Avec le recul, je peux dire que cette date s'est révélée être un tournant pour la Commission préparatoire. | UN | وعلى ضوء الأحداث، يمكنني القول إن ذلك الموعد كان أهم منعطف للجنة التحضيرية في السنوات الأخيرة. |
Donc tu détruis le mariage, un peu pompette, les choses prennent un tournant violent. | Open Subtitles | لذا أقتحمت الزفاف، وأصبحت سكران قليلاً. لكن الأمور أخذت منعطف عنيف. |
Nous sommes à un moment crucial de notre action en Afghanistan. | UN | إننا أمام منعطف خطير فيما يتصل بجهودنا في أفغانستان. |
Les élections qui doivent maintenant avoir lieu en Afrique du Sud constituent un moment décisif dans la mutation sociale, économique et politique de ce pays. | UN | إن الانتخابات التي ستجرى قريبا في جنوب افريقيا منعطف حاسم في عملية التحول الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للبلد. |
Ils arrivent au premier virage, finissant la première ligne droite. | Open Subtitles | ويقتربا من أول منعطف يبتعدا في إتجاء المستقيم |
Nous nous trouvons à une étape cruciale du discours international. | UN | إننا نقف في منعطف حاسم في الحوار الدولي. |
Nous nous trouvons à un tournant critique de l'évolution de la paix et de la stabilité mondiales. | UN | إننا نقف في منعطف خطير في طريق التقدم صوب تحقيق السلم والاستقرار العالميين. |
Nous sommes réunis ici à un tournant décisif de l'histoire de l'humanité caractérisé par de nombreux changements. | UN | لقد تجمعنا هنا في منعطف حيوي في التاريخ اﻹنساني، حيث تتبدى في اﻷفق تغييرات عديدة. |
L'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer devant intervenir dans à peine 11 mois, nous avons effectivement atteint un tournant crucial. | UN | اﻵن، بعد أن بقي لدخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ ١١ شهرا فقط وصلنا إلى منعطف حاسم. |
Nous sommes donc maintenant arrivés à un tournant historique. | UN | وبذلك نكون قد وصلنا بحق إلى منعطف تاريخي. |
La communauté internationale se trouve à un moment critique de l'histoire. | UN | ونعتقد أن المجتمع الدولي يقف اﻵن عند منعطف حيوي في التاريخ. |
La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment crucial où le monde est confronté à des problèmes considérables. | UN | دورة هذه السنة للجمعية العامة تنعقد في منعطف خطير، حيث يواجه العالم تحديات مرهقة. |
Vous prenez vos fonctions à un moment difficile dans les affaires internationales. | UN | إنكم تتسلمون مهامكم هذه عند منعطف صعب في الشؤون الدولية. |
La cinquième Assemblée des États parties s'est réunie à un moment critique dans la vie de la Convention. | UN | وقد عقد الاجتماع الخامس للدول الأطراف في منعطف حرج في حياة الاتفاقية. |
Nous ne devons pas être immobilisés aujourd'hui par l'incertitude sur la façon d'aborder chaque virage, chaque bosse que nous pourrions rencontrer sur notre route demain. | UN | وينبغي ألا يشلنا اليوم عدم اليقين فيما يخص طريقة مواجهة كل منعطف وعقبة قد تظهر في الطريق غداً. |
Il est prêt à tout pour gagner. Quand tu prends un virage, le char a tendance à basculer, tu dois savoir l'incliner. | Open Subtitles | سوف يفعل كل شيئ ليفوز الان , عندما تأخذ منعطف , سوف تميل على عجلة واحدة |
Le Tadjikistan est actuellement à une étape clef de son développement. | UN | وطاجيكستان تقف في الوقت الحاضر عند منعطف في تنميتها. |
Il y a un brillant avenir pour toi à chaque détour, Même si tu en manques un. | Open Subtitles | ثمّة مستقبل مشرق لكِ عند كلّ منعطف حتّى لو فاتك أحدها |
Aujourd'hui, un peu plus de 10 ans après son adoption et à l'aube du siècle, les nombreux progrès accomplis font honneur à l'humanité. | UN | واليوم، بعد ما يتجاوز العقد بقليل من إقرارها، وعند منعطف القرن، فمن الحسنات التي تسجَّل للبشرية أن أمورا كثيرة تحققت. |
pour que tu puisses voir ton reflet à chaque coin. | Open Subtitles | لكي ربما ترين دائماً رد فعلك عند كل منعطف |
Le processus de paix au Moyen-Orient a atteint une phase critique. | UN | وعملية السلام في الشرق اﻷوسط تقف عند منعطف حاسم. |
Le conflit israélo-arabe est encore une fois à la croisée des chemins. | UN | إن الصراع العربي الإسرائيلي يقف مجددا أمام منعطف. |
Il y a deux ans, le Secrétaire général avait déclaré que l'ONU était arrivée à un carrefour. | UN | لقد قال الأمين العام قبل سنتين إن الأمم المتحدة تقف أمام منعطف. |
Il y a un chemin que tu n'arrêtes pas de rater. Il est facile à rater. | Open Subtitles | هناك منعطف فوّته كثيراً من الصعب أن يلحظه أحد. |
Je sens que cette conversation va prendre une sale tournure. | Open Subtitles | يراودني شعور أن الحوار الوشيك منعطف حاد جداَ |
Les efforts visant à dépasser la gestion de crise pour trouver une véritable résolution ont atteint un stade crucial. | UN | وتم التوصل إلى منعطف حاسم في الجهود الرامية إلى التحرك إلى أبعد من إدارة الأزمة والوصول إلى حل حقيقي. |
Les soldats du poste d’observation ont expliqué par la suite qu’au premier tournant de la route de leur retraite, ils ont aperçu cinq soldats bosniens qui semblaient tous être en possession d’armes antichars. | UN | وأوضح أفراد نقطة المراقبة فيما بعد أنه عند أول منعطف في طريق انسحابهم، رأوا خمسة جنود بوسنيين، كان يبدو أن كل واحد منهم يملك أسلحة مضادة للدبابات. |
Chaque avocat arrivant au tribunal des cautions a une courbe d'apprentissage, mais celle de Mme Florrick ne visait pas à être une bonne avocate. | Open Subtitles | كل محام يأتي إلى محكمة الكفالات لديه منعطف للتعلم، لكن منعطف السيدة فلوريك لم يكن عن كونها مدافعة قوية. |