيئة وحيدة أو جهازا منظما يضم عدة كيانات خاصة لسلطات مختلفة. |
Les institutions existantes n'offrent ni ministère public ni juridiction dotée de la plénitude de la compétence pénale ni mécanisme organisé de répression. | UN | ولا توفر المؤسسات القائمة هيئة ادعاء ولا محكمة كاملة الاختصاص الجنائي ولا جهازا منظما للتنفيذ. |
Les habitants de Guam sont devenus citoyens des États-Unis en 1950 lorsque le Congrès des États-Unis a adopté la Loi organique de Guam, créant des institutions d’administration locale et faisant de Guam un territoire organisé. | UN | وقد أصبح مواطنو غوام من مواطني الولايات المتحدة في عام ١٩٥٠ عندما سن كونغرس الولايات المتحدة القانون الدستوري لغوام الذي أنشأ مؤسسات الحكم المحلي وجعل غوام إقليما منظما. |
Les habitants de Guam sont devenus citoyens des États-Unis en 1950 lorsque le Congrès des États-Unis a adopté la Loi organique de Guam, créant des institutions d’administration locale et faisant de Guam un territoire organisé. | UN | وقد أصبح مواطنو غوام من مواطني الولايات المتحدة في عام ١٩٥٠ عندما سن كونغرس الولايات المتحدة القانون الدستوري لغوام، الذي أنشأ مؤسسات الحكم المحلي وجعل غوام إقليما منظما. |
Deux voyagistes spécialisés dans les excursions en autocar et un organisateur d'activités culturelles en Israël réclament une indemnité pour l'annulation ou la baisse des réservations. | UN | ويطالب منظما جولات بالحافلات ومنظم أنشطة في إسرائيل بتعويض عن إلغاء أو انخفاض الحجوزات. |
Certaines sources du Groupe de contrôle, ainsi que des organisations non gouvernementales, voient en Boyah le principal organisateur et financier des activités de piraterie. | UN | وتحدد مصادر فريق الرصد، فضلا عن تقارير المنظمات غير الحكومية، بوياه بوصفه منظما وممولا رئيسيا لأنشطة القرصنة. |
:: L'un des traits fondamentaux de telles sanctions réside dans le fait que leur imposition et leur surveillance nécessitent une action collective organisée. | UN | :: ومن الخصائص الرئيسية لتلك الجزاءات أن فرضها ورصدها يتطلبان إجراء جماعيا منظما. |
Cette source, confirmée par d'autres sources, l'a informé que l'opération était bien organisée et se déroulait sans problème. | UN | وهذا المصدر، الذي أكدته مصادر أخرى، أبلغ الفريق بأن العمل كان منظما بطريقة جيدة إلى درجة أن العمل يسير بصورة سلسة. |
Le tableau fournit un format structuré permettant de résumer celles—ci, à savoir : le type d'instrument, le stade de la mise en oeuvre, une estimation de la réduction obtenue et les opérations de surveillance. | UN | ويقدم الجدول شكلا منظما لتلخيص السياسات والتدابير، يشمل: نوع اﻷداة، والوضع، وتقدير أثر التخفيف، والرصد. |
Le travail de la Première Commission a été «structuré», ou, si l'on veut, divisé en quatre phases distinctes, ce qui est une méthode d'organisation extrêmement utile. | UN | لقد كان عمل اللجنة اﻷولى " منظما " أو مقسما إلى أربع مراحل متميزة، وهـــو نهج بالغ الفائدة إزاء التنظيم. |
Il existe déjà dans certains soussecteurs et dans certains pays une approche structurée de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وينتهج بالفعل في بعض القطاعات الفرعية وبعض البلدان بالفعل نهجا منظما إزاء تنمية الموارد البشرية. |
Il occulte le fait que le viol n'est plus une conséquence isolée et fortuite de la guerre, mais un acte organisé, systématique et dirigé contre des groupes spécifiques. | UN | فقد طمست هذه الخرافة حقيقة أن الاغتصاب لم يعد نتاجاً ثانوياً منعزلاً وعشوائياً للنزاع، بل أصبح منظما ومنهجيا وموجها نحو فئات محددة من الناس. |
Les îles Vierges américaines sont un territoire des États-Unis d'Amérique, non constitué en État. | UN | 5 - تشكل جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة إقليما منظما وغير مدمج بالولايات المتحدة. |
61. Le 24 avril 1994, le Gouvernement a opposé un démenti aux allégations d'Amnesty International selon lesquelles les militaires torturaient systématiquement des Palestiniens. | UN | ٦١ - في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤ أنكرت الحكومة الادعاءات الموجهة من هيئة العفو الدولية بأن الجيش مارس تعذيبا منظما للفلسطينيين. |
Malgré une histoire récente meurtrie par de graves violations des droits de l'homme, la transition démocratique se déroule de manière ordonnée et pacifique. Bien que de nombreuses personnes aux Maldives, y compris des membres de l'actuel Gouvernement, aient été victimes de telles violations, les appels à la vengeance s'estompent à présent. | UN | ورغم أن التاريخ الحديث قد أثخن بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، فقد كان التحول الديمقراطي منظما وسلميا؛ ورغم أن أناسا كثيرين في ملديف، ومنهم أعضاء في الحكومة الحالية، كانوا ضحايا تلك الانتهاكات، فقد تلاشت الدعوات إلى الانتقام. |
Ces recommandations pourraient être utilisées pour faciliter un passage harmonieux et ordonné du GSETT-3 au SSI envisagé. Concepts généraux | UN | ويمكن استعمال هذه التوصيات لتسهيل الانتقال انتقالا سلسا منظما من الاختبار التقني الثالث الى نظام الرصد الدولي المتوخى. |
Bon sang, Chris était si soigneux. | Open Subtitles | يا إلهي، كان كريس منظما |