"منع هذه" - Traduction Arabe en Français

    • empêcher ces
        
    • prévenir ces
        
    • prévenir ce
        
    • prévenir de tels
        
    • empêcher ce
        
    • prévenir les
        
    • prévenir cette
        
    • de prévention
        
    • prévention de ces
        
    • prévenir de telles
        
    • empêcher de telles
        
    • la prévention de nouveaux
        
    • la prévenir
        
    • prévenir et
        
    • la prévention de ce
        
    Il faut empêcher ces déséquilibres de s'accentuer et éviter les injustices sociales et l'instabilité politique. UN وكان من الضروري منع هذه الاختلالات من أن تسوء وكفالة عدم تزايد الظلم الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.
    2. Répression de l'approvisionnement en armes des terroristes; autres mesures prises pour empêcher ces activités UN `2 ' لحظر توريد الأسلحة للإرهابيين؟ ما هي التدابير الأخرى للمساعدة في منع هذه الأنشطة
    Néanmoins, il reste extrêmement difficile de prévenir ces infractions, de mener des enquêtes à leur sujet et de poursuivre leurs auteurs. UN ومع ذلك، يبقى من الصعب جدا منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا.
    Plusieurs ateliers ont été organisés dans le but de renforcer la capacité des institutions gouvernementales de prévenir ce type d'incidents ou d'y faire face. UN ونظمت حلقات عمل عديدة لتحسين قدرة المؤسسات الحكومية على منع هذه الأنواع من الأحداث والتصدي لها.
    En agissant ainsi, nous resterons unis dans notre volonté de prévenir de tels actes à l'avenir. UN وإذ نفعل ذلك، سوف نبقى موحدين في عزمنا على منع هذه الأعمال في المستقبل.
    iii) Quelles autres mesures avez-vous prises pour empêcher ces activités? UN `3 ' ما التدابير الأخرى التي تعمل على منع هذه الأنشطة؟
    Le Gouvernement libanais non seulement n'a pas réussi à empêcher ces violations et ces actes d'agression, mais il les a appuyés et encouragés. UN ولم تكتف حكومة لبنان بعدم منع هذه الانتهاكات والأعمال العدوانية، بل إنها أيدتها وشجعتها.
    En tant que membres de la communauté internationale, nous pouvons - et nous devons - faire plus pour empêcher ces actes de barbarie et y réagir. UN ويمكننا، بل يجب علينا نحن، كمجتمع دولي، القيام بالمزيد من أجل منع هذه الأفعال الهمجية والتصدي لها.
    Il a également signalé que les autorités judiciaires avaient mis en place un groupe de travail pour aider à empêcher ces exécutions, notamment en proposant une aide financière. UN ولاحظت الحكومة أيضا أن السلطة القضائية أنشأت فريقا عاملا للمساعدة في منع هذه الحالات من الإعدام، بطرق من بينها تقديم مساعدة مالية.
    Toutefois, nombre de pays en développement ne sont pas en mesure d'empêcher ces entreprises de désorganiser volontairement ou involontairement, leur ordre social. UN واستدرك قائلا أن كثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على منع هذه الشركات من إحداث اضطرابات في مجتمعاتها، سواء بعلم منها أو بدون علم.
    Il n'a pas été possible jusqu'ici de prévenir ces violences, qui ont retenu l'opinion publique. UN وقد استحال حتى الآن منع هذه الاعتداءات التي شكلت محط اهتمام عام كبير.
    iii) Autres dispositions législatives contribuant à prévenir ces activités UN `3 ' التدابير التشريعية الأخرى التي تساعد في منع هذه الأنشطة
    Le Conseil de sécurité reste le seul organe international capable de prévenir ces violations. UN ومجلس الأمن هو الهيئة الدولية الوحيدة التي تظل قادرة على منع هذه الانتهاكات.
    Il est primordial que des indicateurs d'alerte rapide susceptibles de mettre en évidence les risques potentiels de disparition fassent l'objet d'une surveillance en vue de prévenir ce phénomène. UN ومن الأهمية بمكان أن يتم رصد مؤشرات الإنذار المبكر التي تشير إلى احتمال وقوع حالات الاختفاء، بهدف منع هذه الظاهرة.
    Elle a permis de déterminer les mesures que l’on pouvait prendre sur les plans économique et politique pour prévenir de tels désastres. UN ونتيجة لهذا التحليل، تمكن المشروع من تحديد التدابير الاقتصادية والسياسية المبكرة التي ستساعد في منع هذه الكوارث.
    Israël se réserve le droit reconnu par le droit international d'empêcher ce navire de forcer le blocus naval actuellement imposé à la bande de Gaza. UN وتحتفظ إسرائيل بحقها بموجب القانون الدولي في منع هذه السفينة من انتهاك الحصار البحري المفروض على قطاع غزة.
    Parfois, les agents de l'État responsables de la protection des citoyens s'abstenaient de prévenir les crimes de ce genre parce qu'ils étaient désireux d'attirer les touristes. UN وفي بعض الأحيان، يعجز موظفو الدولة المسؤولين عن حماية السكان عن منع هذه الجرائم رغبة منهم في اجتذاب السياحة.
    L'étude Machel a évoqué le rôle que les organisations internationales, les organisations non gouvernementales, les groupes religieux et la société civile peuvent jouer pour prévenir cette pratique diabolique. UN وقد أشارت دراسة ماشيل إلى الدور الذي يمكن للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية والمجتمع المدني بصورة عامة القيام به في منع هذه الممارسة الشريرة.
    Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermédiaire des médias et en adoptant des mesures destinées à promouvoir la participation du public aux activités de prévention et de lutte. UN ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الاعلام الجماهيرية حيث يكون ذلك مناسبا، كما يتعين أن تشمل تدابير ترمي الى ترويج مشاركة الناس في منع هذه الجريمة ومكافحتها.
    Cette responsabilité s'étend à la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par des moyens appropriés et nécessaires. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع هذه الجرائم، بما في ذلك منع التحريض على ارتكابها، بالوسائل المناسبة واللازمة.
    En outre, les États devraient élaborer des stratégies volontaristes pour prévenir de telles violations. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تضع استراتيجيات استباقية تهدف إلى منع هذه الانتهاكات.
    Indéniablement, il faut réagir à l'incapacité des régimes internationaux d'empêcher de telles transactions, qui menacent clairement la sécurité internationale. UN وبالتأكيد من الضروري اتخاذ إجراء بشأن ضعف الأنظمة الدولية في منع هذه التعاملات التي يتضح أنها تهدد الأمن الدولي.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires, y compris législatives, pour l'abolition de la polygamie, adopter et appliquer des mesures éducatives susceptibles de la prévenir. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير التشريعية، واعتماد وتطبيق تدابير تثقيفية تمكن من منع هذه الممارسة.
    Elle demande donc instamment que des mesures soient adoptées pour prévenir et réprimer de tels actes. UN ويحث بلدها بالتالي على اعتماد تدابير ترمي إلى منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها.
    Beaucoup a déjà été accompli en ce qui concerne la prévention de ce phénomène. UN ولقد اضطلع بالكثير، في الواقع، من حيث منع هذه المضايقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus