:: L'échange permanent de données d'expérience et de réflexions entre les responsables de l'application des normes est d'une grande importance; | UN | :: من المهم استمرار تبادل الخبرات والأفكار فيما بين منفذي المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ |
Des directives de politique appropriées ont été élaborées pour guider les responsables de l'application des programmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de sexualité, ainsi que dans celui des droits en matière de procréation. | UN | واعتمدت مبادئ توجيهية للسياسة الصحيحة ﻹرشاد منفذي البرامج فــي ميدان الصحة اﻹنجابية والجنسية وحقوق اﻹنجاب. |
Des réseaux d'assistance au financement tels que le PFAN pouvaient contribuer au financement de projets et à leur bouclage financier, en rapprochant les concepteurs de projets et les investisseurs, et en assurant un tutorat et une formation. | UN | وقال إن شبكات المساعدة المالية، من قبيل الشبكة الاستشارية الخاصة للتمويل يمكن أن تساعد في تمويل المشاريع وفي إغلاقها المالي، وفي الربط بين منفذي المشاريع والمستثمرين، وفي التوجيه والتدريب. |
Si nécessaire, des mesures effectives doivent être prises pour protéger ces organisations du risque de représailles exercées par les auteurs d'actes terroristes, ou leurs sympathisants, ainsi que de toute tentative menée par quiconque pour les intimider ou les faire taire. | UN | وعند الاقتضاء، يجب أن تُتاح لهذه المنظمات تدابير فعالة لحمايتها من خطر الأعمال الانتقامية على يد منفذي أعمال الإرهاب أو مؤيديهم، وكذلك حمايتها من أي محاولة لترهيبها أو إسكاتها، من أي جهة كانت. |
Dans la majorité des cas, il n'avait pas été possible d'établir l'identité des auteurs de ces actes. | UN | وتعذر في أغلبية الحالات تحديد هوية منفذي تلك العمليات. |
L'un des principaux responsables de cet acte de terrorisme, Luis Clemente Posada Carriles, de nationalité vénézuélienne, fut jugé au Venezuela pour homicide qualifié, manufacture d'armes de guerre et trahison contre la patrie. | UN | وقُدم أحد منفذي هذا العمل الإرهابي الرئيسيين وهو الفنزويلي المسمى لويس كليمنتي بوسادا كاريليس إلى المحاكمة في فنزويلا بتهمة ارتكاب جرائم القتل المقترن بظرف مشدد، وصنع أسلحة الحرب، وخيانة الوطن. |
Pour y parvenir et pour instaurer la confiance, il faut s'efforcer d'identifier d'urgence les auteurs du coup d'État et des assassinats ainsi que les responsables des massacres, et les traduire en justice. | UN | ولتحقيق ذلك، وﻹعادة الثقة في النفوس، لا بد من العمل بكد وبسرعة على تحديد هوية منفذي الانقلاب ومرتكبي جرائم القتل، فضلا عن المسؤولين عن المذابح، ومحاكمتهم. |
les responsables de l'application de la Convention sur les armes chimiques au Canada ont également souligné qu'il importait, lors de la mise au point d'un nouveau système de vérification, de maximiser l'échange d'informations avec d'autres responsables de la vérification; | UN | وثمة نقطة أخرى ركز عليها المنفذون الكنديون لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هي القيام لدى وضع نظام جديد للتحقق مع منفذي أنشطة التحقق اﻵخرين بتبادل المعلومات إلى أقصى حد؛ |
Chaque projet implique la préparation d'accords juridiques avec les organismes d'exécution ou les responsables de la mise en œuvre des projets, ainsi que la facilitation du suivi et de l'établissement des rapports, en général sur une période de deux ans. | UN | ويتطلب كل مشروع إعداد الاتفاقات القانونية مع الوكالات المنفذة أو منفذي المشروعات، وتيسير الرصد والإبلاغ وذلك عادة خلال فترة السنتين. |
Ils devraient en particulier apprendre à éviter d'établir des propositions incomplètes, déséquilibrées ou peu susceptibles de recevoir une réponse, ne pas s'adresser à des organismes inappropriés et remédier aux éventuels problèmes linguistiques qui pouvaient surgir entre les concepteurs de projet et des financeurs potentiels; | UN | وبيان الاحتياجات المحددة المتصلة بتجنب صياغة مقترحات ناقصة أو مختلة أو سيئة التوجيه أو التي لا يُرد عليها، وتدارك مواطن القصور اللغوية الممكنة بين منفذي المشاريع والممولين المحتملين؛ |
Les centres régionaux de collaboration ont également appuyé la détermination et la soumission de niveaux de référence normalisés grâce à des conseils techniques et à un renforcement des capacités des concepteurs de projets et des autorités nationales désignées. | UN | ٧١- كما دعمت هذه المراكز صياغة وتقديم خطوط أساس موحدة من خلال توفير المشورة التقنية وبناء قدرات منفذي المشاريع والسلطات الوطنية المعينة. |
b) Le but du guide pratique, qui était d'aider les concepteurs de projets des pays en développement à élaborer des propositions de projets qui aboutissent. | UN | (ب) هدف دليل المختصين لمساعدة منفذي المشاريع في البلدان النامية في إعداد مقترحات مشاريع ناجحة. |
2. Carence des autorités de fait dans la bande de Gaza pour ce qui est d'engager des poursuites contre les auteurs d'exécutions extrajudiciaires | UN | 2 - تقصير سلطة الأمر الواقع في قطاع غزة بملاحقة ومساءلة منفذي جرائم الإعدام خارج نطاق القانون |
Sans une définition claire et commune, certains auteurs d'actes terroristes peuvent justifier leurs actions au nom de la sûreté d'État ou de la libération nationale. | UN | فبدون تعريف للإرهاب تعريفا واضحا وموحدا، فإن بعض منفذي الأعمال الإرهابية سوف يبررون أعمالهم باسم أمن الدولة أو التحرير الوطني. |
Étant donné que l'identité des auteurs de cet attentat n'est toujours pas connue et qu'aucun suspect n'a été arrêté, l'affaire est toujours du ressort du magistrat instructeur du Tribunal militaire. | UN | وبما أن هوية منفذي هذا الهجوم ما زالت مجهولة وبالنظر إلى عدم وجود أي مشتبه فيهم رهن الاحتجاز، تبقى القضية لدى قاضي التحقيقات الأولية في المحكمة العسكرية. |
8. Les caméras de vidéosurveillance ont permis d'identifier l'ensemble des auteurs de ce coup de force contre le bâtiment, et Sannikov était du nombre. | UN | 8- وأتاحت تسجيلات كاميرات المراقبة تحديد هوية جميع منفذي هذا الهجوم على المبنى وكان سانيكوف من بينهم. |
Les auteurs du coup d'État seront considérés comme responsables de la sécurité des autorités légales actuellement détenues. | UN | وتقع على منفذي هذا الانقلاب مسؤولية سلامة ممثلي السلطات الشرعية المعتقلين حاليا. |
principaux responsables du génocide Si l'identification et même la poursuite des exécutants soulèvent des difficultés en raison de leur nombre, il en va différemment des commanditaires, des principaux responsables sur qui pèsent des " charges suffisantes " . | UN | ١١- إذا كان اثبات شخصية منفذي اﻹبادة الجماعية وحتى ملاحقتهم يثيران صعوبات بسبب عددهم، فإن الحال مختلف بالنسبة الى أولئك الذين يأمرون بارتكاب هذه الابادة الجماعية، المسؤولين الرئيسيين الذين تقع عليهم " تهم كافية " . |
Le premier est de tuer des civils et le deuxième de tuer les forces de l'ordre. | Open Subtitles | الأول هو لقتل المدنيين و الثاني هو لقتل منفذي القانون |