"منعزلا" - Translation from Arabic to French

    • isolé
        
    • isolée
        
    • reclus
        
    • un
        
    À l'évidence, cette dernière attaque israélienne contre la bande de Gaza n'est pas un incident isolé. UN وبالطبع، فإن هذا العدوان الأخير من نوعه الذي شنته إسرائيل على قطاع غزة ليس حدثا منعزلا.
    L'explosion qui s'est produite dimanche sur la Ligne bleue est loin de constituer un incident isolé. UN إن هذا الانفجار الذي حدث يوم الأحد على طول الخط الأزرق ليس حادثا منعزلا البتة.
    Les attentats terroristes perpétrés ce jour-là n'étaient pas un événement isolé. UN إن الأعمال الإرهابية التي حصلت في ذلك اليوم لم تكن حدثا منعزلا.
    Conformément aux recommandations des Nations Unies, l'Année de la famille n'a été conçue, en Hongrie, ni comme une action isolée, ni comme une campagne de représentation. UN وفي هنغاريا، لم يقصد بالسنة الدولية لﻷسرة، وفقا لتوصيات اﻷمم المتحدة، أن تكون عملا وحيدا منعزلا أو حملة نموذجية.
    un reclus a confirmé le vicaire. Open Subtitles والقسيس يزعم ان اندرباى كان منعزلا
    Il a été utilisé dans la célèbre affaire Canevaro, mais la décision du Tribunal arbitral nommé à cette occasion demeure un fait ponctuel. UN واستُخدم هذا المبدأ في قضية كانيفارو المشهورة، بيد أن قرار محكمة التحكيم المعينة في ذلك الوقت ظل منعزلا.
    Aucun pays ne veut rester isolé ou solitaire à l'aube du XXIe siècle. UN ويتطلع كل بلد إلى دخول القرن الحادي والعشرين وعدم البقاء منعزلا أو وحيدا.
    La construction d'une nouvelle colonie de peuplement sur le Djabal Abou Ghounaym n'est pas un fait isolé. UN وإن البدء ببناء مستعمرة جديدة في جبل أبو غنيم ليس حدثا منعزلا.
    Pas un accident, pas un évènement isolé. Open Subtitles لم تكن دفعه واحده قويه لم تكن حدثا منعزلا
    1.3 La Conférence internationale sur la population et le développement n'est pas un événement isolé. UN ١-٣ والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية ليس حدثا منعزلا.
    Autrement dit, la libéralisation des rapports financiers avec l’extérieur ne doit pas être considérée comme un objectif isolé ni primordial dont la réalisation se traduirait automatiquement par une plus grande sophistication et par un raffermissement du système financier national. UN وبعبارة أخرى، لا ينبغي اعتبار تحرير التمويل الخارجي هدفا منعزلا أو أوليا يؤدي بلوغه تلقائيا إلى زيادة تقدم النظام المالي المحلي وقدرته على التكيف.
    Le simple fait qu'un pays est de plus en plus isolé sur cette question indique clairement que la communauté internationale n'est plus prête à tolérer de telles ingérences. UN إن مجرد وقوف بلد واحد منعزلا فيما يتصل بهذا الموضوع ينبغي أن يكون دليلا واضحا على أن المجتمع الدولي لا يستطيع بعد اﻵن أن يتحمل هذا التدخل.
    27. Bien que remarquable, cet exemple n'est bien entendu pas isolé. UN 27 - وإن المثل المضروب، وإن كان جديرا بالملاحظة، ليس طبعا مثلا منعزلا.
    Cette attaque n'est pas un incident isolé. UN وهذه الهجمة ليست حادثا منعزلا.
    Aucun de nos peuples respectifs ne serait capable de vivre isolé dans une sorte d'autarcie à une époque où l'interdépendance de l'économie mondiale est une réalité incontournable. UN ولا يستطيع أي من شعوبنا أن يحيا منعزلا على طريقة الماضي في الاعتماد على الذات. فقد أصبح ترابط الاقتصاد العالمي الآن واقعا بالنسبة لنا جميعا.
    Il semble en outre, non seulement qu'il souffre de l'extrême modicité de son budget, mais aussi qu'il demeure isolé des autres institutions de l'État ayant vocation à protéger et à promouvoir les droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى العقبات التي نتجت عن قلة الاعتمادات المخصصة في الميزانية فإن هناك ما يشير إلى أن مكتب أمين المظالم لا يـزال منعزلا عن مؤسسات الدولة الأخرى المكلفة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    L'établissement de rapports par l'État devrait être considéré comme faisant partie intégrante d'un processus continu orienté vers la promotion et l'amélioration du respect des droits de l'homme plutôt que comme un acte isolé ayant simplement pour but de remplir les conditions d'un traité international. UN وينبغي اعتبار تقديم الدول للتقارير جزءا لا يتجزأ من عملية مستمرة موجّهة نحو تشجيع وتعزيز احترام حقوق الإنسان وليس حدثا منعزلا الغرض منه امتثال متطلبات المعاهدات الدولية لا غير.
    La ratification de cet instrument par ces six pays n'est pas une démonstration isolée de notre contribution aux mécanismes multilatéraux de désarmement. UN ولم يكن تصديق تلك البلدان الستة على الاتفاقية دليلا منعزلا عن مساهمتنا في الآليات المتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    Le NEPAD n'est pas une proposition isolée : elle s'inscrit dans un effort plus vaste de renaissance de la région, consacré par la mise en place de l'Union africaine. UN والشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا ليست اقتراحا منعزلا: إنها جزء من جهد أوسع للتجديد الإقليمي المكرس في إنشاء الاتحاد الأفريقي.
    Il vit désormais reclus dans ses appartements. Open Subtitles والان يعيش منعزلا في شقته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more