"من أجل إتاحة" - Translation from Arabic to French

    • établissant
        
    • afin de permettre
        
    • pour permettre
        
    • pour que
        
    • l'apport de
        
    • afin d'offrir
        
    • afin que
        
    • afin de donner
        
    • afin de laisser
        
    • afin de rendre possible
        
    • pour donner
        
    • pour fournir
        
    • pour assurer
        
    • afin de mettre
        
    • afin qu'
        
    Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications UN البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات
    Groupe de travail à composition non limitée sur un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications UN الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات
    Il importe au plus haut point, notamment, d'accorder une attention particulière à la souffrance des victimes afin de permettre une véritable réconciliation. UN ومن الأهمية بمكان إيلاء عناية فائقة لمعاناة الضحايا من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Une révision de la conception des systèmes pour permettre l'utilisation de substances de remplacement permettait parfois d'améliorer globalement le rapport coût-efficacité. UN وقد تؤدي إعادة التصميم من أجل إتاحة إمكانية استخدام مادة بديلة إلى زيادة فعالية التكلفة بشكل عام في بعض الأحيان.
    pour que cette information puisse être utilisée par les États Membres, INTERPOL a mis au point deux solutions intégrées, appelées FIND (Fixed INTERPOL Network Database) et MIND (Mobile INTERPOL Network Database). UN وأنشئ نظامان من أجل إتاحة إمكانية استخدام تلك البيانات للدول الأعضاء.
    Une action renforcée dans l'apport de ressources financières et d'investissements pour appuyer les mesures d'atténuation UN العمل المعزَّز من أجل إتاحة الموارد المالية والاستثمار لدعم إجراءات
    Elle a été instaurée afin d'offrir davantage de possibilités d'emploi aux personnes handicapées et d'encourager les employeurs à prendre des engagements à cet égard. UN وقد وُضعت من أجل إتاحة مزيد من الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتشجيع أرباب العمل على تحمّل التزامات في ذلك الصدد.
    Groupe de travail à composition non limitée sur un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications UN الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات
    la possibilité d'élaborer un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications 140 110 UN اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات 140 137
    Groupe de travail à composition non limitée sur un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications UN الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات
    Il a demandé aux pays ne l'ayant pas encore fait de prendre les dispositions nécessaires à la ratification de ces instruments juridiques avant la fin de l'année 2003 afin de permettre la mise en oeuvre rapide du COPAX. UN وطلبت إلى البلدان التي لم تتخذ بعد الترتيبات اللازمة للتصديق على هذين الصكين القانونيين قبل نهاية عام 2003 أن تفعل ذلك من أجل إتاحة التنفيذ السريع لإنشاء مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا.
    Les observateurs accrédités doivent s'inscrire auprès du secrétariat au moins trois semaines à l'avance afin de permettre à celui-ci de prendre les dispositions logistiques et administratives voulues. UN وينبغي أن يقوم المراقبون المعتمدون بتسجيل أنفسهم لدى الأمانة قبل انعقاد أي اجتماع بثلاثة أسابيع على الأقل من أجل إتاحة وضع الترتيبات اللوجستية والإدارية المناسبة.
    Le secteur financier doit être suffisamment développé pour permettre les paiements électroniques et l'utilisation de cartes de crédit. UN كما يلزم تطوير البيئة المالية من أجل إتاحة إجراء عمليات الدفع واستخدام البطاقات الائتمانية بالوسائل الإلكترونية.
    Elle indique que son gouvernement est disposé à coopérer au maximum pour permettre à l'expert chargé de l'entreprendre de mener sa mission à bien. UN وأشارت إلى أن حكومتها مستعدة للتعاون إلى أقصى حد من أجل إتاحة الفرصة للخبير المكلف بإجراء الدراسة لكي ينجح في مهمته.
    Un certain nombre de petites classes n'accueillent qu'un effectif réduit pour que ces élèves puissent bénéficier d'un meilleur soutien individuel. UN وهناك صفوف يستبقى عدد تلاميذها قليلا، من أجل إتاحة مزيد من العناية لكل فرد.
    Une action renforcée dans l'apport de ressources financières et d'investissement pour appuyer les mesures d'atténuation et UN العمل المُعزَّز من أجل إتاحة الموارد المالية والاستثمار لدعم العمل المتعلق بالتخفيف
    Le régime de tutelle devrait être réintroduit afin d'offrir aux populations dépendantes l'option volontaire du colonialisme qui est dégradant et déshumanisant. UN وطالب بالعودة إلى نظام الوصاية من أجل إتاحة بديل طوعي آخر للمجتمعات غير المستقلة غير وضعية الاستعمار المتدنية وغير الآدمية.
    À plusieurs reprises, les pays ont été invités à adresser leurs commentaires sous 60 jours, afin que les vues du plus grand nombre d'entre eux puissent être prises en compte. UN ويجرى الاتصال بالبلدان بشكل متكرر لدعوتها إلى تقديم تعليقات في غضون فترة استجابة مدتها 60 يوما من أجل إتاحة مراعاة آراء أكبر عدد ممكن من البلدان.
    La KVO offre également divers programmes d'éducation, notamment de formation professionnelle, afin de donner à ces personnes la possibilité d'améliorer leur qualité de vie. UN وتقدم المنظمة أيضا لهم مختلف البرامج التعليمية مثل التدريب المهني من أجل إتاحة الفرصة لهم لتحسين مستوى معيشتهم.
    Le 30 septembre, sur la demande officielle du Gouvernement, la Commission électorale a accepté de prolonger le délai de soumission des listes de candidats, afin de laisser plus de temps aux partis pour parvenir à un compromis politique. UN 23 - وفي 30 أيلول/سبتمبر، وبطلب رسمي من الحكومة، وافقت اللجنة الانتخابية على تمديد الموعد النهائي لتقديم قوائم المرشحين من أجل إتاحة المزيد من الوقت للتوصل إلى تسوية سياسية.
    b) De soutenir le développement des capacités et le renforcement des institutions requises dans les pays en développement afin de rendre possible le transfert de technologies et de savoir—faire écologiquement rationnels; UN )ب( أن تدعم بناء القدرات وتعزيز المؤسسات الملائمة في البلدان النامية من أجل إتاحة نقل التكنولوجيات والمعارف السليمة بيئيا؛
    La Suisse a rejoint le consensus aujourd'hui pour donner une chance à la réforme et au rôle des Nations Unies dans la consolidation de la paix. UN وقد انضمت سويسرا إلى توافق الآراء اليوم من أجل إتاحة فرصة للإصلاح ولدور الأمم المتحدة في بناء السلام.
    Remodeler et agrandir la capacité du site WIDE pour fournir un lieu en ligne permettant aux partenaires et autres utilisateurs d'interagir et d'échanger connaissances et renseignements UN إعادة تشكيل شبكة المعلومات المتعلقة بالتنمية وتوسيع نطاق قدراتها من أجل إتاحة موقع إلكتروني يمكن الشركاء وغيرهم من المستعملين من التحاور وتبادل المعارف والمعلومات
    14.0 Mesures et programmes mis au point pour assurer l'égalité d'accès UN 14 - التدابير والبرامج الموجودة من أجل إتاحة الفرص على قدم المساواة
    La Pologne s'efforçait également d'élaborer des règlements afin de mettre des manuels scolaires à la disposition des minorités nationales. UN وتعمل بولندا أيضاً على صياغة لوائح من أجل إتاحة كتب مدرسية للأقليات الوطنية.
    :: Mettre en place des politiques visant à annuler la dette souveraine des pays très vulnérables afin qu'ils puissent réinvestir dans le développement social UN :: وضع سياسات لإلغاء الديون السيادية للبلدان الشديدة الضعف من أجل إتاحة الاستثمار في مجال التنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more