Il faut empêcher ces déséquilibres de s'accentuer et éviter les injustices sociales et l'instabilité politique. | UN | وكان من الضروري منع هذه الاختلالات من أن تسوء وكفالة عدم تزايد الظلم الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي. |
2. Répression de l'approvisionnement en armes des terroristes; autres mesures prises pour empêcher ces activités | UN | `2 ' لحظر توريد الأسلحة للإرهابيين؟ ما هي التدابير الأخرى للمساعدة في منع هذه الأنشطة |
Néanmoins, il reste extrêmement difficile de prévenir ces infractions, de mener des enquêtes à leur sujet et de poursuivre leurs auteurs. | UN | ومع ذلك، يبقى من الصعب جدا منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا. |
Plusieurs ateliers ont été organisés dans le but de renforcer la capacité des institutions gouvernementales de prévenir ce type d'incidents ou d'y faire face. | UN | ونظمت حلقات عمل عديدة لتحسين قدرة المؤسسات الحكومية على منع هذه الأنواع من الأحداث والتصدي لها. |
En agissant ainsi, nous resterons unis dans notre volonté de prévenir de tels actes à l'avenir. | UN | وإذ نفعل ذلك، سوف نبقى موحدين في عزمنا على منع هذه الأعمال في المستقبل. |
iii) Quelles autres mesures avez-vous prises pour empêcher ces activités? | UN | `3 ' ما التدابير الأخرى التي تعمل على منع هذه الأنشطة؟ |
Le Gouvernement libanais non seulement n'a pas réussi à empêcher ces violations et ces actes d'agression, mais il les a appuyés et encouragés. | UN | ولم تكتف حكومة لبنان بعدم منع هذه الانتهاكات والأعمال العدوانية، بل إنها أيدتها وشجعتها. |
En tant que membres de la communauté internationale, nous pouvons - et nous devons - faire plus pour empêcher ces actes de barbarie et y réagir. | UN | ويمكننا، بل يجب علينا نحن، كمجتمع دولي، القيام بالمزيد من أجل منع هذه الأفعال الهمجية والتصدي لها. |
Il a également signalé que les autorités judiciaires avaient mis en place un groupe de travail pour aider à empêcher ces exécutions, notamment en proposant une aide financière. | UN | ولاحظت الحكومة أيضا أن السلطة القضائية أنشأت فريقا عاملا للمساعدة في منع هذه الحالات من الإعدام، بطرق من بينها تقديم مساعدة مالية. |
Toutefois, nombre de pays en développement ne sont pas en mesure d'empêcher ces entreprises de désorganiser volontairement ou involontairement, leur ordre social. | UN | واستدرك قائلا أن كثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على منع هذه الشركات من إحداث اضطرابات في مجتمعاتها، سواء بعلم منها أو بدون علم. |
Il n'a pas été possible jusqu'ici de prévenir ces violences, qui ont retenu l'opinion publique. | UN | وقد استحال حتى الآن منع هذه الاعتداءات التي شكلت محط اهتمام عام كبير. |
iii) Autres dispositions législatives contribuant à prévenir ces activités | UN | `3 ' التدابير التشريعية الأخرى التي تساعد في منع هذه الأنشطة |
Le Conseil de sécurité reste le seul organe international capable de prévenir ces violations. | UN | ومجلس الأمن هو الهيئة الدولية الوحيدة التي تظل قادرة على منع هذه الانتهاكات. |
Il est primordial que des indicateurs d'alerte rapide susceptibles de mettre en évidence les risques potentiels de disparition fassent l'objet d'une surveillance en vue de prévenir ce phénomène. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم رصد مؤشرات الإنذار المبكر التي تشير إلى احتمال وقوع حالات الاختفاء، بهدف منع هذه الظاهرة. |
Elle a permis de déterminer les mesures que l’on pouvait prendre sur les plans économique et politique pour prévenir de tels désastres. | UN | ونتيجة لهذا التحليل، تمكن المشروع من تحديد التدابير الاقتصادية والسياسية المبكرة التي ستساعد في منع هذه الكوارث. |
Israël se réserve le droit reconnu par le droit international d'empêcher ce navire de forcer le blocus naval actuellement imposé à la bande de Gaza. | UN | وتحتفظ إسرائيل بحقها بموجب القانون الدولي في منع هذه السفينة من انتهاك الحصار البحري المفروض على قطاع غزة. |
Parfois, les agents de l'État responsables de la protection des citoyens s'abstenaient de prévenir les crimes de ce genre parce qu'ils étaient désireux d'attirer les touristes. | UN | وفي بعض الأحيان، يعجز موظفو الدولة المسؤولين عن حماية السكان عن منع هذه الجرائم رغبة منهم في اجتذاب السياحة. |
L'étude Machel a évoqué le rôle que les organisations internationales, les organisations non gouvernementales, les groupes religieux et la société civile peuvent jouer pour prévenir cette pratique diabolique. | UN | وقد أشارت دراسة ماشيل إلى الدور الذي يمكن للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية والمجتمع المدني بصورة عامة القيام به في منع هذه الممارسة الشريرة. |
Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermédiaire des médias et en adoptant des mesures destinées à promouvoir la participation du public aux activités de prévention et de lutte. | UN | ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الاعلام الجماهيرية حيث يكون ذلك مناسبا، كما يتعين أن تشمل تدابير ترمي الى ترويج مشاركة الناس في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
Cette responsabilité s'étend à la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par des moyens appropriés et nécessaires. | UN | وتستلزم هذه المسؤولية منع هذه الجرائم، بما في ذلك منع التحريض على ارتكابها، بالوسائل المناسبة واللازمة. |
En outre, les États devraient élaborer des stratégies volontaristes pour prévenir de telles violations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تضع استراتيجيات استباقية تهدف إلى منع هذه الانتهاكات. |
Indéniablement, il faut réagir à l'incapacité des régimes internationaux d'empêcher de telles transactions, qui menacent clairement la sécurité internationale. | UN | وبالتأكيد من الضروري اتخاذ إجراء بشأن ضعف الأنظمة الدولية في منع هذه التعاملات التي يتضح أنها تهدد الأمن الدولي. |
Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, | UN | وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم، |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires, y compris législatives, pour l'abolition de la polygamie, adopter et appliquer des mesures éducatives susceptibles de la prévenir. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير التشريعية، واعتماد وتطبيق تدابير تثقيفية تمكن من منع هذه الممارسة. |
Elle demande donc instamment que des mesures soient adoptées pour prévenir et réprimer de tels actes. | UN | ويحث بلدها بالتالي على اعتماد تدابير ترمي إلى منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها. |
Beaucoup a déjà été accompli en ce qui concerne la prévention de ce phénomène. | UN | ولقد اضطلع بالكثير، في الواقع، من حيث منع هذه المضايقة. |