Le Conseil allemand des femmes combine les intérêts de ses organisations membres et ceux-ci sont pris en considération lors des débats politiques et dans le processus de décision. | UN | ويفهم مجلس المرأة الألمانية مصالح منظماته الأعضاء ويسهم بهؤلاء في المناقشة السياسية وعمليات اتخاذ القرار. |
Pour s’y faire représenter, elle accrédite des membres de ses organisations nationales ou de son propre personnel. | UN | وتحقيقا لهذا التمثيل، فإن الاتحاد يزكي أعضاء من منظماته الوطنية أو من موظفيها. |
Par l'intermédiaire de ses organisations membres, l'UIJS aide les jeunes de la façon suivante : | UN | الاتحاد يخدم الشباب من خلال منظماته الأعضاء عن طريق ما يلي: |
Mus par cette foi inébranlable, nous nous adressons à la conscience et aux forces vives du monde, aux organisations internationales et régionales et aux organisations de défense des droits de l'homme en ces termes : | UN | وبهذا اﻹيمان الراسخ، نتوجه الى ضمير العالم وإلى قواه الحية وإلى منظماته الدولية واﻹقليمية وإلى منظمات حقوق اﻹنسان بما يلي: |
Avec l'appui réticent des États Membres touchés, la société civile a acquis la reconnaissance de la communauté des donateurs internationaux, qui s'est efforcée de canaliser l'aide au développement par son entremise. | UN | وفي ظل الدعم الفاتر المقدم من الدول الأعضاء المتأثرة، استطاع المجتمع المدني كسب اعتراف أوساط الجهات المانحة الدولية، التي سعت إلى تقديم المعونة الإنمائية عن طريق منظماته. |
Elle travaille en coopération avec ses organisations affiliées, les comités des pensions du personnel et leurs secrétaires pour servir au mieux ses participants et bénéficiaires. | UN | ويعمل الصندوق بالتشارك مع منظماته الأعضاء ولجان المعاشات التقاعدية للموظفين وأمنائها على تحسين الخدمات المقدمة للمشتركين في الصندوق والمستفيدين منه. |
La fédération générale des femmes arabes s'emploie énergiquement, avec ses organisations membres, à représenter les femmes arabes du Moyen-Orient. | UN | يعمل الاتحاد العام للمرأة العربية بنشاط مع منظماته الأعضاء، التي تمثل المرأة العربية في الشرق الأوسط. |
Elle a aussi régulièrement informé ses organisations membres des activités de la Commission des droits de l'homme et du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويوافي الاتحاد أيضا بانتظام منظماته الأعضاء عن العمل الذي تقوم به لجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان. |
À la lumière des faits touchant cette question, la CMT a pris des mesures pour rappeler à ses organisations membres les règles strictes de l’Organisation des Nations Unies concernant la participation des ONG aux travaux des instances internationales. | UN | وفي ضوء التطورات المحيطة بالمسألة، اتخذ الاتحاد العالمي للعمل تدابير كرر بموجبها لجميع منظماته الفرعية قواعد اﻷمم المتحدة الصارمة بشأن مشاركة المنظمات غير الحكومية في جميع المنتديات الدولية. |
Elle devrait en même temps déterminer comment il convient de consulter l’industrie et l’associer à ce dialogue, par l’intermédiaire de ses organisations internationales et sectorielles. | UN | وعند القيام بذلك، ينبغي للجنة أيضا أن تدرس الكيفية التي ينبغي بها استشارة قطاع الصناعة، من خلال منظماته الدولية والقطاعية، وإشراكه في متابعة هذا الحوار. |
Elle devrait en même temps déterminer comment il convient de consulter l’industrie et l’associer à ce dialogue, par l’intermédiaire de ses organisations internationales et sectorielles. | UN | وعند القيام بذلك، ينبغي للجنة أيضا أن تدرس الكيفية التي ينبغي بها الاتصال بقطاع الصناعة، من خلال منظماته الدولية والقطاعية، وإشراكه في متابعة هذا الحوار. |
Le Conseil se réjouit à la perspective de célébrer en 1998, avec ses organisations soeurs, le cinquantième anniversaire de la ratification de la Déclaration universelle des droits de l'homme dont l'un des auteurs fut le fondateur du Conseil, le regretté René Cassin. | UN | وهو يتطلع إلى عام ١٩٩٨، الذي يشارك فيه منظماته الشقيقة في الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين للتصديق على اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي شارك في تأليفه مؤسس المنظمة الراحل رينيه كاسان. |
Le Conseil international des services juifs de bienfaisance et d'assistance sociale a été créé en 1962 en vue de coordonner les efforts déployés par ses organisations fondatrices pour porter secours aux réfugiés et aux personnes déplacées en Europe et en Asie et les aider à se réinstaller et à se relever. | UN | أُنشئ المجلس الدولي للهيئات اليهودية للأعمال الخيرية والرعاية الاجتماعية في عام 1962 لتنسيق جهود منظماته المؤسسة في إنقاذ، وإغاثة، وإعادة توطين وإعادة تأهيل اللاجئين والمشردين في أوروبا وآسيا. |
La Fédération a pour objectif de renforcer les capacités locales en s'appuyant sur ses organisations sur place de manière à adapter son action aux conditions locales et fait largement appel, pour ce faire, à des volontaires qualifiés. | UN | والاتحاد يرمي إلى تعزيز القدرات المحلية، في ضوء الإتكال على منظماته العاملة في الموقع، مما يؤدي إلى تكييف أعماله وفق الظروف المحلية، ومن أجل هذا، فإنه يوجه نداء واسع النطاق للمتطوعين المؤهلين. |
Dans cet esprit, l'Union africaine pourrait être priée de présenter régulièrement des rapports sur ses activités et celles de ses organisations sous-régionales dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد يمكن أن يُطلب إلى الاتحاد الأفريقي أن يقدم تقارير منتظمة عن أنشطته وأنشطة منظماته دون الإقليمية في مجال السلم والأمن. |
Pour cette raison le Forum européen de la jeunesse s'est également doté d'un programme élargi en promouvant la coopération mondiale avec ses organisations membres et avec d'autres associations régionales de jeunesse. | UN | ولذا كان لمنتدى الشباب الأوروبي مجال أوسع في الحث على التعاون على الصعيد العالمي ضمن إطار منظماته الأعضاء وفي المنتديات الشبابية الإقليمية الأخرى. |
Elle a indiqué à cet égard que deux de ses organisations affiliées qui avaient inauguré une politique de mobilité ambitieuse au niveau mondial avaient dû par la suite y renoncer en raison des difficultés auxquelles elles s'étaient heurtées pour la faire appliquer de façon non arbitraire. | UN | وأشار إلى أن منظمتين من منظماته الأعضاء التي وضعت سياسات طموحة لتنقل الموظفين عالميا اضطرت إلى التخلي عن جهودها تلك بسبب صعوبة تطبيقها بشكل غير تقديري. |
Estimant que trois ans ne suffisaient pas pour assurer le suivi mondial de l'application de principes directeurs aussi ambitieux que les Règles, les membres du groupe ont décidé de recommander à leurs organisations de faire campagne pour que l'exercice de suivi soit prorogé. | UN | ورأى أعضاء الفريق أن فترة ثلاث سنوات قصيرة جدا لرصد تنفيذ القواعد الموحدة في جميع أنحاء العالم باعتبار أنها مبادئ توجيهية واسعة النطاق في مجال السياسات العامة. لذلك، قرر أن يوصي منظماته بالدعوة إلى تمديد فترة مهمة الرصد. |
Soulignant que la société civile est là pour rappeler les gouvernements à leurs engagements, mon Envoyée spéciale a invité les organisations de la société civile à aider à faire connaître ces engagements et à suivre l'évolution de leur mise en œuvre. | UN | ولاحظت مبعوثتي الخاصة دور المجتمع المدني في حمل الحكومات على الوفاء بالتزاماتها، وطلبت إلى منظماته أن تساعد في الترويج لهذه الالتزامات ومتابعة التقدم المحرز في تنفيذها. |
Avec l'appui réticent des États Membres touchés, la société civile a acquis la reconnaissance de la communauté des donateurs internationaux, qui s'est efforcée de canaliser l'aide au développement par son entremise. | UN | وفي ظل الدعم الفاتر المقدم من الدول الأعضاء المتأثرة، استطاع المجتمع المدني كسب اعتراف أوساط الجهات المانحة الدولية، التي سعت إلى تقديم المعونة الإنمائية عن طريق منظماته. |
Le porte-parole du Gouvernement restait à l'écoute de la société civile et le Gabon prenait en compte les sonnettes d'alarme de la société civile. | UN | وينصت الناطق باسم الحكومة إلى المجتمع المدني وتأخذ غابون بإشارات الإنذار التي تطلقها منظماته. |