Le Comité consultatif encourage le BSCI à poursuivre ses efforts afin d'affiner sa méthode d'évaluation des risques. | UN | وتشجع اللجنة الاستشارية مكتب خدمات الرقابة الداخلية على مواصلة بذل جهوده في مجال صقل منهجيته الخاصة بتقييم المخاطر. |
Ils ont insisté pour que le Groupe explique sa méthode de travail, décrive son mandat et définisse certains concepts clefs par écrit dans un document joint au questionnaire. | UN | كما أصروا على أن يقدّم الفريق شرحا خطيا عن منهجيته وولايته والتعريف بالمفاهيم الرئيسة ويرفقها بالاستبيان. |
Il a également remercié les pays ayant fait part de leurs expériences du CFP au FNUAP et l'ayant aidé à affiner ses méthodes. | UN | كما شكر أيضا البلدان التي تبادلت خبراتها مع الصندوق وساعدته في تنقيح منهجيته بشأن اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Il a également remercié les pays ayant fait part de leurs expériences du CFP au FNUAP et l'ayant aidé à affiner ses méthodes. | UN | كما شكر أيضا البلدان التي تبادلت خبراتها مع الصندوق وساعدته في تنقيح منهجيته بشأن الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Le docteur Kawaoka a exposé en détail sa méthodologie et les mutations spécifiques observées. | UN | وعرض الدكتور كاواأوكا تفاصيل منهجيته وما وقف عليه من طفرات. |
Comparé à tous les autres documents précédemment consacrés à la population et au développement, le Programme d'action procède d'une analyse détaillée, comporte des objectifs spécifiques, utilise une méthodologie transparente et contient des recommandations précises. | UN | ولا ينبغي أن تكونوا متواضعين بشأن ما أنجزتموه، فبالمقارنة بأي وثيقة سابقة عن السكان والتنمية، يتسم برنامج العمل هذا بأنه مفصل في تحليله، ومحدد في أهدافه، ودقيق في توصياته، وواضح في منهجيته. |
la méthode de ReefFix a déjà été appliquée à neuf sites d'études de cas aux Caraïbes. Ces études ont été suivies d'un atelier d'évaluation. | UN | وقد طبقت منهجيته بالفعل على تسعة مواقع في منطقة البحر الكاريبي في إطار دراسات إفرادية، تلتها حلقة عمل. |
Ces explications l'aideraient à adapter son offre, à revoir sa méthode de calcul des coûts et à déterminer quels sont les services à créer, à élargir ou à supprimer. | UN | فذلك حري أن يعين المركز على تحسين طريقة عرض خدماته وإعادة النظر في منهجيته لتقدير التكاليف، وكذلك على تحديد الخدمات الواجب إحداثها أو توسيع نطاقها أو إلغاؤها. |
L'évaluation portait cependant uniquement sur la lutte contre le blanchiment des capitaux et non sur le financement du terrorisme, principalement du fait qu'à l'époque le GAP n'avait pas encore défini sa méthode d'évaluation pour la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | غير أن التقييم اقترن بنظام مكافحة غسل الأموال فقط، دون مكافحة تمويل الإرهاب، ويعزى ذلك أساسا إلى أن فريق آسيا والمحيط الهادئ لم يكن وقتها قد وضع منهجيته للتقييم فيما يخص مكافحة تمويل الإرهاب. |
Il a réaffirmé le choix de sa méthode, qui est exposée dans les rapports antérieurs (les plus récents portant les cotes S/2013/413 et S/2013/440). | UN | فقد أكد الفريق من جديد منهجيته عملا بتقاريره السابقة (وآخرها التقريران S/2013/413 و S/2013/440). |
Fort des enseignements tirés, le BSCI a continué à affiner sa méthode de planification axée sur les risques et à veiller à ce que le libellé de ses recommandations soit parfaitement clair afin d'améliorer la transparence et de déterminer qui était responsable de la mise en œuvre des recommandations. | UN | استناداً إلى الدروس المستفادة، يواصل المكتب جهوده الرامية إلى صقل منهجيته في التخطيط القائم على تقييم المخاطر وكفالة صياغة توصياته بلغة واضحة بما يُمكّن من تعزيز المساءلة وتحديد المسؤول عن تنفيذ التوصيات. |
Le Bureau des services d'achats interorganisations a, au moyen de sa méthode d'établissement des coûts axée sur les activités, démontré les coûts aux clients des Nations Unies et étayé les commissions prélevées. | UN | 278 - واستخدم مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات منهجيته لتحديد التكاليف على أساس الأنشطة من أجل بيان التكاليف لعملائه في الأمم المتحدة والإبقاء على مستوى الرسوم التي يحملهم إياها. |
Il a réaffirmé le choix de sa méthode, qui est exposée dans les rapports antérieurs (le plus récent porte la cote S/2011/433 du 18 juillet 2011). | UN | فقد أكد فريق الرصد من جديد منهجيته على نحو ما وردت في تقاريره السابقة (وآخرها التقرير S/2011/433 المؤرخ 18 تموز/يوليه 2011). |
Le Groupe de travail prévoit d'affiner encore ses méthodes et son approche concernant les missions dans les pays à travers des consultations plus larges avec les parties prenantes en 2013. | UN | ويعتزم مواصلة تحسين منهجيته وأسلوبه المتصلين بالبعثات القطرية بالتشاور مع الجهات المعنية على نطاق أوسع خلال عام 2013. |
Ils se sont nettement déclarés en faveur de la reconduction du mandat du Groupe de travail, ce qui devrait lui permettre d'affiner ses méthodes de collecte de renseignements sur les obstacles, d'analyse des renseignements reçus et de formulation de recommandations à la Commission des droits de l'homme. | UN | وأيدوا بشدة تجديد ولاية الفريق العامل، مما يتيح له فرصة لوضع منهجيته بشأن جمع المعلومات عن العقبات، وتحليل المعلومات الواردة، ووضع التوصيات إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
La Section continue d'affiner ses méthodes d'identification et d'évaluation des risques, en vue de formuler une stratégie d'audit rationnelle et efficace pour le Comité exécutif du HCR. | UN | ويواصل القسم وضع منهجيته الخاصة بالمراجعة في مجال تحديد وتقييم المخاطر بغرض صياغة استراتيجية للمراجعة تتسم بالكفاءة والفعالية فيما يتعلق باللجنة التنفيذية للمفوضية. |
Le Comité a recommandé au BSCI de continuer à perfectionner ses méthodes d'évaluation afin d'accroître l'utilité de ses constatations et conclusions. | UN | 43 - وأوصت اللجنة بأن يواصل المكتب تحسين منهجيته الخاصة بإجراء التقييمات وإضفاء المزيد من الدقة عليها لتعود باستدلالات واستنتاجات أكثر فائدة. |
Le succès de l'Institut s'explique par la précision de ses méthodes et la flexibilité de son action. | UN | 72 - وأوضح أن نجاح المعهد يعود إلى منهجيته الدقيقة ومرونة إجراءاته. |
sa méthodologie est basée sur l'idée que les questions pluridimensionnelles développementales, sociales et environnementales qui se posent dans les régions montagneuses peuvent être abordées uniquement grâce à des approches holistiques et interdisciplinaires. | UN | وتستند منهجيته إلى مفهوم أن القضايا المتعددة الأبعاد الإنمائية والاجتماعية البيئية القائمة حاليا في المناطق الجبلية لا يمكن معالجتها اليوم إلا باتباع نهج كلية متعددة التخصصات. |
L'Institut national français de la statistique et des études économiques a révisé sa méthodologie de calcul du taux de chômage au début de 2014, ce qui a permis de faire baisser ce taux de presque un point de pourcentage. | UN | ونقح المعهد الوطني الفرنسي للإحصاءات منهجيته لحساب معدل البطالة في أوائل عام 2014، ونتيجة لذلك انخفض معدل البطالة بحوالي نقطة مئوية واحدة. |
Comparé à tous les autres documents précédemment consacrés à la population et au développement, le Programme d'action procède d'une analyse détaillée, comporte des objectifs spécifiques, utilise une méthodologie transparente et contient des recommandations précises. | UN | ولا ينبغي أن تكونوا متواضعين بشأن ما أنجزتموه، فبالمقارنة بأي وثيقة سابقة عن السكان والتنمية، يتسم برنامج العمل هذا بأنه مفصل في تحليله، ومحدد في أهدافه، ودقيق في توصياته، وواضح في منهجيته. |
Compatible avec l'approche, la méthode et l'intention de la position en faveur de l'harmonisation adoptée par les Nations Unies | UN | يتوافق مع موقف المواءمة الذي اتخذته الأمم المتحدة ومع منهجيته والقصد منه. |